< Lukas 20 >

1 Og det skete på en af de Dage, medens han lærte folket i Helligdommen og forkyndte Evangeliet, da trådte Ypperstepræsterne og de skriftkloge tillige med de Ældste hen til ham.
В один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами,
2 Og de talte til ham og sagde: "Sig os, af hvad Magt gør du disse Ting, eller hvem er det, som har givet dig denne Magt?"
и сказали Ему: скажи нам, какою властью Ты это делаешь, или кто дал Тебе власть сию?
3 Men han svarede og sagde til dem: "Også jeg vil spørge eder om en Ting, siger mig det:
Он сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне:
4 Johannes's Dåb, var den fra Himmelen eller fra Mennesker?"
крещение Иоанново с небес было, или от человеков?
5 Men de overvejede med hverandre og sagde: "Sige vi: Fra Himmelen, da vil han sige: Hvorfor troede I ham ikke?
Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему?
6 Men sige vi: Fra Mennesker, da vil hele Folket stene os; thi det er overbevist om, at Johannes var en Profet."
а если скажем: от человеков, то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк.
7 Og de svarede, at de vidste ikke hvorfra.
И отвечали: не знаем откуда.
8 Og Jesus sagde til dem: "Så siger ikke heller jeg eder, af hvad Magt jeg gør disse Ting."
Иисус сказал им: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.
9 Men han begyndte at sige denne Lignelse til Folket: "En Mand plantede en Vingård og lejede den ud til Vingårdsmænd og drog udenlands for lange Tider.
И начал Он говорить к народу притчу сию: один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время;
10 Og da Tiden kom, sendte han en Tjener til Vingårdsmændene, for at de skulde give ham af Vingårdens Frugt; men Vingårdsmændene sloge ham og sendte ham tomhændet bort.
и в свое время послал к виноградарям раба, чтобы они дали ему плодов из виноградника; но виноградари, прибив его, отослали ни с чем.
11 Og han sendte fremdeles en anden Tjener; men de sloge også ham og forhånede ham og sendte ham tomhændet bort.
Еще послал другого раба; но они и этого, прибив и обругав, отослали ни с чем.
12 Og han sendte fremdeles en tredje; men også ham sårede de og kastede ham ud.
И еще послал третьего; но они и того, изранив, выгнали.
13 Men Vingårdens Herre sagde: Hvad skal jeg gøre? Jeg vil sende min Søn, den elskede; de ville dog vel undse sig, for ham.
Тогда сказал господин виноградника: что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся.
14 Men da Vingårdsmændene så ham, rådsloge de indbyrdes og sagde: Det er Arvingen; lader os slå ham ihjel, for at Arven kan blive vor.
Но виноградари, увидев его, рассуждали между собою, говоря: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство его будет наше.
15 Og de kastede ham ud af Vingården og sloge ham ihjel. Hvad vil nu Vingårdens Herre gøre ved dem?
И, выведя его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника?
16 Han vil komme og ødelægge disse Vingårdsmænd og give Vingården til andre." Men da de hørte det, sagde de: "Det ske aldrig!"
Придет и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет!
17 Men han så på dem og sagde: "Hvad er da dette, som er skrevet: Den Sten, som Bygningsmændene forkastede, den er bleven til en Hovedhjørnesten?
Но Он, взглянув на них, сказал: что значит сие написанное: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла?
18 Hver, som falder på denne Sten, skal slå sig sønder; men hvem den falder på, ham skal den knuse."
Всякий, кто упадет на тот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.
19 Og Ypperstepræsterne og de skriftkloge søgte at lægge Hånd på ham i den samme Time, men de frygtede for Folket; thi de forstode, at han sagde denne Lignelse imod dem.
И искали в это время первосвященники и книжники, чтобы наложить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал Он эту притчу.
20 Og de toge Vare på ham og udsendte Lurere, der anstillede sig, som om de vare retfærdige, for at fange ham i Ord, så de kunde overgive ham til Øvrigheden og Landshøvdingens Magt.
И, наблюдая за Ним, подослали лукавых людей, которые, притворившись благочестивыми, уловили бы Его в каком-либо слове, чтобы предать Его начальству и власти правителя.
21 Og de spurgte ham og sagde: "Mester! vi vide, at du taler og lærer Rettelig og ikke ser på Personer, men lærer Guds Vej i Sandhed.
И они спросили Его: Учитель! мы знаем, что Ты правдиво говоришь и учишь и не смотришь на лице, но истинно пути Божию учишь;
22 Er det os tilladt at give Kejseren Skat eller ej?"
позволительно ли нам давать подать кесарю, или нет?
23 Men da han mærkede deres Træskhed, sagde han til dem: "Hvorfor friste I mig?
Он же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете?
24 Viser mig en Denar"; hvis Billede og Overskrift bærer den?" Men de svarede og sagde: "Kejserens."
Покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они отвечали: кесаревы.
25 Men han sagde til dem: "Så giver da Kejseren, hvad Kejserens er, og Gud, hvad Guds er."
Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
26 Og de kunde ikke fange ham i Ord i Folkets Påhør, og de forundrede sig over hans Svar og tav.
И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали.
27 Men nogle af Saddukæerne, som nægte, at der er Opstandelse, kom til ham og spurgte ham og sagde:
Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его:
28 "Mester! Moses har foreskrevet os: Dersom en har en Broder, som er gift, og denne dør barnløs, da skal hans Broder tage Hustruen og oprejse sin Broder Afkom.
Учитель! Моисей написал нам, что если у кого умрет брат, имевший жену, и умрет бездетным, то брат его должен взять его жену и восставить семя брату своему.
29 Nu var der syv Brødre; og den første tog en Hustru og døde barnløs.
Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным;
30 Ligeså den anden.
взял ту жену второй, и тот умер бездетным;
31 Og den tredje tog hende, og således også alle syv; de døde uden at efterlade Børn.
взял ее третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей;
32 Men til sidst døde også Hustruen.
после всех умерла и жена;
33 Hvem af dem får hende så til Hustru i Opstandelsen? thi de have alle syv haft hende til Hustru."
итак, в воскресение которого из них будет она женою, ибо семеро имели ее женою?
34 Og Jesus sagde til dem: "Denne Verdens Børn tage til Ægte og bortgiftes; (aiōn g165)
Иисус сказал им в ответ: чада века сего женятся и выходят замуж; (aiōn g165)
35 men de, som agtes værdige til at få Del i hin Verden og i Opstandelsen fra de døde, tage hverken til Ægte eller bortgiftes. (aiōn g165)
а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мертвых ни женятся, ни замуж не выходят, (aiōn g165)
36 Thi de kunne ikke mere dø; thi de ere Engle lige og ere Guds Børn, idet de ere Opstandelsens Børn.
и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения.
37 Men at de døde oprejses, har også Moses givet til Kende i Stedet om Tornebusken, når han kalder Herren: Abrahams Gud og Isaks Gud og Jakobs Gud.
А что мертвые воскреснут, и Моисей показал при купине, когда назвал Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова.
38 Men han er ikke dødes, men levendes Gud; thi for ham leve de alle."
Бог же не есть Бог мертвых, но живых, ибо у Него все живы.
39 Men nogle af de skriftkloge svarede og sagde: "Mester! du talte vel."
На это некоторые из книжников сказали: Учитель! Ты хорошо сказал.
40 Og de turde ikke mere spørge ham om noget.
И уже не смели спрашивать Его ни о чем. Он же сказал им:
41 Men han sagde til dem: "Hvorledes siger man, at Kristus er Davids Søn?
как говорят, что Христос есть Сын Давидов,
42 David selv siger jo i Salmernes Bog: Herren sagde til min Herre: Sæt dig ved min højre Hånd,
а сам Давид говорит в книге псалмов: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня,
43 indtil jeg får lagt dine Fjender som en Skammel for dine Fødder.
доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
44 Altså kalder David ham en Herre, hvorledes er han da hans Søn?"
Итак, Давид Господом называет Его; как же Он Сын ему?
45 Men i hele Folkets Påhør sagde han til Disciplene:
И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим:
46 "Vogter eder for de skriftkloge. som gerne ville gå i lange Klæder og holde af at lade sig hilse på Torvene og at have de fornemste Pladser i Synagogerne og at sidde øverst til Bords ved Måltiderne,
остерегайтесь книжников, которые любят ходить в длинных одеждах и любят приветствия в народных собраниях, председания в синагогах и предвозлежания на пиршествах,
47 de, som opæde Enkers Huse og på Skrømt bede længe; disse skulle få des hårdere Dom."
которые поедают домы вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение.

< Lukas 20 >