< Lukas 15 >

1 Men alle Toldere og Syndere holdt sig nær til ham for at høre ham.
很多税吏和其他“罪人”经常来到耶稣那里,听他讲道。
2 Og både Farisæerne og de skriftkloge knurrede og sagde: "Denne tager imod Syndere og spiser med dem."
于是法利赛人和宗教老师抱怨到:“这个人欢迎罪人,还和他们一起吃饭。”
3 Men han talte denne Lignelse til dem og sagde:
耶稣就对他们讲了一个故事,说:
4 "Hvilket Menneske af eder, som har hundrede Får og har mistet eet af dem, forlader ikke de ni og halvfemsindstyve i Ørkenen og går ud efter det, han har mistet, indtil han finder det?
“如果你有一百只羊,失去一只,是不是会把剩下的九十九只留在开阔牧场,然后去寻找那丢失的羊,直到找到为止?
5 Og når han har fundet det, lægger han det på sine Skuldre med Glæde.
如果你找着了,就会高兴地把羊扛在肩上,
6 Og når han kommer hjem, sammenkalder han sine Venner og Naboer og siger til dem: Glæder eder med mig; thi jeg har fundet mit Får, som jeg havde mistet.
回到家后招呼朋友和邻居来,对他们说:‘来和我一同庆祝吧,因为我找到了丢失的羊!’
7 Jeg siger eder: Således skal der være Glæde i Himmelen over een Synder, som omvender sig, mere end over ni og halvfemsindstyve retfærdige, som ikke trænge til Omvendelse.
告诉你们,一个罪人若能悔改,天堂就会获得更多欢乐,甚至超过九十九个不用悔改的良善之人。
8 Eller hvilken Kvinde, som har ti Drakmer og taber een Drakme, tænder ikke Lys og fejer Huset og søger med Flid, indtil hun finder den?
假设一个女人有十枚银币,如果丢了一枚,是不是要点上灯,在整个屋子里细细寻找,直到找到?
9 Og når hun har fundet den, sammenkalder hun sine Veninder og Naboersker og siger: Glæder eder med mig; thi jeg har fundet den Drakme, som jeg havde tabt.
当她找到那枚银币,就会叫来亲朋好友,对他们说:‘来和我一同庆祝吧,因为我找到了丢失的银币!’
10 Således, siger jeg eder, bliver der Glæde hos Guds Engle over een Synder, som omvender sig."
我告诉你们,一个罪人若能悔改,上帝的天使也会感到欢乐。”
11 Men han sagde: "En Mand havde to Sønner.
耶稣解释道:“从前有个人有两个儿子。
12 Og den yngste af dem sagde til Faderen: Fader! giv mig den Del af Formuen, som tilfalder mig. Og han skiftede Godset imellem dem.
小儿子对父亲说:‘爸爸,请把我应得的家产分给我。’于是父亲就把财产分给兄弟二人。
13 Og ikke mange Dage derefter samlede den yngste Søn alt sit og drog udenlands til et fjernt Land og ødte der sin Formue i et ryggesløst Levned.
几天后,小儿子带上所有的家当去了远方,在那里过着放荡的生活,奢侈浪费。
14 Men da han havde sat alt til, blev der en svær Hungersnød i det samme Land; og han begyndte at lide Mangel.
他花光了所有钱财,又恰逢当地遇上严重饥荒,他穷得肚子都吃不饱。
15 Og han gik hen og holdt sig til en af Borgerne der i Landet, og denne sendte ham ud på sine Marker for at vogte Svin.
于是他在当地一个农户那里找差事做。那人打发他到田里去放猪,
16 Og han attråede at fylde sin Bug med de Bønner, som Svinene åde; og ingen gav ham noget.
他太饿了,甚至愿意吃猪食,但即使这样也没有人愿意给他食物。
17 Men han gik i sig selv og sagde: Hvor mange Daglejere hos min Fader have ikke Brød i Overflødighed? men jeg omkommer her af Hunger.
他这时才幡然醒悟,于是对自己说:‘我父亲所有的工人都有丰盛的食物可以享用,为什么我却要在这里饿死?
18 Jeg vil stå op og gå til min Fader og sige til ham: Fader! jeg har syndet imod Himmelen og over for dig,
我要回家,到我父亲那里去!对他说:父亲,我的罪违背了天堂,也违背了你,
19 jeg er ikke længer værd at kaldes din Søn, gør mig som en af dine Daglejere!
我不配再做你的儿子,请向对待雇工那样对待我吧。’
20 Og han stod op og kom til sin Fader. Men da han endnu var langt borte, så hans Fader ham og ynkedes inderligt, og han løb til og faldt ham om Halsen og kyssede ham.
于是他动身回家去找他的父亲。 当他父亲看到他的身影,尽管还在远处,便动了恻隐之心,跑过去拥抱他,亲吻他。
21 Men Sønnen sagde til ham: Fader! jeg har syndet imod Himmelen og over for dig, jeg er ikke længer værd at kaldes din Søn.
儿子说:‘父亲,我违背了天堂也违背了你,不配再做你的儿子。’
22 Men Faderen sagde til sine Tjenere: Henter det bedste Klædebon frem, og ifører ham det, og giver ham en Ring på hans Hånd og Sko på Fødderne;
但父亲却吩咐仆人说:‘快把那最好的长袍拿来给他穿,给他戴上戒指,穿上鞋。
23 og henter Fedekalven og slagter den, og lader os spise og være lystige!
把我们养肥的牛犊宰了,我们要大吃一顿,
24 Thi denne min Søn var død og er bleven levende igen, han var fortabt og er funden. Og de begyndte at være lystige!
因为这可是我死而复活、失而复得的儿子。’于是他们开始庆祝起来。
25 Men hans ældste Søn var på Marken, og da han kom og nærmede sig Huset, hørte han Musik og Dans.
这时候大儿子正在田里干活。他朝着家的方向走去,听见音乐和跳舞的声音,
26 Og han kaldte en af Karlene til sig og spurgte, hvad dette var?
于是就找来一个仆人,询问发生了什么。
27 Men han sagde til ham: Din Broder er kommen, og din Fader har slagtet Fedekalven, fordi han har fået ham sund igen.
仆人说:‘你弟弟回来了,你父亲因为他平安归来,就宰了那头肥牛犊。’
28 Men han blev vred og vilde ikke gå ind. Men hans Fader gik ud og bad ham.
大儿子很生气,不肯走进屋子里,于是父亲出来劝他。
29 Men han svarede og sagde til Faderen: Se, så mange År har jeg tjent dig, og aldrig har jeg overtrådt noget af dine Bud, og du har aldrig givet mig et Kid, for at jeg kunde være lystig med mine Venner.
他对父亲说:‘你看,我照顾你这么多年,从来没有违背过你的命令,但你从未给我任何羊羔,让我可以和朋友们聚会。
30 Men da denne din Søn kom, som har fortæret dit Gods med Skøger, slagtede du Fedekalven til ham.
但你这个儿子,把你的钱都浪费在妓女身上,他一回来,你反倒为他宰杀肥牛犊!’
31 Men han sagde til ham: Barn! du er altid hos mig, og alt mit er dit.
父亲对他说:‘孩子,你总是跟我在一起,我的一切都是你的。
32 Men man burde være lystig og glæde sig, fordi denne din Broder var død og er bleven levende og var fortabt og er funden."
但你这个弟弟是死而复活、失而复得,所以我们应该高兴,应该庆祝!’”

< Lukas 15 >