< Lukas 1 >

1 Efterdi mange have taget sig for at forfatte en Beretning om de Ting, som ere fuldbyrdede iblandt os,
Forasmuch as many have undertaken to draw up a relation concerning the matters fully believed among us,
2 således som de, der fra Begyndelsen bleve Øjenvidner og Ordets Tjenere, have overleveret os:
as those who from the beginning were eye-witnesses of and attendants on the Word have delivered them to us,
3 så har også jeg besluttet, efter nøje at have gennemgået alt forfra, at nedskrive det for dig i Orden, mægtigste Theofilus!
it has seemed good to me also, accurately acquainted from the origin with all things, to write to thee with method, most excellent Theophilus,
4 for at du kan erkende Pålideligheden af de Ting, hvorom du er bleven mundtligt undervist.
that thou mightest know the certainty of those things in which thou hast been instructed.
5 I de Dage, da Herodes var Konge i Judæa, var der en Præst af Abias Skifte, ved Navn Sakarias; og han havde en Hustru af Arons Døtre, og hendes Navn var Elisabeth.
There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abia, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth.
6 Men de vare begge retfærdige for Gud og vandrede udadlelige i alle Herrens Bud og Forskrifter.
And they were both just before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 Og de havde intet Barn, efterdi Elisabeth var ufrugtbar, og de vare begge fremrykkede i Alder.
And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.
8 Men det skete, medens han efter sit Skiftes Orden gjorde Præstetjeneste for Gud,
And it came to pass, as he fulfilled his priestly service before God in the order of his course,
9 tilfaldt det ham efter Præstetjenestens Sædvane at gå ind i Herrens Tempel og bringe Røgelseofferet.
it fell to him by lot, according to the custom of the priesthood, to enter into the temple of the Lord to burn incense.
10 Og hele Folkets Mængde holdt Bøn udenfor i Røgelseofferets Time.
And all the multitude of the people were praying without at the hour of incense.
11 Men en Herrens Engel viste sig for ham, stående ved den højre Side af Røgelsesalteret.
And an angel of [the] Lord appeared to him, standing on the right of the altar of incense.
12 Og da Sakarias så ham, forfærdedes han, og Frygt faldt over ham.
And Zacharias was troubled, seeing [him], and fear fell upon him.
13 Men Engelen sagde til ham: "Frygt ikke, Sakarias! thi din Bøn er hørt, og din Hustru Elisabeth skal føde dig en Søn, og du skal kalde hans Navn Johannes.
But the angel said to him, Fear not, Zacharias, because thy supplication has been heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
14 Og han skal blive dig til Glæde og Fryd, og mange skulle glædes over hans Fødsel;
And he shall be to thee joy and rejoicing, and many shall rejoice at his birth.
15 thi han skal være stor for Herren. Og Vin og stærk Drik skal han ej drikke, og han skal fyldes med den Helligånd alt fra Moders Liv,
For he shall be great before [the] Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with [the] Holy Spirit, even from his mother's womb.
16 og mange af Israels Børn skal han omvende til Herren deres Gud.
And many of the sons of Israel shall he turn to [the] Lord their God.
17 Og han skal gå foran for ham i Elias's Ånd og Kraft for at vende Fædres Hjerter til Børn og genstridige til retfærdiges Sind for at berede Herren et velskikket folk."
And he shall go before him in [the] spirit and power of Elias, to turn hearts of fathers to children, and disobedient ones to [the] thoughts of just [men], to make ready for [the] Lord a prepared people.
18 Og Sakarias sagde til Engelen: "Hvorpå skal jeg kende dette? thi jeg er gammel, og min Hustru er fremrykket i Alder."
And Zacharias said to the angel, How shall I know this, for I am an old man, and my wife advanced in years?
19 Og Engelen svarede og sagde til ham: "Jeg er Gabriel, som står for Guds Åsyn, og jeg er udsendt for at tale til dig og for at forkynde dig dette Glædesbudskab.
And the angel answering, said to him, I am Gabriel, who stand before God, and I have been sent to speak to thee, and to bring these glad tidings to thee;
20 Og se, du skal blive stum og ikke kunne tale indtil den Dag, da dette sker, fordi du ikke troede mine Ord, som dog skulle fuldbyrdes i deres Tid,"
and behold, thou shalt be silent and not able to speak, till the day in which these things shall take place, because thou hast not believed my words, the which shall be fulfilled in their time.
21 Og folket biede efter Sakarias, og de undrede sig over, at han tøvede i Templet.
And the people were awaiting Zacharias, and they wondered at his delaying in the temple.
22 Og da han kom ud, kunde han ikke tale til dem, og de forstode, at han havde set et Syn i Templet; og han gjorde Tegn til dem og forblev stum.
But when he came out he could not speak to them, and they recognised that he had seen a vision in the temple. And he was making signs to them, and continued dumb.
23 Og det skete, da hans Tjenestes Dage vare fuldendte, gik han hjem til sit Hus.
And it came to pass, when the days of his service were completed, he departed to his house.
24 Men efter disse Dage blev hans Hustru Elisabeth frugtsommelig, og hun skjulte sig fem Måneder og sagde:
Now after these days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying,
25 "Således har Herren gjort imod mig i de Dage, da han så til mig for at borttage min Skam iblandt Mennesker:"
Thus has [the] Lord done to me in [these] days in which he looked upon [me] to take away my reproach among men.
26 Men i den sjette Måned blev Engelen Gabriel sendt fra Gud til en By i Galilæa, som hedder Nazareth,
But in the sixth month, the angel Gabriel was sent of God to a city of Galilee, of which [the] name [was] Nazareth,
27 til en Jomfru, som var trolovet med en Mand ved Navn Josef, af Davids Hus; og Jomfruens Navn var Maria.
to a virgin betrothed to a man whose name [was] Joseph, of the house of David; and the virgin's name [was] Mary.
28 Og Engelen kom ind til hende og sagde: "Hil være dig, du benådede, Herren er med dig, du velsignede iblandt Kvinder!"
And the angel came in to her, and said, Hail, [thou] favoured one! the Lord [is] with thee: [blessed art thou amongst women].
29 Men hun blev forfærdet over den Tale, og hun tænkte, hvad dette skulde være for en Hilsen.
But she, [seeing] [the angel], was troubled at his word, and reasoned in her mind what this salutation might be.
30 Og Engelen sagde til hende: "Frygt ikke, Maria! thi du har fundet Nåde hos Gud.
And the angel said to her, Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;
31 Og se, du skal undfange og føde en Søn, og du skal kalde hans Navn Jesus.
and behold, thou shalt conceive in the womb and bear a son, and thou shalt call his name Jesus.
32 Han skal være stor og kaldes den Højestes Søn; og Gud Herren skal give ham Davids, hans Faders Trone.
He shall be great, and shall be called Son of [the] Highest; and [the] Lord God shall give him the throne of David his father;
33 Og han skal være Konge over Jakobs Hus evindelig, og der skal ikke være Ende på hans Kongedømme." (aiōn g165)
and he shall reign over the house of Jacob for the ages, and of his kingdom there shall not be an end. (aiōn g165)
34 Men Maria sagde til Engelen: "Hvorledes skal dette gå til, efterdi jeg ikke ved af nogen Mand?"
But Mary said to the angel, How shall this be, since I know not a man?
35 Og Engelen svarede og sagde til hende: Den Helligånd skal komme over dig, og den Højestes Kraft skal overskygge dig; derfor skal også det hellige, som fødes, kaldes Guds Søn.
And the angel answering said to her, [The] Holy Spirit shall come upon thee, and power of [the] Highest overshadow thee, wherefore the holy thing also which shall be born shall be called Son of God.
36 Og se, Elisabeth din Frænke, også hun har undfanget en Søn i sin Alderdom, og denne Måned er den sjette for hende, som kaldes ufrugtbar.
And behold, Elizabeth, thy kinswoman, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her that was called barren:
37 Thi intet vil være umuligt for Gud."
for nothing shall be impossible with God.
38 Men Maria sagde: "Se, jeg er Herrens Tjenerinde; mig ske efter dit Ord!" Og Engelen skiltes fra hende.
And Mary said, Behold the bondmaid of [the] Lord; be it to me according to thy word. And the angel departed from her.
39 Men Maria stod op i de samme Dage og drog skyndsomt til Bjergegnen til en By i Juda.
And Mary, rising up in those days, went into the hill country with haste, to a city of Judah,
40 Og hun kom ind i Sakarias's Hus og hilste Elisabeth.
and entered into the house of Zacharias, and saluted Elizabeth.
41 Og det skete, da Elisabeth hørte Marias Hilsen, sprang Fosteret i hendes Liv. Og Elisabeth blev fyldt med den Helligånd
And it came to pass, as Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with [the] Holy Spirit,
42 og råbte med høj Røst og sagde: "Velsignet er du iblandt Kvinder! og velsignet er dit Livs Frugt!
and cried out with a loud voice and said, Blessed [art] thou amongst women, and blessed the fruit of thy womb.
43 Og hvorledes times dette mig, at min Herres Moder kommer til mig?
And whence [is] this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Thi se, da din Hilsens Røst nåede mine Øren, sprang Fosteret i mit Liv med Fryd.
For behold, as the voice of thy salutation sounded in my ears, the babe leaped with joy in my womb.
45 Og salig er hun, som troede; thi det skal fuldkommes, hvad der er sagt hende af Herren,"
And blessed [is] she that has believed, for there shall be a fulfilment of the things spoken to her from [the] Lord.
46 Og Maria sagde: "Min Sjæl ophøjer Herren;
And Mary said, My soul magnifies the Lord,
47 og min Ånd fryder sig over Gud, min Frelser;
and my spirit has rejoiced in God my Saviour.
48 thi han har set til sin Tjenerindes Ringhed. Thi se, nu herefter skulle alle Slægter prise mig salig,
For he has looked upon the low estate of his bondmaid; for behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
49 fordi den mægtige har gjort store Ting imod mig. Og hans Navn er helligt;
For the Mighty One has done to me great things, and holy [is] his name;
50 og hans Barmhjertighed varer fra Slægt til Slægt over dem, som frygte ham.
and his mercy [is] to generations and generations to them that fear him.
51 Han har øvet Vælde med sin Arm; han har adspredt dem, som ere hovmodige i deres Hjertes Tanke.
He has wrought strength with his arm; he has scattered haughty [ones] in the thought of their heart.
52 Han har nedstødt mægtige fra Troner og ophøjet ringe.
He has put down rulers from thrones, and exalted the lowly.
53 Hungrige har han mættet med gode Gaver, og rige har han sendt tomhændede bort.
He has filled the hungry with good things, and sent away the rich empty.
54 Han har taget sig af sin Tjener Israel for at ihukomme Barmhjertighed
He has helped Israel his servant, in order to remember mercy,
55 imod Abraham og hans Sæd til evig Tid, således som han talte til vore Fædre." (aiōn g165)
(as he spoke to our fathers, ) to Abraham and to his seed for ever. (aiōn g165)
56 Og Maria blev hos hende omtrent tre Måneder, og hun drog til sit Hjem igen.
And Mary abode with her about three months, and returned to her house.
57 Men for Elisabeth fuldkommedes Tiden til, at hun skulde føde, og hun fødte en Søn.
But the time was fulfilled for Elizabeth that she should bring forth, and she gave birth to a son.
58 Og hendes Naboer og Slægtninge hørte, at Herren havde gjort sin Barmhjertighed stor imod hende, og de glædede sig med hende.
And her neighbours and kinsfolk heard that [the] Lord had magnified his mercy with her, and they rejoiced with her.
59 Og det skete på den ottende Dag, da kom de for at omskære Barnet; og de vilde kalde det Sakarias efter Faderens Navn.
And it came to pass on the eighth day they came to circumcise the child, and they called it after the name of his father, Zacharias.
60 Og hans Moder svarede og sagde: "Nej, han skal kaldes Johannes."
And his mother answering said, No; but he shall be called John.
61 Og de sagde til hende: "Der er ingen i din Slægt, som kaldes med dette Navn."
And they said to her, There is no one among thy kinsfolk who is called by this name.
62 Men de gjorde Tegn til hans Fader om, hvad han vilde, det skulde kaldes.
And they made signs to his father as to what he might wish it to be called.
63 Og han forlangte en Tavle og skrev disse Ord: "Johannes er hans Navn." Og de undrede sig alle.
And having asked for a writing-table, he wrote saying, John is his name. And they all wondered.
64 Men straks oplodes hans Mund og hans Tunge, og han talte og priste Gud.
And his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake, blessing God.
65 Og der kom en Frygt over alle, som boede omkring dem, og alt dette rygtedes over hele Judæas Bjergegn.
And fear came upon all who dwelt round about them; and in the whole hill-country of Judaea all these things were the subject of conversation.
66 Og alle, som hørte det, lagde sig det på Hjerte og sagde: "Hvad mon der skal blive af dette Barn?" Thi Herrens Hånd var med ham.
And all who heard them laid them up in their heart, saying, What then will this child be? And [the] Lord's hand was with him.
67 Og Sakarias, hans Fader, blev fyldt med den Helligånd, og han profeterede og sagde:
And Zacharias his father was filled with [the] Holy Spirit, and prophesied, saying,
68 "Lovet være Herren, Israels Gud! thi han har besøgt og forløst sit Folk
Blessed be [the] Lord the God of Israel, because he has visited and wrought redemption for his people,
69 og har oprejst os et Frelsens Horn" i sin Tjener Davids Hus,
and raised up a horn of deliverance for us in the house of David his servant;
70 således som han talte ved sine hellige Profeters Mund fra fordums Tid, (aiōn g165)
as he spoke by [the] mouth of his holy prophets, who have been since the world began; (aiōn g165)
71 en Frelse fra vore Fjender og fra alle deres Hånd, som hade os,
deliverance from our enemies and out of the hand of all who hate us;
72 for at gøre Barmhjertighed imod vore Fædre og ihukomme sin hellige Pagt,
to fulfil mercy with our fathers and remember his holy covenant,
73 den Ed, som han svor vor Fader Abraham, at han vilde give os,
[the] oath which he swore to Abraham our father,
74 at vi, friede fra vore Fjenders Hånd, skulde tjene ham uden Frygt,
to give us, that, saved out of the hand of our enemies, we should serve him without fear
75 i Hellighed og Retfærdighed for hans Åsyn, alle vore Dage.
in piety and righteousness before him all our days.
76 Men også du, Barnlille! skal kaldes den Højestes Profet; thi du skal gå foran for Herrens Åsyn for at berede hans Veje,
And thou, child, shalt be called [the] prophet of [the] Highest; for thou shalt go before the face of [the] Lord to make ready his ways;
77 for at give hans Folk Erkendelse af Frelse ved deres Synders Forladelse,
to give knowledge of deliverance to his people by [the] remission of their sins
78 for vor Guds inderlige Barmhjertigheds Skyld, ved hvilken Lyset fra det høje har besøgt os
on account of [the] bowels of mercy of our God; wherein [the] dayspring from on high has visited us,
79 for at skinne for dem, som sidde i Mørke og i Dødens Skygge, for at lede vore Fødder ind på Fredens Vej,"
to shine upon them who were sitting in darkness and in [the] shadow of death, to guide our feet into [the] way of peace.
80 Men Barnet voksede og blev styrket i Ånden; og han var i Ørkenerne indtil den Dag, da han trådte frem for Israel.
— And the child grew and was strengthened in spirit; and he was in the deserts until the day of his shewing to Israel.

< Lukas 1 >