< Klagesangene 3 >

1 Jeg er den, der så nød ved hans vredes ris,
Mimi ndiye mtu aliyeona mateso kwa fimbo ya ghadhabu yake.
2 mig har han ført og ledt i det tykkeste Mulm,
Amenifukuzia mbali na kunifanya nitembee gizani wala si katika nuru;
3 ja, Hånden vender han mod mig Dagen lang.
hakika, amegeuza mkono wake dhidi yangu tena na tena, mchana kutwa.
4 Mit Bød og min Hud har han opslidt, brudt mine Ben,
Amefanya ngozi yangu na nyama yangu kuchakaa na ameivunja mifupa yangu.
5 han mured mig inde, omgav mig med Galde og Møje,
Amenizingira na kunizunguka kwa uchungu na taabu.
6 lod mig bo i Mørke som de, der for længst er døde.
Amenifanya niishi gizani kama wale waliokufa.
7 Han har spærret mig inde og lagt mig i tunge Lænker.
Amenizungushia ukuta ili nisiweze kutoroka, amenifunga kwa minyororo mizito.
8 Om jeg end råber og skriger, min Bøn er stængt ude.
Hata ninapoita au kulia ili kuomba msaada, anakataa kupokea maombi yangu.
9 Han spærred mine Veje med Kvader, gjorde Stierne kroge.
Ameizuia njia yangu kwa mapande ya mawe, amepotosha njia zangu.
10 Han blev mig en lurende Bjørn, en Løve i Baghold;
Kama dubu aviziaye, kama simba mafichoni,
11 han ledte mig vild, rev mig sønder og lagde mig øde;
ameniburuta kutoka njia, akanirarua na kuniacha bila msaada.
12 han spændte sin Bue; lod mig være Skive for Pilen.
Amevuta upinde wake na kunifanya mimi niwe lengo kwa ajili ya mishale yake.
13 Han sendte sit Koggers Sønner i Nyrerne på mig;
Alinichoma moyo wangu kwa mishale iliyotoka kwenye podo lake.
14 hvert Folk lo mig ud og smæded mig Dagen lang,
Nimekuwa kichekesho kwa watu wangu wote, wananidhihaki kwa wimbo mchana kutwa.
15 med bittert mætted han mig, gav mig Malurt at drikke.
Amenijaza kwa majani machungu na kunishibisha kwa nyongo.
16 Mine Tænder lod han bide i Flint, han trådte mig i Støvet;
Amevunja meno yangu kwa changarawe, amenikanyagia mavumbini.
17 han skilte min Sjæl fra Freden, jeg glemte Lykken
Amani yangu imeondolewa, nimesahau kufanikiwa ni nini.
18 og sagde: "Min Livskraft, mit Håb til HERREN er ude."
Kwa hiyo nasema, “Fahari yangu imeondoka na yale yote niliyokuwa nimetarajia kutoka kwa Bwana.”
19 At mindes min Vånde og Flakken er Malurt og Galde;
Nayakumbuka mateso yangu na kutangatanga kwangu, uchungu na nyongo.
20 min Sjæl, den mindes det grant den grubler betynget.
Ninayakumbuka vyema, nayo nafsi yangu imezimia ndani yangu.
21 Det lægger jeg mig på Sinde, derfor vil jeg håbe:
Hata hivyo najikumbusha neno hili na kwa hiyo ninalo tumaini.
22 HERRENs Miskundhed er ikke til Ende, ikke brugt op,
Kwa sababu ya upendo mkuu wa Bwana, hatuangamii, kwa kuwa huruma zake hazikomi kamwe.
23 hans Nåde er ny hver Morgen, hans Trofasthed stor.
Ni mpya kila asubuhi, uaminifu wako ni mkuu.
24 Min Del er HERREN, (siger min Sjæl, ) derfor håber jeg på ham.
Nimeiambia nafsi yangu, “Bwana ni fungu langu, kwa hiyo nitamngojea.”
25 Dem, der bier på HERREN, er han god, den Sjæl, der ham søger;
Bwana ni mwema kwa wale ambao tumaini lao ni kwake, kwa yule ambaye humtafuta;
26 det er godt at håbe i Stilhed på HERRENs Frelse,
ni vyema kungojea kwa utulivu kwa ajili ya wokovu wa Bwana.
27 godt for en Mand, at han bærer Åg i sin Ungdom.
Ni vyema mtu kuchukua nira bado angali kijana.
28 Han sidde ensom og tavs, når han lægger det på ham;
Na akae peke yake awe kimya, kwa maana Bwana ameiweka juu yake.
29 han trykke sin Mund mod Støvet, måske er der Håb.
Na azike uso wake mavumbini bado panawezekana kuwa na matumaini.
30 Række Kind til den, der slår ham, mættes med Hån.
Na atoe shavu lake kwa yule ampigaye, na ajazwe na aibu.
31 Thi Herren bortstøder ikke for evigt,
Kwa kuwa watu hawakatiliwi mbali na Bwana milele.
32 har han voldt Kvide, så ynkes han, stor er hans Nåde;
Ingawa huleta huzuni, ataonyesha huruma, kwa kuwa upendo wake usiokoma ni mkuu.
33 ej af Hjertet plager og piner han Menneskens Børn.
Kwa maana hapendi kuwaletea mateso au huzuni watoto wa wanadamu.
34 Når Landets Fanger til Hobe trædes under Fod,
Kuwaponda chini ya nyayo wafungwa wote katika nchi,
35 når Mandens Ret for den Højestes Åsyn bøjes,
Kumnyima mtu haki zake mbele za Aliye Juu Sana,
36 når en Mand lider Uret i sin Sag mon Herren ej ser det?
kumnyima mtu haki: Je, Bwana asione mambo kama haya?
37 Hvo taler vel, så det sker, om ej Herren byder?
Nani awezaye kusema nalo likatendeka kama Bwana hajaamuru?
38 Kommer ikke både ondt og godt fra den Højestes Mund?
Je, si ni kwenye kinywa cha Aliye Juu Sana ndiko yatokako maafa na mambo mema?
39 Over hvad skal den levende sukke? Hver over sin Synd!
Mwanadamu yeyote aliye hai aweza kulalamika wakati anapoadhibiwa kwa ajili ya dhambi zake?
40 Lad os ransage, granske vore Veje og vende os til HERREN,
Tuzichunguze njia zetu na kuzijaribu, na tumrudie Bwana Mungu.
41 løfte Hænder og Hjerte til Gud i Himlen;
Tuinue mioyo yetu pamoja na mikono yetu kwa Mungu mbinguni, na tuseme:
42 vi syndede og stod imod, du tilgav ikke,
“Tumetenda dhambi na kuasi nawe hujasamehe.
43 men hylled dig i Vrede, forfulgte os, dræbte uden Skånsel,
“Umejifunika mwenyewe kwa hasira na kutufuatilia; umetuchinja bila huruma.
44 hylled dig i Skyer, så Bønnen ej nåed frem;
Unajifunika mwenyewe kwa wingu, ili pasiwe na ombi litakaloweza kupenya.
45 til Skarn og til Udskud har du gjort os midt iblandt Folkene.
Umetufanya takataka na uchafu miongoni mwa mataifa.
46 De opspærred Munden imod os, alle vore Fjender.
“Adui zetu wote wamefumbua vinywa vyao wazi dhidi yetu.
47 Vor Lod blev Gru og Grav og Sammenbruds Øde;
Tumeteseka kwa hofu kuu na shida ya ghafula, uharibifu na maangamizi.”
48 Vandstrømme græder mit Øje, mit Folk brød sammen.
Vijito vya machozi vinatiririka kutoka machoni mwangu, kwa sababu watu wangu wameangamizwa.
49 Hvileløst strømmer mit Øje, det kender ej Ro,
Macho yangu yatatiririka machozi bila kukoma, bila kupata nafuu,
50 før HERREN skuer ned fra Himlen, før han ser til.
hadi Bwana atazame chini kutoka mbinguni na kuona.
51 Synet af Byens Døtre piner min Sjæl.
Lile ninaloliona huniletea huzuni nafsini kwa sababu ya wanawake wote wa mji wangu.
52 Jeg joges som en Fugl af Fjender, hvis Had var grundløst,
Wale waliokuwa adui zangu bila sababu wameniwinda kama ndege.
53 de spærred mig inde i en Grube, de stenede mig;
Walijaribu kukomesha maisha yangu ndani ya shimo na kunitupia mawe;
54 Vand strømmed over mit Hoved, jeg tænkte: "Fortabt!"
maji yalifunika juu ya kichwa changu, nami nikafikiri nilikuwa karibu kukatiliwa mbali.
55 Dit Navn påkaldte jeg, HERRE, fra Grubens Dyb;
Nililiitia jina lako, Ee Bwana, kutoka vina vya shimo.
56 du hørte min Røst: "O, gør dig ej døv for mit Skrig!"
Ulisikia ombi langu: “Usikizibie masikio yako kilio changu nikuombapo msaada.”
57 Nær var du den Dag jeg kaldte, du sagde: "Frygt ikke!"
Ulikuja karibu nilipokuita, nawe ukasema, “Usiogope.”
58 Du førte min Sag, o Herre, genløste mit Liv;
Ee Bwana, ulichukua shauri langu, ukaukomboa uhai wangu.
59 HERRE, du ser, jeg lider Uret. skaf mig min Ret!
Umeona, Ee Bwana, ubaya niliotendewa. Tetea shauri langu!
60 Al deres Hævnlyst ser du, alle deres Rænker,
Umeona kina cha kisasi chao, mashauri yao yote mabaya dhidi yangu.
61 du hører deres Smædeord HERRE, deres Rænker imod mig,
Ee Bwana, umesikia matukano yao, mashauri yao yote mabaya dhidi yangu:
62 mine Fjenders Tale og Tanker imod mig bestandig.
kile adui zangu wanachonongʼona na kunungʼunikia dhidi yangu mchana kutwa.
63 Se dem, når de sidder eller står, deres Nidvise er jeg.
Watazame! Wakiwa wameketi au wamesimama, wananidhihaki katika nyimbo zao.
64 Dem vil du gengælde, HERRE, deres Hænders Gerning,
Uwalipe kile wanachostahili, Ee Bwana, kwa yale ambayo mikono yao imetenda.
65 gør deres Hjerte forhærdet din Forbandelse over dem!
Weka pazia juu ya mioyo yao, laana yako na iwe juu yao!
66 forfølg dem i Vrede, udryd dem under din Himmel.
Wafuatilie katika hasira na uwaangamize kutoka chini ya mbingu za Bwana.

< Klagesangene 3 >