< Johannes 1 >

1 I Begyndelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Dette var i Begyndelsen hos Gud.
The same was in the beginning with God.
3 Alle Ting ere blevne til ved det, og uden det blev end ikke een Ting til af det, som er.
All things were made by him: and without him was made nothing that was made.
4 I det var Liv, og Livet var Menneskenes Lys.
In him was life, and the life was the light of men.
5 Og Lyset skinner i Mørket, og Mørket begreb det ikke.
And the light shineth in darkness, and the darkness did not comprehend it.
6 Der kom et Menneske, udsendt fra Gud, hans Navn var Johannes.
There was a man sent from God, whose name was John.
7 Denne kom til et Vidnesbyrd, for at han skulde vidne om Lyset, for at alle skulde tro ved ham.
This man came for a witness, to give testimony of the light, that all men might believe through him.
8 Han var ikke Lyset, men han skulde vidne om Lyset.
He was not the light, but was to give testimony of the light.
9 Det sande Lys, der oplyser hvert Menneske, var ved at komme til Verden.
That was the true light, which enlighteneth every man that cometh into this world.
10 Han var i Verden, og Verden er bleven til ved ham, og Verden kendte ham ikke.
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
11 Han kom til sit eget, og hans egne toge ikke imod ham.
He came unto his own, and his own received him not.
12 Men så mange, som toge imod ham, dem gav han Magt til at vorde Guds Børn, dem, som tro på hans Navn;
But as many as received him, he gave them power to be made the sons of God, to them that believe in his name.
13 hvilke ikke bleve fødte af Blod, ej heller af Køds Villie, ej heller af Mands Villie, men af Gud.
Who are born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 Og Ordet blev Kød og tog Bolig iblandt os, og vi så hans Herlighed, en Herlighed, som en enbåren Søn har den fra sin Fader, fuld af Nåde og Sandhed.
And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we saw his glory, the glory as it were of the only begotten of the Father, ) full of grace and truth.
15 Johannes vidner om ham og råber og siger: "Ham var det, om hvem jeg sagde: Den, som kommer efter mig, er kommen foran mig; thi han var før mig."
John beareth witness of him, and crieth out, saying: This was he of whom I spoke: He that shall come after me, is preferred before me: because he was before me.
16 Thi af hans Fylde have vi alle modtaget, og det Nåde over Nåde.
And of his fulness we all have received, and grace for grace.
17 Thi Loven blev given ved Moses; Nåden og Sandheden er kommen ved Jesus Kristus.
For the law was given by Moses; grace and truth came by Jesus Christ.
18 Ingen har nogen Sinde set Gud; den enbårne Søn, som er i Faderens Skød, han har kundgjort ham.
No man hath seen God at any time: the only begotten Son who is in the bosom of the Father, he hath declared him.
19 Og dette er Johannes's Vidnesbyrd, da Jøderne sendte Præster og Leviter ud fra Jerusalem, for at de skulde spørge ham: "Hvem er du?"
And this is the testimony of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites to him, to ask him: Who art thou?
20 Og han bekendte og nægtede ikke, og han bekendte: "Jeg er ikke Kristus."
And he confessed, and did not deny: and he confessed: I am not the Christ.
21 Og de spurgte ham: "Hvad da? Er du Elias?" Han siger: "Det er jeg ikke." "Er du Profeten?" Og han svarede: "Nej."
And they asked him: What then? Art thou Elias? And he said: I am not. Art thou the prophet? And he answered: No.
22 Da sagde de til ham: "Hvem er du? For at vi kunne give dem Svar, som have udsendt os; hvad siger du om dig selv?"
They said therefore unto him: Who art thou, that we may give an answer to them that sent us? What sayest thou of thyself?
23 Han sagde: "Jeg er en Røst af en, som råber i Ørkenen: Jævner Herrens Vej, som Profeten Esajas har sagt."
He said: I am the voice of one crying out in the wilderness, make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaias.
24 Og de vare udsendte fra Farisæerne,
And they that were sent, were of the Pharisees.
25 og de spurgte ham og sagde til ham: "Hvorfor døber du da, dersom du ikke er Kristus, ej heller Elias, ej heller Profeten?"
And they asked him, and said to him: Why then dost thou baptize, if thou be not Christ, nor Elias, nor the prophet?
26 Johannes svarede dem og sagde: "Jeg døber med Vand; midt iblandt eder står den, I ikke kende,
John answered them, saying: I baptize with water; but there hath stood one in the midst of you, whom you know not.
27 han som kommer efter mig, hvis Skotvinge jeg ikke er værdig at løse."
The same is he that shall come after me, who is preferred before me: the latchet of whose shoe I am not worthy to loose.
28 Dette skete i Bethania hinsides Jordan, hvor Johannes døbte.
These things were done in Bethania, beyond the Jordan, where John was baptizing.
29 Den næste Dag ser han Jesus komme til sig, og han siger: "Se det Guds Lam, som bærer Verdens Synd!
The next day, John saw Jesus coming to him, and he saith: Behold the Lamb of God, behold him who taketh away the sin of the world.
30 Han er den, om hvem jeg sagde: Efter mig kommer en Mand, som er kommen foran mig; thi han var før mig.
This is he, of whom I said: After me there cometh a man, who is preferred before me: because he was before me.
31 Og jeg kendte ham ikke; men for at han skulde åbenbares for Israel, derfor er jeg kommen og døber med Vand."
And I knew him not, but that he may be made manifest in Israel, therefore am I come baptizing with water.
32 Og Johannes vidnede og sagde: "Jeg har set Ånden dale ned som en Due fra Himmelen, og den blev over ham.
And John gave testimony, saying: I saw the Spirit coming down, as a dove from heaven, and he remained upon him.
33 Og jeg kendte ham ikke; men den, som sendte mig for at døbe med Vand, han sagde til mig: Den, som du ser Ånden dale ned over og blive over, han er den, som døber med den Helligånd.
And I knew him not; but he who sent me to baptize with water, said to me: He upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining upon him, he it is that baptizeth with the Holy Ghost.
34 Og jeg har set det og har vidnet, at denne er Guds Søn."
And I saw, and I gave testimony, that this is the Son of God.
35 Den næste Dag stod Johannes der atter og to af hans Disciple.
The next day again John stood, and two of his disciples.
36 Og idet han så på Jesus, som gik der, siger han: "Se det Guds Lam!"
And beholding Jesus walking, he saith: Behold the Lamb of God.
37 Og de to Disciple hørte ham tale, og de fulgte Jesus.
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38 Men Jesus vendte sig om, og da han så dem følge sig, siger han til dem: "Hvad søge I efter?" Men de sagde til ham: "Rabbi! (hvilket udlagt betyder Mester) hvor opholder du dig?"
And Jesus turning, and seeing them following him, saith to them: What seek you? Who said to him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master, ) where dwellest thou?
39 Han siger til dem: "Kommer og ser!" De kom da og så, hvor han opholdt sig, og de bleve hos ham den Dag; det var ved den Tiende Time.
He saith to them: Come and see. They came, and saw where he abode, and they stayed with him that day: now it was about the tenth hour.
40 Den ene af de to, som havde hørt Johannes's Ord og havde fulgt ham, var Andreas, Simon Peters Broder.
And Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who had heard of John, and followed him.
41 Denne finder først sin egen Broder Simon og siger til ham: "Vi have fundet Messias" (hvilket er udlagt: Kristus).
He findeth first his brother Simon, and saith to him: We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
42 Og han førte ham til Jesus. Jesus så på ham og sagde: "Du er Simon, Johannes's Søn; du skal hedde Kefas" (det er udlagt: Petrus).
And he brought him to Jesus. And Jesus looking upon him, said: Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is interpreted Peter.
43 Den næste Dag vilde han drage derfra til Galilæa; og han finder Filip. Og Jesus siger til ham: "Følg mig!"
On the following day, he would go forth into Galilee, and he findeth Philip. And Jesus saith to him: Follow me.
44 Men Filip var fra Bethsajda, fra Andreas's og Peters By.
Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
45 Filip finder Nathanael og siger til ham: "Vi have fundet ham, hvem Moses i Loven og ligeså Profeterne have skrevet om, Jesus, Josefs Søn, fra Nazareth."
Philip findeth Nathanael, and saith to him: We have found him of whom Moses in the law, and the prophets did write, Jesus the son of Joseph of Nazareth.
46 Og Nathanael sagde til ham: "Kan noget godt være fra Nazareth?" Filip siger til ham: "Kom og se!"
And Nathanael said to him: Can any thing of good come from Nazareth? Philip saith to him: Come and see.
47 Jesus så Nathanael komme til sig, og han siger om ham: "Se, det er sandelig en Israelit, i hvem der ikke er Svig."
Jesus saw Nathanael coming to him: and he saith of him: Behold an Israelite indeed, in whom there is no guile.
48 Nathanael siger til ham: "Hvorfra kender du mig?" Jesus svarede og sagde til ham: "Førend Filip kaldte dig, så jeg dig, medens du var under Figentræet."
Nathanael saith to him: Whence knowest thou me? Jesus answered, and said to him: Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
49 Nathanael svarede ham: "Rabbi! du er Guds Søn, du er Israels Konge."
Nathanael answered him, and said: Rabbi, thou art the Son of God, thou art the King of Israel.
50 Jesus svarede og sagde til ham: "Tror du, fordi jeg sagde dig, at jeg så dig under Figentræet? Du skal se større Ting end disse."
Jesus answered, and said to him: Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, thou believest: greater things than these shalt thou see.
51 Og han siger til ham: "Sandelig, sandelig, siger jeg eder, I skulle fra nu af se Himmelen åbnet og Guds Engle stige op og stige ned over Menneskesønnen."
And he saith to him: Amen, amen I say to you, you shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.

< Johannes 1 >