< Johannes 6 >

1 Derefter drog Jesus over til hin Side af Galilæas Sø, Tiberias Søen.
Hi teng zawkciang in, Jesus sia Galilee tuili ah pai hi, tua mun sia Tiberias tuili a hihi.
2 Og en stor Skare fulgte ham, fordi de så de Tegn, som han gjorde på de syge.
Taciang mihon tampi in Ama zui uh hi, banghangziam cile cina te tung ah a vawt nalamdang te a mu uh hang a hihi.
3 Men Jesus gik op på Bjerget og satte sig der med sine Disciple.
Jesus sia mual tung ah kato a, tua mun ah nungzui te taw to khawm uh hi.
4 Men Påsken, Jødernes Højtid, var nær.
Taciang Judah te paisanpoai hong nai zo hi.
5 Da Jesus nu opløftede sine Øjne og så, at en stor Skare kom til ham, sagde han til Filip: "Hvor skulle vi købe Brød, for at disse kunne få noget at spise?"
Jesus khua a dak ciang in mihon tampi Ama kung ah hongpai mu a, Philip kung ah, Hi te i neak tu anluum koisung pan lei tu ziam? ci hi.
6 Men dette sagde han for at prøve ham; thi han vidste selv, hvad han vilde gøre.
Hibang in a ci sia Philip a ze-et nop hang a hihi: banghangziam cile Ama in bang ka seam tu ci hekhol zo hi.
7 Filip svarede ham: "Brød for to Hundrede Denarer er ikke nok for dem, til at hver kan få noget lidet."
Philip in, mi khatsim in tawm tek ne tu ahizong, dangka za ni man anluum zong kicing zo ngawl tu hi, ci zo hi.
8 En af hans Disciple, Andreas, Simon Peters Broder, siger til ham:
A nungzui te sung pan khat, Simon Peter suapui pa Andrew in,
9 "Her er en lille Dreng, som har fem Bygbrød og to Småfisk; men hvad er dette til så mange?"
Hiak ah patang khat om a, ama in bali anluum nga le ngasa no ni nei hi: ahihang mihing tam mama sung ah, bang son thamman tu ziam? ci hi.
10 Jesus sagde: "Lader Folkene sætte sig ned;" og der var meget Græs på Stedet. Da satte Mændene sig ned, omtrent fem Tusinde i Tallet.
Jesus in, Mipi te tosak vun, ci hi. Tua mun ah lopa tam mama om hi. Tua ahikom mipite to uh a, tul nga bang pha uh hi.
11 Så tog Jesus Brødene og takkede og uddelte dem til dem, som havde sat sig ned; ligeledes også af Småfiskene så meget, de vilde.
Jesus in anluum te la a; lungdam a ko zawkciang in, a nungzui te kung ah hawmsak hi, taciang a nungzui te in a to te hawmsak hi; tasia bangma in ngasa te zong amate dei za in hawmsak hi.
12 Men da de vare blevne mætte, siger han til sine Disciple: "Samler de tiloversblevne Stykker sammen, for at intet skal gå til Spilde."
Amate a kham zawk uh ciang, Jesus in a nungzui te kung ah, Bangma bo thong ngawl tu in a omlai teng kaikhawm tavun, ci hi.
13 Da samlede de og fyldte tolv Kurve med Stykker, som bleve tilovers af de fem Bygbrød fra dem, som havde fået Mad.
Tua ahikom bali anluum nga a neak zawk uh ciang in a neak mong uh teng amate in tawm uh a, a kaikhop uh ciang in, bawm sawm le bawm ni dim hi.
14 Da nu Folkene så det Tegn, som han havde gjort, sagde de: "Denne er i Sandhed Profeten, som kommer til Verden."
Amate in Jesus i sep nalamdang te a mu uh ciang in, leitung ah hongpai tu hi, a kici kamsang sia Ama tatak hi, ci uh hi.
15 Da Jesus nu skønnede, at de vilde komme og tage ham med Magt for at gøre ham til Konge, gik han atter op på Bjerget, ganske alene.
Tua ahikom Jesus in, amate hongpai in zawthawk thu taw kumpi hong seamsak tu hi, ci a heak ciang in, mualtung ah ama nguak pai hi.
16 Men da det var blevet Aften, gik hans Disciple ned til Søen.
Nitak sang ciang in, Jesus a nungzui te tuili sang ah tuaksuk uh hi,
17 Og de gik om Bord i et Skib og vilde sætte over til hin Side af Søen til Kapernaum. Og det var allerede blevet mørkt, og Jesus var endnu ikke kommen til dem.
Ngunkuang sung ah to uh a, tuili ngalkhat Capernaum sang ah pai uh hi. Taciang khuazin ciang in Jesus sia amate kung ah hongpai hi.
18 Og Søen rejste sig, da der blæste en stærk Vind.
Hui nasiatak in hong va ahikom, tuihual te kilok ngawp hi.
19 Da de nu havde roet omtrent fem og tyve eller tredive Stadier, se de Jesus vandre på Søen og komme nær til Skibet, og de forfærdedes.
Tua ahikom amate in ngunkuang sia tai thum tai li bang a hot zawk uh ciang, Jesus sia tuitung ah lampai in, ngunkuang sang ah hong nai va-ial a mu uh ciang in amate lau mama uh hi.
20 Men han siger til dem: "Det er mig; frygter ikke!"
Ahihang Jesus in amate tung ah, Keima khi hi; lau heak vun, ci hi.
21 Da vilde de tage ham op i Skibet; og straks kom Skibet til Landet, som de sejlede til.
Tua zawkciang in amate in Jesus sia lungdamtak in ngunkuang sung ah tosak uh hi: taciang ngunkuang zong amate pai natu ngam ah tawmvei sung in theng hi.
22 Den næste dag så Skaren, som stod på hin Side af Søen, at der ikke havde været mere end eet Skib der, og at Jesus ikke var gået om Bord med sine Disciple, men at hans Disciple vare dragne bort alene,
A zingciang in, tuili ngalkhat sang ah a ding te in Jesus nungzui te i to na simngawl, ngunkuang dang om ngawl hi, ci mu uh hi, taciang Jesus sia a nungzui te taw ngunkuang sung ah tum ngawl hi, ahihang a nungzui te amate bek pai uh hi;
23 (men der var kommet Skibe fra Tiberias nær til det Sted, hvor de spiste Brødet, efter at Herren havde gjort Taksigelse):
Ahihang Topa in lungdam a ko zawkciang in, anluum a neak tek na uh Tiberias nai pan in ngunkuang dangte hongpai hi.
24 da Skaren nu så, at Jesus ikke var der, ej heller hans Disciple, gik de om Bord i Skibene og kom til Kapernaum for at søge efter Jesus.
Tua ahikom, mite in Jesus le a nungzui te tua mun ah om ngawl hi, ci a mu uh ciang in, amate zong ngunkuang to uh a, Jesus zong tu in Capernaum ah pai tek uh hi.
25 Og da de fandt ham på hin Side af Søen, sagde de til ham: "Rabbi! når er du kommen hid?"
Amate in tuili ngalkhat ah, Jesus a mu uh ciang in, Rabbi, hiak ah bang hun in pai ni ziam? ci uh hi.
26 Jesus svarede dem og sagde: "Sandelig, sandelig, siger jeg eder, I søge mig, ikke fordi I så Tegn, men fordi I spiste af Brødene og bleve mætte.
Jesus in, A tatak in kong ci hi, nalamdang na mu uh hang bek in hong zong na hi bua uh a, anluum khamteak in na neak uh hang in hong zong nu hi.
27 Arbejder ikke for den Mad, som er forgængelig, men for den Mad, som varer til et evigt Liv, hvilken Menneskesønnen vil give eder; thi ham har Faderen, Gud selv, beseglet." (aiōnios g166)
A kisia thei an atu in naseam heak vun, ahihang tawntung nuntakna ciangdong a kho tu, mihing Tapa in note tung ah hongpiak tu an atu in seam zaw vun: banghangziam cile Pa Pathian in ceptena khen zo hi, ci hi. (aiōnios g166)
28 Da sagde de til ham: "Hvad skulle vi gøre, for at vi kunne arbejde på Guds Gerninger?"
Tua zawkciang in amate in, Pathian nasep te ka sep thei natu uh in bang seam tu khu ziam? ci uh hi.
29 Jesus svarede og sagde til dem: "Dette er Guds Gerning, at I tro på den, som han udsendte."
Jesus in amate tung ah, A ki sawl pa na um uh le Pathian naseam na hi uh hi, ci in zo hi.
30 Da sagde de til ham: "Hvad gør du da for et Tegn, for at vi kunne se det og tro dig? Hvad Arbejde gør du?
Amate in, mu in ka up thei natu uh in, bang musakna hong lak tu ni ziam? a bang vawt tu ni ziam?
31 Vore Fædre åde Manna i Ørkenen, som der er skrevet: Han gav dem Brød fra Himmelen at æde."
Laithiangtho sung ah a ki atsa bang in, ka pa te uh in senneal ngam ah mana ne ngei uh hi; ama in neak tu in vanpan in anluum pia hi, ci uh hi.
32 Da sagde Jesus til dem: "Sandelig, sandelig, siger jeg eder, ikke Moses har givet eder Brødet fra Himmelen, men min Fader giver eder det sande Brød fra Himmelen.
Jesus in, A tatak in kong ci hi, Moses in van pan in anluum hong pia ngawl hi; ahihang ka Pa in van pan in anluum tatak note hong pia hi.
33 Thi Guds Brød er det, som kommer ned fra Himmelen og giver Verden Liv."
Banghangziam cile Pathian i hongpiak anluum sia vantung pan in tuaksuk a, leitung ah a nuntakna pia tu pa a hihi, ci hi.
34 Da sagde de til ham: "Herre! giv os altid dette Brød!"
Amate in, Topa awng, hi anluum sia a tawntung in hong pia tan, ci uh hi.
35 Jesus sagde til dem: "Jeg er Livets Brød. Den, som kommer til mig, skal ikke hungre; og den, som tror på mig, skal aldrig tørste.
Jesus in amate tung ah, Keima sia nuntakna anluum ka hihi: ka kung hongpai peuma a ngilkial kik nawn ngawl tu hi; keima hong um peuma a dangtak kik nawn ngawl tu hi.
36 Men jeg har sagt eder, at I have set mig og dog ikke tro.
Ahihang ka sonsa bang in, note in hong mu zo napi, hong um ngawl nu hi.
37 Alt, hvad Faderen giver mig, skal komme til mig; og den, som kommer til mig, vil jeg ingenlunde kaste ud.
Pa in hongpiak theampo ka kung ah hongpai tu hi; taciang ka kung hongpai peuma ka hawlkhia ngei batu hi.
38 Thi jeg er kommen ned fra Himmelen, ikke for at gøre min Villie, men hans Villie, som sendte mig.
Banghangziam cile keima deina bang seam tu in vantung pan kong tuaksuk bua hi, ahihang hong sawlpa deina seam tu in hong tuaksuk ka hihi.
39 Men dette er hans Villie, som sendte mig, at jeg skal intet miste af alt det, som han har givet mig, men jeg skal oprejse det på den yderste Dag.
Keima hongpiak theampo khatzong bosua ngawl tu in, ni tawpkhak ni ciang, thawkiksak tu sia keima hong sawlpa i deina a hihi.
40 Thi dette er min Faders Villie, at hver den, som ser Sønnen og tror på ham, skal have et evigt Liv, og jeg skal oprejse ham på den yderste Dag." (aiōnios g166)
Tapa a mu peuma in ama um a, tawntung nuntakna nei tu le ni tawpkhak ni ciang in keima in ka thawkiksak tu sia keima hong sawlpa i deina a hihi, ci hi. (aiōnios g166)
41 Da knurrede Jøderne over ham, fordi han sagde: "Jeg er det Brød, som kom ned fra Himmelen,"
Keima sia vantung pan hong tuaksuk anluum ka hihi, a ci hu in Judah mite phun uh hi.
42 og de sagde: "Er dette ikke Jesus, Josefs Søn, hvis Fader og Moder vi kende? Hvorledes kan han da sige: Jeg er kommen ned fra Himmelen?"
Taciang amate in, hi Jesus sia Joseph i tapa hi ngawl ziam, a pa le a nu te zong i heak hi ngawl ziam? bangbang in van pan in hong tuaksuk khi hi, ci thei ziam? ci uh hi.
43 Jesus svarede og sagde til dem: "Knurrer ikke indbyrdes!
Tua ahikom Jesus in, Note sung ah phun teaptup heak vun,
44 Ingen kan komme til mig, uden Faderen, som sendte mig, drager ham; og jeg skal oprejse ham på den yderste Dag.
Keima hong sawlpa in hong kai bale, kuama ka kung ah hongpai thei ngawl hi: taciang keima in ni tawpkhak ni ciang in ka thokiksak tu hi.
45 Der er skrevet hos Profeterne: "Og de skulle alle være oplærte af Gud." Hver den, som har hørt af Faderen og lært, kommer til mig.
Kamsang te laibu sung ah, amate a vekpi in Pathian i hil te hi tu uh hi. Tua ahikom a za peuma le Pa kung pan a sin te ka kung ah hongpai hi, ci in atkhol hi.
46 Ikke at nogen har set Faderen, kun den, som er fra Gud, han har set Faderen.
Hibang ka ci ciang in, khatpo in Pa mu zo hi, cinopna hi ngawl hi, Pathian kung pan in hongpaipa bekma in Pa a mu hi.
47 Sandelig, sandelig, siger jeg eder, den, som tror på mig, har et evigt Liv. (aiōnios g166)
A tatak in kong ci hi, keima hong um peuma in tawntung nuntakna nei hi. (aiōnios g166)
48 Jeg er Livets Brød.
Keima sia tua nuntakna anluum ka hihi.
49 Eders Fædre åde Manna i Ørkenen og døde.
Na pa te uh in senneal ngamsung ah mana ne napi uh a, thi siat veve hi.
50 Dette er det Brød, som kommer ned fra Himmelen, at man skal æde af det og ikke dø.
Hisia in vantung pan hong tuaksuk anluum a hihi, tua anluum a ne peuma a thi bua tu hi.
51 Jeg er det levende Brød, som kom ned fra Himmelen; om nogen æder af dette Brød, han skal leve til evig Tid; og det Brød, som jeg vil give, er mit Kød, hvilket jeg vil give for Verdens Liv." (aiōn g165)
Keima in vantung pan hongpai a nungta anluum ka hihi. Khat po in hi anluum a ne le nungta tawntung tu hi, taciang ka piak tu anluum zong ka taksa hi a, tua in leitung mite nuntakna atu ka piak a hihi, ci in zo hi. (aiōn g165)
52 Da kivedes Jøderne indbyrdes og sagde: "Hvorledes kan han give os sit Kød at æde?"
Tua ahikom Judah mite in, hisia pa in bangbang in a taksa sia neak tu in hong pia thei tu ziam? ci in amate le amate ki nial uh hi.
53 Jesus sagde da til dem: "Sandelig, sandelig, siger jeg eder, dersom I ikke æde Menneskesønnens Kød og drikke hans Blod, have I ikke Liv i eder.
Tua zawkciang in Jesus in amate tung ah, A tatak in kong ci hi, mihing Tapa i taksa na ne bua uh a, a thisan na dawn bua uh le, na sung uh ah nuntak na nei bua uh hi.
54 Den, som æder mit Kød og drikker mit Blod, har et evigt Liv, og jeg skal oprejse ham på den yderste Dag. (aiōnios g166)
A kuamapo in ka taksa ne a, ka thisan a dawn peuma in, tawntung nuntakna nei hi; taciang ni tawpkhak ni ciang in ka thokiksak tu hi. (aiōnios g166)
55 Thi mit Kød er sand Mad, og mit Blod er sand Drikke.
Banghangziam cile ka taksa sia an tatak hi a, ka thisan sia dawn tu tatak a hihi.
56 Den, som æder mit Kød og drikker mit Blod, han bliver i mig, og jeg i ham.
Ka taksa ne a, ka thisan a dawn peuma sia, keima sung ah om hi, taciang keima zong ama sung ah ka om hi.
57 Ligesom den levende Fader udsendte mig, og jeg lever i Kraft af Faderen, ligeså skal også den, som æder mig, leve i Kraft af mig.
A nungta Pa in kei hong sawl a, taciang Pa hang in ka nungta hi: tua ahikom ka taksa a ne peuma, keima hang in nungta tu hi.
58 dette er det Brød, som er kommet ned fra Himmelen; ikke som eders Fædre åde og døde. Den, som æder dette Brød, skal leve evindelig." (aiōn g165)
Hi thu sia vantung pan hong tuaksuk anluum a hihi: na pate uh mana ne a, a thi uh bang hi ngawl hi: hi anluum a ne peuma a tawntung in nungta tu hi, ci hi. (aiōn g165)
59 Dette sagde han, da han lærte i en Synagoge i Kapernaum.
Hi thu te sia Capernaum khua synagogue sung ah thu a hil lai in, ahil thu a hihi.
60 Da sagde mange af hans Disciple, som havde hørt ham: "Dette er en hård Tale; hvem kan høre den?"
Tua ahikom a nungzui tampi te in hi thu a zak uh ciang in, hi thu haksa lei hi; a kua in ngai zo tu ziam? ci uh hi.
61 Men da Jesus vidste hos sig selv, at hans Disciple knurrede derover, sagde han til dem: "Forarger dette eder?
Jesus in a nungzui te phun uh hi, ci a heak ciang in, amate tung ah, Hi thu in hong puksak ziam?
62 Hvad om I da få at se, at Menneskesønnen farer op, hvor han var før?
Mihing Tapa sia ama omna ah a kato mu le uhte, bang na ci tu uh ziam?
63 Det er Ånden, som levendegør, Kødet gavner intet; de Ord, som jeg har talt til eder, ere Ånd og ere Liv.
Nuntakna a pia sia Pathian i Thaa a hihi; cilesa sia bangma phattuamna nei ngawl hi: note tung ah kong son kammal te sia, thaa le nuntakna a hihi.
64 Men der er nogle af eder, som ikke tro." Thi Jesus vidste fra Begyndelsen, hvem det var, der ikke troede, og hvem den var, der skulde forråde ham.
Ahihang note sung ah mi pawlkhat te in na um bua uh hi, ci hi. Banghangziam cile Jesus in a kipatcil pan kipan in a um ngawl te le, ama a leheak tu sia a heakkholsa hi zo hi.
65 Og han sagde: "Derfor har jeg sagt eder, at ingen kan komme til mig, uden det er givet ham af Faderen."
Tua ahikom kong ci hi, Pa in hongpiak te simngawl kuama ka kung ah hongpai thei ngawl hi, ci hi.
66 Fra den Tid trådte mange af hans Disciple tilbage og vandrede ikke mere med ham.
Tua hun pan kipan in nungzui tampi te heakkik uh a, Ama taw ki thawl nawn ngawl uh hi.
67 Jesus sagde da til de tolv: "Mon også I ville gå bort?"
Tua zawkciang in Jesus in a nungzui sawmleni te kung ah, Note zong nong paisan nuam uh ziam? ci hi.
68 Simon Peter svarede ham: "Herre! til hvem skulle vi gå hen? Du har det evige Livs Ord; (aiōnios g166)
Simon Peter in, Topa awng, a kua kung ah pai tu khu ziam? nangma in tawntung nuntakna kammal te na nei hi. (aiōnios g166)
69 og vi have troet og erkendt, at du er Guds Hellige."
Nangma sia a nungta Pathian Tapa Christ na hihi, ci sia um in ka he uh hi, ci in zo hi.
70 Jesus svarede dem: "Har jeg ikke udvalgt mig eder tolv, og en af eder er en Djævel?"
Jesus in, Sawmle ni hong teal hi ngawl khi ziam? taciang note sung ah khat sia doai a hihi, ci in zo hi.
71 Men han talte om Judas, Simon Iskariots Søn; thi det var ham, som siden skulde forråde ham, skønt han var en af de tolv.
Ama in Simon tapa Judah Iscariot thu a son a hihi: banghangziam cile nungzui sawmleni sung pan khat hi napi, Ama a leheak pa a hihi.

< Johannes 6 >