< Johannes 5 >

1 Derefter var det Jødernes Højtid, og Jesus gik op til Jerusalem.
After this there was a Jewish festival, and Jesus went up to Jerusalem.
2 Men der er i Jerusalem ved Fåreporten en Dam, som på Hebraisk kaldes Bethesda, og den har fem Søjlegange.
Now in Jerusalem by the sheep gate, there is a pool, which in Hebrew is called Bethesda, and it has five roofed porches.
3 I dem lå der en Mængde syge, blinde, lamme, visne, (som ventede på, at Vandet skulde røres.
A large number of people who were sick, blind, lame, or paralyzed were lying there.
4 Thi på visse Tider for en Engel ned i Dammen og oprørte Vandet. Den, som da, efter at Vandet var blevet oprørt, steg først ned, blev rask, hvilken Sygdom han end led af.)
5 Men der var en Mand, som havde været syg i otte og tredive År.
A certain man was there who had been sick for thirty-eight years.
6 Da Jesus så ham ligge der og vidste, at han allerede havde ligget i lang Tid, sagde han til ham: "Vil du blive rask?"
When Jesus saw him lying there, and after he realized that he had been there a long time, he said to him, “Do you want to be healthy?”
7 Den syge svarede ham: "Herre! jeg har ingen, som kan bringe mig ned i Dammen, når Vandet bliver oprørt; men når jeg kommer, stiger en anden ned før mig."
The sick man replied, “Sir, I do not have anyone to put me into the pool when the water is stirred up. When I come, another steps down before me.”
8 Jesus siger til ham: "Stå op, tag din Seng og gå!"
Jesus said to him, “Get up, take up your bed, and walk.”
9 Og straks blev Manden rask, og han tog sin Seng og gik. Men det var Sabbat på den Dag;
Immediately the man was healed, and he took up his bed and walked. Now that day was a Sabbath.
10 derfor sagde Jøderne til ham, som var bleven helbredt: "Det er Sabbat; og det er dig ikke tilladt af bære Sengen."
So the Jews said to him who was healed, “It is the Sabbath and you are not permitted to carry your mat.”
11 Han svarede dem: "Den, som gjorde mig rask, han sagde til mig: Tag din Seng og gå!"
He replied, “He who made me healthy said to me, 'Pick up your mat and walk.'”
12 Da spurgte de ham: "Hvem er det Menneske, som sagde til dig: Tag din Seng og gå?"
They asked him, “Who is the man that said to you, 'Pick it up and walk'?”
13 Men han; som var bleven helbredt, vidste ikke, hvem det var; thi Jesus havde unddraget sig, da der var mange Mennesker på Stedet.
However, the one who was healed did not know who it was because Jesus had gone away secretly, for there was a crowd in the place.
14 Derefter finder Jesus ham i Helligdommen, og han sagde til ham: "Se, du er bleven rask; synd ikke mere, for at ikke noget værre skal times dig!"
Afterward, Jesus found him in the temple and said to him, “See, you have become healthy! Do not sin anymore, so that something worse will not happen to you.”
15 Manden gik bort og sagde til Jøderne, at det var Jesus, som havde gjort ham rask.
The man went away and reported to the Jews that it was Jesus who had made him healthy.
16 Og derfor forfulgte Jøderne Jesus, fordi han havde gjort dette på en Sabbat.
Now because of these things the Jews persecuted Jesus, because he did these things on the Sabbath.
17 Men Jesus svarede dem: "Min Fader arbejder indtil nu; også jeg arbejder."
Jesus replied to them, “My Father is working even now, and I, too, am working.”
18 Derfor tragtede da Jøderne end mere efter at slå ham ihjel, fordi han ikke alene brød Sabbaten, men også kaldte Gud sin egen Fader og gjorde sig selv Gud lig.
Because of this, the Jews sought even more to kill him because he not only broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal to God.
19 Så svarede Jesus og sagde til dem: "Sandelig, sandelig, siger jeg eder, Sønnen kan slet intet gøre af sig selv, uden hvad han ser Faderen gøre; thi hvad han gør, det gør også Sønnen ligeså.
Jesus answered them, “Truly, truly, the Son can do nothing of himself, except only what he sees the Father doing, for whatever the Father is doing, the Son does these things also.
20 Thi Faderen elsker Sønnen og viser ham alt det, han selv gør, og han skal vise ham større Gerninger end disse, for at I skulle undre eder.
For the Father loves the Son and he shows him everything that he himself does, and he will show him greater things than these so that you will be amazed.
21 Thi ligesom Faderen oprejser de døde og gør levende, således gør også Sønnen levende, hvem han vil.
For as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to whomever he wishes.
22 Thi heller ikke dømmer Faderen nogen, men har givet Sønnen hele Dommen,
For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son
23 for at alle skulle ære Sønnen, ligesom de ære Faderen. Den, som ikke ærer Sønnen, ærer ikke Faderen, som udsendte ham.
so that everyone will honor the Son just as they honor the Father. The one who does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
24 Sandelig, sandelig, siger jeg eder, den, som hører mit Ord og tror den, som sendte mig, har et evigt Liv og kommer ikke til Dom, men er gået over fra Døden til Livet. (aiōnios g166)
Truly, truly, he who hears my word and believes him who sent me has eternal life and will not be condemned, but he has passed from death to life. (aiōnios g166)
25 Sandelig, sandelig, siger jeg eder, den Time kommer, ja den er nu, da de døde skulle høre Guds Søns Røst, og de, som høre den, skulle leve.
Truly, truly, I tell you the time is coming, and is now, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
26 Thi ligesom Faderen har Liv i sig selv, således har han også givet Sønnen at have Liv i sig selv.
For just as the Father has life in himself, so he has also given to the Son so that he has life in himself,
27 Og han har givet ham Magt til at holde Dom, efterdi han er Menneskesøn.
and the Father has given the Son authority to carry out judgment because he is the Son of Man.
28 Undrer eder ikke herover; thi den Time kommer, på hvilken alle de, som ere i Gravene, skulle høre hans Røst,
Do not be amazed at this, for there is a time coming in which everyone who is in the tombs will hear his voice
29 og de skulle gå frem, de, som have gjort det gode, til Livets Opstandelse, men de, som have gjort det onde, til Dommens Opstandelse.
and will come out. Those who have done good to the resurrection of life, and those who have done evil to the resurrection of judgment.
30 Jeg kan slet intet gøre af mig selv; således som jeg hører, dømmer jeg, og min Dom er retfærdig; thi jeg søger ikke min Villie, men hans Villie, som sendte mig.
I can do nothing from myself. As I hear, I judge, and my judgment is righteous because I am not seeking my own will but the will of him who sent me.
31 Dersom jeg vidner om mig selv, er mit Vidnesbyrd ikke sandt".
If I should testify about myself, my testimony would not be true.
32 Det er en anden, som vidner om mig, og jeg ved, at det Vidnesbyrd er sandt, som han vidner om mig.
There is another who testifies about me, and I know that the testimony that he gives about me is true.
33 I have sendt Bud til Johannes, og han har vidnet for sandheden.
You have sent to John, and he has testified the truth.
34 Dog, jeg henter ikke Vidnesbyrdet fra et Menneske; men dette siger jeg, for at I skulle frelses.
But the testimony that I receive is not from man. I say these things that you might be saved.
35 Han var det brændende og skinnende Lys, og I have til en Tid villet fryde eder ved hans Lys.
John was a lamp that was burning and shining, and you were willing to rejoice in his light for a while.
36 Men det Vidnesbyrd, som jeg har, er større end Johannes's; thi de Gerninger, som Faderen har givet mig at fuldbyrde, selve de Gerninger, som jeg gør, vidne om mig, at Faderen har udsendt mig.
Yet the testimony that I have is greater than that of John, for the works that the Father has given me to accomplish, the very works that I do, testify about me that the Father has sent me.
37 Og Faderen, som sendte mig, han har vidnet om mig. I have aldrig hverken hørt hans Røst eller set hans skikkelse,
The Father who sent me has himself testified about me. You have neither heard his voice nor seen his form at any time.
38 og hans Ord have I ikke blivende i eder; thi den, som han udsendte, ham tro I ikke.
You do not have his word remaining in you, for you are not believing in the one whom he has sent.
39 I ransage Skrifterne, fordi I mene i dem at have evigt Liv; og det er dem, som vidne om mig. (aiōnios g166)
You search the scriptures because you think that in them you have eternal life, and these same scriptures testify about me, (aiōnios g166)
40 Og I ville ikke komme til mig, for at I kunne have Liv.
and you are not willing to come to me so that you may have life.
41 Jeg tager ikke Ære af Mennesker;
I do not receive praise from men,
42 men jeg kender eder, at I have ikke Guds Kærlighed i eder.
but I know that you do not have the love of God in yourselves.
43 Jeg er kommen i min Faders Navn, og I modtage mig ikke; dersom en anden kommer i sit eget Navn, ham ville I modtage.
I have come in my Father's name, and you do not receive me. If another should come in his own name, you would receive him.
44 Hvorledes kunne I tro, I, som tage Ære af hverandre, og den Ære, som er fra den eneste Gud, søge I ikke?
How can you believe, you who accept praise from one another but are not seeking the praise that comes from the only God?
45 Tænker ikke, at jeg vil anklage eder for Faderen; der er en, som anklager eder, Moses, til hvem I have sat eders Håb.
Do not think that I myself will accuse you before the Father. The one who accuses you is Moses, in whom you have put your hope.
46 Thi dersom I troede Moses. troede I mig; thi han har skrevet om mig,
If you believed Moses, you would believe me, because he wrote about me.
47 Men tro I ikke hans Skrifter, hvorledes skulle I da tro mine Ord?"
If you do not believe his writings, how are you going to believe my words?”

< Johannes 5 >