< Johannes 16 >

1 "Dette har jeg talt til eder, for at I ikke skulle forarges.
"I have said all these things to you so that you may be kept from stumbling.
2 De skulle udelukke eder af Synagogerne, ja, den Tid skal komme, at hver den, som slår eder ihjel, skal mene, at han viser Gud en Dyrkelse.
They will put you out of the synagogues, but an hour is coming when whoever kills you will think that he is offering a service to God.
3 Og dette skulle de gøre, fordi de hverken kende Faderen eller mig.
They will do these things because they have not known the Father or me.
4 Men dette har jeg talt til eder, for at I, når Timen kommer, skulle komme i Hu, at jeg har sagt eder det; men dette sagde jeg eder ikke fra Begyndelsen, fordi jeg var hos eder.
But I have told you these things, so that when their hour comes, you may remember that I told you about them. I did not tell you these things from the beginning, because I was with you.
5 Men nu går jeg hen til ham, som sendte mig, og ingen af eder spørger mig: Hvor går du hen?
But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, 'Where are you going?'
6 Men fordi jeg har talt dette til eder, har Bedrøvelsen opfyldt eders Hjerte.
But because I have told you these things, sorrow has filled your heart.
7 Men jeg siger eder Sandheden: Det er eder gavnligt, at jeg går bort, thi går jeg ikke bort, kommer Talsmanden ikke til eder; men går jeg bort, så vil jeg sende ham til eder.
Nevertheless I tell you the truth: It is to your advantage that I go away, for if I do not go away, the Helper won't come to you. But if I go, I will send him to you.
8 Og når han kommer, skal han overbevise Verden om Synd og om Retfærdighed og om Dom.
When he has come, he will convict the world about sin, and about righteousness, and about judgment;
9 Om Synd, fordi de ikke tro på mig;
about sin, because they do not believe in me;
10 men om Retfærdighed, fordi jeg går til min Fader, og I se mig ikke længer;
about righteousness, because I am going to the Father, and you won't see me any more;
11 men om Dom, fordi denne Verdens Fyrste er dømt.
about judgment, because the prince of this world has been judged.
12 Jeg har endnu meget at sige eder; men I kunne ikke bære det nu.
"I have yet many things to tell you, but you cannot bear them now.
13 Men når han, Sandhedens Ånd, kommer, skal han vejlede eder til hele Sandheden; thi han skal ikke tale af sig selv, men hvad som helst han hører, skal han tale, og de kommende Ting skal han forkynde eder.
However when he, the Spirit of truth, has come, he will guide you into all truth, for he will not speak on his own; but whatever he hears he will speak, and he will declare to you things that are coming.
14 Han skal herliggøre mig; thi han skal tage af mit og forkynde eder.
He will glorify me, for he will take from what is mine, and will declare it to you.
15 Alt, hvad Faderen har, er mit; derfor sagde jeg, at han skal tage af mit og forkynde eder.
All things that the Father has are mine; that is why I said that he takes of mine, and will declare it to you.
16 Om en liden Stund skulle I ikke se mig længer, og atter om en liden Stund skulle I se mig."
A little while, and you will no longer see me. Again a little while, and you will see me."
17 Da sagde nogle af hans Disciple til hverandre: "Hvad er dette, som han siger os: Om en liden Stund skulle I ikke se mig, og atter om en liden Stund skulle I se mig, og: Jeg går hen til Faderen?"
Some of his disciples therefore said to one another, "What is this that he says to us, 'A little while, and you won't see me, and again a little while, and you will see me;' and, 'Because I go to the Father?'"
18 De sagde altså: "Hvad er dette, han siger: Om en liden Stund? Vi forstå ikke, hvad han taler."
So they kept asking, "What is this that he says, 'A little while?' We do not know what he is saying."
19 Jesus vidste, at de vilde spørge ham, og han sagde til dem: "I spørge hverandre om dette, at jeg sagde: Om en liden Stund skulle I ikke se mig, og atter om en liden Stund skulle I se mig.
Jesus knew that they wanted to ask him, so he said to them, "Do you inquire among yourselves concerning this, that I said, 'A little while, and you won't see me, and again a little while, and you will see me?'
20 Sandelig, sandelig, siger jeg eder, I skulle græde og jamre, men Verden skal glæde sig; I skulle være bedrøvede, men eders Bedrøvelse skal blive til Glæde.
Truly, truly, I tell you, that you will weep and lament, but the world will rejoice. You will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy.
21 Når Kvinden føder, har hun Bedrøvelse, fordi hendes Time er kommen; men når hun har født Barnet, kommer hun ikke mere sin Trængsel i Hu af Glæde over, at et Menneske er født til Verden.
A woman, when she gives birth, has pain, because her time has come. But when she has delivered the child, she does not remember the anguish any more, for the joy that a human being is born into the world.
22 Også I have da vel nu Bedrøvelse, men jeg skal se eder igen, og eders Hjerte skal glædes, og ingen tager eders Glæde fra eder.
Therefore you have sorrow now, but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you.
23 Og på den Dag skulle I ikke spørge mig om noget. Sandelig, sandelig, siger jeg eder, hvad som helst I bede Faderen om, skal han give eder i mit Navn.
"And in that day you will ask nothing of me. Truly, truly I tell you, whatever you may ask of the Father in my name, he will give it to you.
24 Hidindtil have I ikke bedt om noget i mit Navn; beder, og I skulle få, for at eders Glæde må blive fuldkommen.
Until now, you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be made full.
25 Dette har jeg talt til eder i Lignelser; der kommer en Time, da jeg ikke mere skal tale til eder i Lignelser, men frit ud forkynde eder om Faderen.
I have spoken these things to you in figures of speech. The hour is coming when I will no more speak to you in figures of speech, but will tell you plainly about the Father.
26 På den Dag skulle I bede i mit Navn, og jeg siger ikke til eder, at jeg vil bede Faderen for eder;
In that day you will ask in my name, and I am not saying to you that I will ask the Father on your behalf,
27 thi Faderen selv elsker eder, fordi I have elsket mig og troet, at jeg er udgået fra Gud.
for the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came forth from God.
28 Jeg udgik fra Faderen og er kommen til Verden; jeg forlader Verden igen og går til Faderen."
I came forth from the Father and have come into the world. Again, I leave the world, and go to the Father."
29 Hans Disciple sige til ham: "Se, nu taler du frit ud og siger ingen Lignelse.
His disciples said to him, "Look, now you are speaking plainly and not in any figure of speech.
30 Nu vide vi, at du ved alle Ting og ikke har nødig, at nogen spørger dig; desårsag tro vi, at du er udgået fra Gud."
Now we know that you know all things and do not need anyone to question you. By this we believe that you came forth from God."
31 Jesus svarede dem: "Nu tro I!
Jesus answered them, "Do you now believe?
32 Se, den Time kommer, og den er kommen, da I skulle adspredes hver til sit og lade mig alene; dog, jeg er ikke alene, thi Faderen er med mig.
Look, the time is coming, and has come, that you will be scattered, everyone to his own place, and you will leave me alone. But I am not alone, because the Father is with me.
33 Dette har jeg talt til eder, for at I skulle have Fred i mig. I Verden have I Trængsel; men værer frimodige, jeg har overvundet Verden."
I have told you these things, that in me you may have peace. In the world you have oppression; but cheer up. I have overcome the world."

< Johannes 16 >