< Johannes 16 >

1 "Dette har jeg talt til eder, for at I ikke skulle forarges.
These things I have spoken unto you that ye may not be offended.
2 De skulle udelukke eder af Synagogerne, ja, den Tid skal komme, at hver den, som slår eder ihjel, skal mene, at han viser Gud en Dyrkelse.
They shall put you out of the synagogues; but the hour is coming that every one who kills you will think to render service to God;
3 Og dette skulle de gøre, fordi de hverken kende Faderen eller mig.
and these things they will do because they have not known the Father nor me.
4 Men dette har jeg talt til eder, for at I, når Timen kommer, skulle komme i Hu, at jeg har sagt eder det; men dette sagde jeg eder ikke fra Begyndelsen, fordi jeg var hos eder.
But I have spoken these things to you, that when their hour shall have come, ye may remember them, that I have said [them] unto you. But I did not say these things unto you from [the] beginning, because I was with you.
5 Men nu går jeg hen til ham, som sendte mig, og ingen af eder spørger mig: Hvor går du hen?
But now I go to him that has sent me, and none of you demands of me, Where goest thou?
6 Men fordi jeg har talt dette til eder, har Bedrøvelsen opfyldt eders Hjerte.
But because I have spoken these things to you, sorrow has filled your heart.
7 Men jeg siger eder Sandheden: Det er eder gavnligt, at jeg går bort, thi går jeg ikke bort, kommer Talsmanden ikke til eder; men går jeg bort, så vil jeg sende ham til eder.
But I say the truth to you, It is profitable for you that I go away; for if I do not go away, the Comforter will not come to you; but if I go I will send him to you.
8 Og når han kommer, skal han overbevise Verden om Synd og om Retfærdighed og om Dom.
And having come, he will bring demonstration to the world, of sin, and of righteousness, and of judgment:
9 Om Synd, fordi de ikke tro på mig;
of sin, because they do not believe on me;
10 men om Retfærdighed, fordi jeg går til min Fader, og I se mig ikke længer;
of righteousness, because I go away to [my] Father, and ye behold me no longer;
11 men om Dom, fordi denne Verdens Fyrste er dømt.
of judgment, because the ruler of this world is judged.
12 Jeg har endnu meget at sige eder; men I kunne ikke bære det nu.
I have yet many things to say to you, but ye cannot bear them now.
13 Men når han, Sandhedens Ånd, kommer, skal han vejlede eder til hele Sandheden; thi han skal ikke tale af sig selv, men hvad som helst han hører, skal han tale, og de kommende Ting skal han forkynde eder.
But when he is come, the Spirit of truth, he shall guide you into all the truth: for he shall not speak from himself; but whatsoever he shall hear he shall speak; and he will announce to you what is coming.
14 Han skal herliggøre mig; thi han skal tage af mit og forkynde eder.
He shall glorify me, for he shall receive of mine and shall announce [it] to you.
15 Alt, hvad Faderen har, er mit; derfor sagde jeg, at han skal tage af mit og forkynde eder.
All things that the Father has are mine; on account of this I have said that he receives of mine and shall announce [it] to you.
16 Om en liden Stund skulle I ikke se mig længer, og atter om en liden Stund skulle I se mig."
A little while and ye do not behold me; and again a little while and ye shall see me, [because I go away to the Father].
17 Da sagde nogle af hans Disciple til hverandre: "Hvad er dette, som han siger os: Om en liden Stund skulle I ikke se mig, og atter om en liden Stund skulle I se mig, og: Jeg går hen til Faderen?"
[Some] of his disciples therefore said to one another, What is this he says to us, A little while and ye do not behold me; and again a little while and ye shall see me, and, Because I go away to the Father?
18 De sagde altså: "Hvad er dette, han siger: Om en liden Stund? Vi forstå ikke, hvad han taler."
They said therefore, What is this which he says [of] the little while? We do not know [of] what he speaks.
19 Jesus vidste, at de vilde spørge ham, og han sagde til dem: "I spørge hverandre om dette, at jeg sagde: Om en liden Stund skulle I ikke se mig, og atter om en liden Stund skulle I se mig.
Jesus knew therefore that they desired to demand of him, and said to them, Do ye inquire of this among yourselves that I said, A little while and ye do not behold me; and again a little while and ye shall see me?
20 Sandelig, sandelig, siger jeg eder, I skulle græde og jamre, men Verden skal glæde sig; I skulle være bedrøvede, men eders Bedrøvelse skal blive til Glæde.
Verily, verily, I say to you, that ye shall weep and lament, ye, but the world shall rejoice; and ye will be grieved, but your grief shall be turned to joy.
21 Når Kvinden føder, har hun Bedrøvelse, fordi hendes Time er kommen; men når hun har født Barnet, kommer hun ikke mere sin Trængsel i Hu af Glæde over, at et Menneske er født til Verden.
A woman, when she gives birth to a child, has grief because her hour has come; but when the child is born, she no longer remembers the trouble, on account of the joy that a man has been born into the world.
22 Også I have da vel nu Bedrøvelse, men jeg skal se eder igen, og eders Hjerte skal glædes, og ingen tager eders Glæde fra eder.
And ye now therefore have grief; but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no one takes from you.
23 Og på den Dag skulle I ikke spørge mig om noget. Sandelig, sandelig, siger jeg eder, hvad som helst I bede Faderen om, skal han give eder i mit Navn.
And in that day ye shall demand nothing of me: verily, verily, I say to you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give you.
24 Hidindtil have I ikke bedt om noget i mit Navn; beder, og I skulle få, for at eders Glæde må blive fuldkommen.
Hitherto ye have asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.
25 Dette har jeg talt til eder i Lignelser; der kommer en Time, da jeg ikke mere skal tale til eder i Lignelser, men frit ud forkynde eder om Faderen.
These things I have spoken to you in allegories; the hour is coming that I will no longer speak to you in allegories, but will declare to you openly concerning the Father.
26 På den Dag skulle I bede i mit Navn, og jeg siger ikke til eder, at jeg vil bede Faderen for eder;
In that day ye shall ask in my name; and I say not to you that I will demand of the Father for you,
27 thi Faderen selv elsker eder, fordi I have elsket mig og troet, at jeg er udgået fra Gud.
for the Father himself has affection for you, because ye have had affection for me, and have believed that I came out from God.
28 Jeg udgik fra Faderen og er kommen til Verden; jeg forlader Verden igen og går til Faderen."
I came out from the Father and have come into the world; again, I leave the world and go to the Father.
29 Hans Disciple sige til ham: "Se, nu taler du frit ud og siger ingen Lignelse.
His disciples say to him, Lo, now thou speakest openly and utterest no allegory.
30 Nu vide vi, at du ved alle Ting og ikke har nødig, at nogen spørger dig; desårsag tro vi, at du er udgået fra Gud."
Now we know that thou knowest all things, and hast not need that any one should demand of thee. By this we believe that thou art come from God.
31 Jesus svarede dem: "Nu tro I!
Jesus answered them, Do ye now believe?
32 Se, den Time kommer, og den er kommen, da I skulle adspredes hver til sit og lade mig alene; dog, jeg er ikke alene, thi Faderen er med mig.
Behold, [the] hour is coming, and has come, that ye shall be scattered, each to his own, and shall leave me alone; and [yet] I am not alone, for the Father is with me.
33 Dette har jeg talt til eder, for at I skulle have Fred i mig. I Verden have I Trængsel; men værer frimodige, jeg har overvundet Verden."
These things have I spoken to you that in me ye might have peace. In the world ye have tribulation; but be of good courage: I have overcome the world.

< Johannes 16 >