< Johannes 14 >

1 "Eders Hjerte forfærdes ikke! Tror på Gud, og tror på mig!
“Myoyo yenu kitapengi. Musyome muli Leza, musyome amulindime.
2 I min Faders Hus er der mange Boliger. Dersom det ikke var så, havde jeg sagt eder det; thi jeg går bort for at berede eder Sted.
Mun'anda yaTaata mwaali makkalilo miingi. Nikutalibbobo tendalikunoomwaambila pe, lino ndiya kukumubambila busena.
3 Og når jeg er gået bort og har beredt eder Sted, kommer jeg igen og tager eder til mig, for at, hvor jeg er, der skulle også I være.
Na ndiinka kuyomubambila busena ndiyoboola kuzomutola, kuti ooko nkwebede mukabeko anywebo.
4 Og hvor jeg går hen, derhen vide I Vejen."
Muliizi inzila yakoko nkwenjobuya.”
5 Thomas siger til ham: "Herre! vi vide ikke, hvor du går hen; og hvorledes kunne vi vide Vejen?"
Tomasi wakati kuli Jesu, “Mwaami, tatukwizi pe nkoyobuya, tuliiziba biyei nzila?”
6 Jesus siger til ham: "Jeg er Vejen og Sandheden og Livet; der kommer ingen til Faderen uden ved mig.
Jesu wakati kulinguwe, “Ndime nzila, bwini, abuumi; tawo pe uuza kuli Taata natiinda mulindime.
7 Havde I kendt mig, da havde I også kendt min Fader; og fra nu af kende I ham og have set ham."
Nansyo mulindizi, nimumwizi Taata alakwe. Kuzwa sunu mwamuziba alimwi mwamubona.”
8 Filip siger til ham: "Herre! vis os Faderen, og det er os nok."
Filipi wakati kuli Jesu, “Mwaami, tutondeezya Taata, aawo kunoli kwazuzikizigwa kulindiswe.”
9 Jesus siger til ham: "Så lang en Tid har jeg været hos eder, og du kender mig ikke, Filip? Den, som har set mig, har set Faderen; hvorledes kan du da sige: Vis os Faderen?
Jesu wakati kulinguwe, “Ndakali aandinywe kwachiindi chilamfu alimwi tamunaa kundiziba, Filipi? Ooyo wandibona wabona Taata. Kujana ulaamba biyeni kuti, “Tutondeezye Taata?'
10 Tror du ikke, at jeg er i Faderen, og Faderen er i mig? De Ord, som jeg siger til eder, taler jeg ikke af mig selv; men Faderen, som bliver i mig, han gør sine Gerninger.
Tondisyomi na kuti ndili muli Taata alimwi Taata uli muli ndime? Majwi ngindamwaambila nywe nsyaawambi kuzwa munguzu zyangu, pesi Taata upona mulindime ulikuchita mulimu wakwe.
11 Tror mig, at jeg er i Faderen, og Faderen er i mig; men ville I ikke, så tror mig dog for selve Gerningernes Skyld!
Mundisyome kuti ndili muli Taata, akuti Taata uli mulindime, nikuba kuti usyome akaambo kamilimu lwayo.
12 Sandelig, sandelig, siger jeg eder, den, som tror på mig, de Gerninger, som jeg gør, skal også han gøre, og han skal gøre større Gerninger end disse; thi jeg går til Faderen,
Nchobeni, nchobeni, ndamwaambila, ooyo uusyoma mulindime uyoochita milimu njechita, alimwi uyoochita milimu mipati kwiinda eeyi nkaambo ndiya kuli Taata.
13 og hvad som helst I bede om i mit Navn, det vil jeg gøre, for at Faderen må herliggøres ved Sønnen.
Kufumbwa nchimuyookumbila muzina lyangu, ndiyomuchitila kuchitila kuti Taata akabe aabulemu mu Mwana.
14 Dersom I bede om noget i mit Navn, vil jeg gøre det.
Na mwakumbila kufumbwa muzina lyangu, ndiyomuchitila.
15 Dersom I elske mig, da holder mine Befalinger!
Na mwandiyanda muyoobamba milawu yangu,
16 Og jeg vil bede Faderen, og han skal give eder en anden Talsmand til at være hos eder evindelig, (aiōn g165)
alimwi ndiyookomba kuli Taata alimwi uyomupa uumbi mugwasyi kuchitila kuti akabe aandinywe kusikila kukabe kutamani - (aiōn g165)
17 den Sandhedens Ånd, som Verden ikke kan modtage, thi den ser den ikke og kender den ikke; men I kende den, thi den bliver hos eder og skal være i eder.
Muuya wakasimpe. Ooyo nyika ngwitakabule kumutambula pe nkaambo timubwene pe na kumuziba. Pesi mulimwizi, alimwi ukkala andinywe alimwi uli mulindinywe.
18 Jeg vil ikke efterlade eder faderløse; jeg kommer til eder.
Nsikoyoomusiya amulike, ndiyooboola kulindinywe.
19 Endnu en liden Stund, og Verden ser mig ikke mere, men I se mig; thi jeg lever, og I skulle leve.
Biyo kwachiindi chifwifwialimwi nyika tikozondibona lubo me, pesi muzondibona. Akaambo kakuti ndilapona, andinywe munoyopona.
20 På den Dag skulle I erkende, at jeg er i min Fader, og I i mig, og jeg i eder.
Mubuzuba oobo muyoziba kuti ndili muli Taata, akuti muli mulindime, akuti ndili mulindinywe.
21 Den, som har mine Befalinger og holder dem, han er den, som elsker mig; men den, som elsker mig, skal elskes af min Fader; og jeg skal elske ham og åbenbare mig for ham."
Ooyo uli amilawu yangu akwiibamba nguwe undiyanda, alimwi ooyo undiyanda uyooyandwa aTaata wangu, alimwi ndiyomuyanda akulitondeezya kulinguwe.”
22 Judas (ikke Iskariot) siger til ham: "Herre! hvor kommer det, at du vil åbenbare dig for os og ikke for verden?"
Judas (pe pe Sikkaliyoti) wakati kuli Jesu, “Mwaami, nkaambonzi noyolitondezya kulindiswe notayolitondeezyi kunyika?”
23 Jesus svarede og sagde til ham: "Om nogen elsker mig, vil han holde mit Ord; og min Fader skal elske ham, og vi skulle komme til ham og tage Bolig hos ham.
Jesu wakasandaula alimwi wati kulinguwe, “Na kuli uumwi undiyanda, uyoobamba majwi aangu. Taata ulamuyanda alimwi tuyosika kulinguwe alimwi tuyoyaka muunzi anguwe.
24 Den, som ikke elsker mig, holder ikke mine Ord; og det Ord, som I høre, er ikke mit, men Faderens, som sendte mig.
Ooyo utandiyandi mebo takwe nabamba majwi aangu. Ijwi ndimumvwa talizwi kulindime pesi kuli Taata wakandituma.
25 Dette har jeg talt til eder, medens jeg blev hos eder.
Ndaamba zintu eezi kulindinywe kuchiindi nkechipona andinywe.
26 Men Talsmanden, den Helligånd, som Faderen vil sende i mit Navn, han skal lære eder alle Ting og minde eder om alle Ting, som jeg har sagt eder.
Nekubaboobo, Mugwasyi - Muuya Uusalala ooyo Taata ngwayootuma kwiindila muzina lyangu - uyoomuyiisya zyoonse akumuyezya zyoonse nzindakamwaambila nywe.
27 Fred efterlader jeg eder, min Fred giver jeg eder; jeg giver eder ikke, som Verden giver. Eders Hjerte forfærdes ikke og forsage ikke!
Ndamusiila luumuno; ndamupa luumuno lwangu. Tendamupa pe mbuli nyika mbwiipa. Myoyo yanu itapengi, alimwi mutapengi.
28 I have hørt, at jeg sagde til eder: Jeg går bort og kommer til eder igen. Dersom I elskede mig, da glædede I eder over, at jeg går til Faderen; thi Faderen er større end jeg.
Mwakamvwa eezyo nzindakaamba kulindinywe; Ndiyobweenda alimwi nzooboola lubo kulindinywe. 'Na mwalikundiyanda, mwalikubotelwa nkaambo ndiya kuli Taata, nkaambo Taata mupati kwiinda ndime.
29 Og nu har jeg sagt eder det, før det sker, for at I skulle tro, når det er sket.
Lino ndamwaambila kazitanaachitikana kuchitila kut, nizyazochitika, muzosyoma.
30 Jeg skal herefter ikke tale meget med eder; thi denne Verdens Fyrste kommer, og han har slet intet i mig;
Nsikoyoowambula twiingi andinywe, nkaambommweendelezi wanyika eeyi uyobuza. Takwe manguzu pe aatala andime,
31 men for at verden skal kende, at jeg elsker Faderen og gør således, som Faderen har befalet mig: så står nu op, lader os gå herfra!"
pesi mukuti inyika izibe kuti ndilamuyanda Taata, ndilachita mbubo mbuli Taata mbaakandilayilila mebo. Ngatukanyampuke alimwi tukeende kuzwa aano.”

< Johannes 14 >