< Johannes 11 >

1 Men der lå en Mand syg, Lazarus fra Bethania, den Landsby, hvor Maria og hendes Søster Martha boede.
Now a certain man named Lazarus was sick. He was from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
2 Men Maria var den, som salvede Herren med Salve og tørrede hans Fødder med sit Hår; hendes Broder Lazarus var syg.
It was Mary who anointed the Lord with myrrh and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
3 Da sendte Søstrene Bud til ham og lod sige: "Herre! se, den, du elsker, er syg."
The sisters then sent for Jesus, saying, “Lord, see, he whom you love is sick.”
4 Men da Jesus hørte dette, sagde han: "Denne Sygdom er ikke til Døden, men for Guds Herligheds Skyld, for at Guds Søn skal herliggøres ved den."
When Jesus heard it, he said, “This sickness is not to death, but instead it is for the glory of God so that the Son of God may be glorified by it.”
5 Men Jesus elskede Martha og hendes Søster og Lazarus.
Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
6 Da han nu hørte, at han var syg, blev han dog to Dage på det Sted, hvor han var.
So when he heard that Lazarus was sick, Jesus stayed two more days in the place where he was.
7 Derefter siger han så til Disciplene:"Lader os gå til Judæa igen!
Then after this, he said to the disciples, “Let us go to Judea again.”
8 Disciplene sige til ham: "Rabbi! nylig søgte Jøderne at stene dig, og du drager atter derhen?"
The disciples said to him, “Rabbi, right now the Jews are trying to stone you, and you are going back there again?”
9 Jesus svarede: "Har Dagen ikke tolv Timer? Vandrer nogen om Dagen, da støder han ikke an; thi han ser denne Verdens Lys.
Jesus answered, “Are there not twelve hours of light in a day? If someone walks in the daytime, he will not stumble, because he sees by the light of this world.
10 Men vandrer nogen om Natten, da støder han an; thi Lyset er ikke i ham."
However, if he walks at night, he will stumble because the light is not in him.”
11 Dette sagde han, og derefter siger han til dem: "Lazarus, vor Ven, er sovet ind; men jeg går hen for at vække ham af Søvne."
He said these things, and after these things, he said to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going so that I may wake him out of sleep.”
12 Da sagde Disciplene til ham: "Herre! sover han, da bliver han helbredt."
The disciples therefore said to him, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”
13 Men Jesus havde talt om hans Død; de derimod mente, at han talte om Søvnens Hvile.
Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he was speaking about the sleep of resting.
14 Derfor sagde da Jesus dem rent ud: "Lazarus er død!
Then Jesus said to them plainly, “Lazarus is dead.
15 Og for eders Skyld er jeg glad over, at jeg ikke var der, for at I skulle tro; men lader os gå til ham!"
I am glad, for your sakes, that I was not there so that you may believe. Let us go to him.”
16 Da sagde Thomas (hvilket betyder Tvilling), til sine Meddisciple: "Lader os også gå, for at vi kunne dø med ham!"
Thomas, who was called Didymus, said to his fellow disciples, “Let us also go so that we may die with Jesus.”
17 Da Jesus nu kom, fandt han, at han havde ligget i Graven allerede fire Dage.
When Jesus came, he found that Lazarus had already been in the tomb for four days.
18 Men Bethania var nær ved Jerusalem, omtrent femten Stadier derfra.
Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia away.
19 Og mange af Jøderne vare komne til Martha og Maria for at trøste dem over deres Broder.
Many of the Jews had come to Martha and Mary, to comfort them about their brother.
20 Da Martha nu hørte, at Jesus kom, gik hun ham i Møde; men Maria blev siddende i Huset.
Then Martha, when she heard that Jesus was coming, went to meet him, but Mary was sitting in the house.
21 Da sagde Martha til Jesus: "Herre! havde du været her, da var min Broder ikke død.
Martha then said to Jesus, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.
22 Men også nu ved jeg, at hvad som helst du beder Gud om, vil Gud give dig."
Even now, I know that whatever you ask from God, he will give to you.”
23 Jesus siger til hende: "Din Broder skal opstå."
Jesus said to her, “Your brother will rise again.”
24 Martha siger til ham: "Jeg ved at han skal opstå i Opstandelsen på den yderste Dag."
Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection on the last day.”
25 Jesus sagde til hende: "Jeg er Opstandelsen og Livet; den, som tror på mig, skal leve, om han end dør.
Jesus said to her, “I am the resurrection and the life; he who believes in me, even if he dies, will live;
26 Og hver den, som lever og tror på mig, skal i al Evighed ikke dø. Tror du dette?" (aiōn g165)
and whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?” (aiōn g165)
27 Hun siger til ham: "Ja, Herre! jeg tror, at du er Kristus, Guds Søn, den, som kommer til Verden."
She said to him, “Yes, Lord, I believe that you are the Christ, the Son of God, who is coming into the world.”
28 Og da hun havde sagt dette, gik hun bort og kaldte hemmeligt sin Søster Maria og sagde: "Mesteren er her og kalder ad dig."
When she had said this, she went away and called her sister Mary privately. She said, “The Teacher is here and is calling for you.”
29 Da hun hørte det, rejste hun sig hastigt og gik til ham.
When she heard this, she got up quickly and went to him.
30 Men Jesus var endnu ikke kommen til Landsbyen, men var på det Sted, hvor Martha havde mødt ham.
Now Jesus had not yet come into the village but was still in the place where Martha had met him.
31 Da nu Jøderne, som vare hos hende i Huset og trøstede hende, så, at Maria stod hastigt op og gik ud, fulgte de hende, idet de mente, at hun gik ud til Graven for at græde der.
So when the Jews, who were with her in the house and who were comforting her, saw Mary getting up quickly and going out, they followed her, thinking that she was going to the tomb to weep there.
32 Da Maria nu kom derhen, hvor Jesus var, og så ham, faldt hun ned for hans Fødder og sagde til ham: "Herre! havde du været her da var min Broder ikke død."
When Mary came to the place where Jesus was and saw him, she fell down at his feet and said to him, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.”
33 Da nu Jesus så hende græde og så Jøderne, som vare komne med hende, græde, harmedes han i Ånden og blev heftig bevæget i sit Indre; og han sagde:
When Jesus saw her weeping, and the Jews who came with her also weeping, he was deeply moved in his spirit and was troubled;
34 "Hvor have I lagt ham?" De sige til ham: "Herre! kom og se!"
he said, “Where have you laid him?” They said to him, “Lord, come and see.”
35 Jesus græd.
Jesus wept.
36 Da sagde Jøderne: "Se, hvor han elskede ham!"
Then the Jews said, “See how much he loved Lazarus!”
37 Men nogle af dem sagde: "Kunde ikke han, som åbnede den blindes Øjne, have gjort, at også denne ikke var død?"
But some of them said, “Could not this man, who opened the eyes of a blind man, also have made this man not die?”
38 Da harmes Jesus atter i sit Indre og går hen til Graven. Men det var en Hule, og en Sten lå for den.
Then Jesus again, being deeply moved in himself, went to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
39 Jesus siger: "Tager Stenen bort!" Martha, den dødes Søster, siger til ham: "Herre! han stinker allerede; thi han har ligget der fire Dage:"
Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of Lazarus, the one who had died, said to Jesus, “Lord, by this time the body will be decaying, for he has been dead for four days.”
40 Jesus siger til hende: " Sagde jeg ikke, at dersom du tror, skal du se Guds Herlighed?"
Jesus said to her, “Did I not say to you that, if you believed, you would see the glory of God?”
41 Da toge de Stenen bort. Men Jesus opløftede sine Øjne og sagde: "Fader! jeg takker dig, fordi du har hørt mig.
So they took away the stone. Jesus lifted up his eyes and said, “Father, I thank you that you listened to me.
42 Jeg vidste vel, at du altid hører mig; men for Skarens Skyld, som står omkring, sagde jeg det, for at de skulle tro, at du har udsendt mig."
I knew that you always listen to me, but it is because of the crowd that is standing around me that I said this, so that they may believe that you have sent me.”
43 Og da han havde sagt dette, råbte han med høj Røst: "Lazarus, kom herud!"
After he had said this, he cried out with a loud voice, “Lazarus, come out!”
44 Og den døde kom ud, bunden med Jordeklæder om Fødder og Hænder, og et Tørklæde var bundet om hans Ansigt, Jesus siger til dem: "Løser ham, og lader ham gå!"
The dead man came out; his feet and hands were bound with cloths, and his face was bound about with a cloth. Jesus said to them, “Untie him and let him go.”
45 Mange af de Jøder, som vare komne til Maria og havde set, hvad han havde gjort, troede nu på ham;
Then many of the Jews who came to Mary and saw what Jesus did, believed in him.
46 men nogle af dem gik hen til Farisæerne og sagde dem, hvad Jesus, havde gjort.
But some of them went away to the Pharisees and told them the things that Jesus had done.
47 Ypperstepræsterne og Farisæerne sammenkaldte da et Møde af Rådet og sagde: "Hvad gøre vi? thi dette Menneske gør mange Tegn.
Then the chief priests and the Pharisees gathered the council together and said, “What will we do? This man does many signs.
48 Dersom vi lade ham således blive ved, ville alle tro på ham, og Romerne ville komme og tage både vort Land og Folk."
If we leave him alone like this, all will believe in him; the Romans will come and take away both our place and our nation.”
49 Men en af dem, Kajfas, som var Ypperstepræst i det År, sagde til dem:
However, a certain man among them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, “You know nothing.
50 "I vide intet; ej heller betænke I, at det er os gavnligt, at eet Menneske dør for Folket, og at ikke det hele Folk skal gå til Grunde."
You do not consider that it is better for you that one man dies for the people than that the whole nation perishes.”
51 Men dette sagde han ikke af sig selv; men da han var Ypperstepræst i det År, profeterede han at Jesus skulde dø for Folket;
Now this he said not from himself. Instead, being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;
52 og ikke for Folket alene, men for at han også kunde samle Guds adspredte Børn sammen til eet.
and not only for the nation, but so that the children of God who are scattered would be gathered together into one.
53 Fra den Dag af rådsloge de derfor om at ihjelslå ham.
So from that day onward they planned how to put Jesus to death.
54 Derfor vandrede Jesus ikke mere frit om iblandt jøderne, men gik bort derfra ud på Landet, nær ved Ørkenen, til en By, som kaldes Efraim; og han blev der med sine Disciple.
No longer did Jesus walk openly among the Jews, but he departed from there into the country near to the wilderness into a town called Ephraim. There he stayed with the disciples.
55 Men Jødernes Påske var nær; og mange fra Landet gik op til Jerusalem før Påsken for at rense sig.
Now the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem from the country before the Passover in order to purify themselves.
56 Da ledte de efter Jesus og sagde mellem hverandre, da de stode i Helligdommen: "Hvad mene I? Mon han ikke kommer til Højtiden?"
They were looking for Jesus, and speaking one with another as they stood in the temple, “What do you think? That he will not come to the festival?”
57 Men Ypperstepræsterne og Farisæerne havde givet Befaling om at dersom nogen vidste, hvor han var, skulde han give det til Kende for at de kunde gribe ham.
Now the chief priests and the Pharisees had given an order that if anyone knew where Jesus was, he should report it so that they might seize him.

< Johannes 11 >