< Johannes 10 >

1 " Sandelig, sandelig, siger jeg eder, den, som ikke går ind i Fårefolden gennem Døren, men stiger andensteds over, han er en Tyv og en Røver.
In truth I tell you, whoever does not go into the sheepfold through the door, but climbs up at some other place, that person is a thief and a robber;
2 Men den, som går ind igennem Døren, er Fårenes Hyrde.
but the person who goes in through the door is shepherd to the sheep.
3 For ham lukker Dørvogteren op, og Fårene høre hans Røst; og han kalder sine egne Får ved Navn og fører dem ud.
For him the watchman opens the door; and the sheep listen to his voice; and he calls his own sheep by name, and leads them out.
4 Og når han har ført alle sine egne Får ud, går han foran dem; og Fårene følge ham, fordi de kende hans Røst.
When he has brought them all out, he walks in front of them, and his sheep follow him, because they know his voice.
5 Men en fremmed ville de ikke følge, men de ville fly fra ham, fordi de ikke kende de fremmedes Røst."
They will not follow a stranger, but will run away from him; because they do not know a stranger’s voice.’
6 Denne Lignelse sagde Jesus til dem; men de forstode ikke, hvad det var, som han talte til dem.
This was the allegory that Jesus told them, but they did not understand of what he was speaking.
7 Jesus sagde da atter til dem: "Sandelig, sandelig, siger jeg eder, jeg er Fårenes Dør.
So he continued, ‘In truth I tell you, I am the door for the sheep.
8 Alle de, som ere komne før mig, ere Tyve og Røvere; men Fårene hørte dem ikke.
All who came before me were thieves and robbers; but the sheep did not listen to them.
9 Jeg er Døren; dersom nogen går ind igennem mig, han skal frelses; og han skal gå ind og gå ud og finde Føde.
I am the door; he who goes in through me will be safe, and he will go in and out and find pasture.
10 Tyven kommer ikke uden for at stjæle og slagte og ødelægge; jeg er kommen, for at de skulle have Liv og have Overflod.
The thief comes only to steal, to kill, and to destroy; I have come so that they may have life, and may have it in greater fullness.
11 Jeg er den gode Hyrde; den gode Hyrde sætter sit Liv til for Fårene.
I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for his sheep.
12 Men Lejesvenden, som ikke er Hyrde, hvem Fårene ikke høre til ser Ulven komme og forlader Fårene og flyr, og Ulven røver dem og adspreder dem,
The hired man who is not a shepherd, and who does not own the sheep, when he sees a wolf coming, leaves them and runs away; then the wolf seizes them, and scatters the flock.
13 fordi han er en Lejesvend og ikke bryder sig om Fårene.
He does this because he is only a hired man and does not care about the sheep.
14 Jeg er den gode Hyrde, og jeg kender mine, og mine kende mig,
I am the good shepherd; and I know my sheep, and my sheep know me –
15 ligesom Faderen kender mig, og jeg kender Faderen; og jeg sætter mit Liv til for Fårene.
Just as the Father knows me and I know the Father – and I lay down my life for the sheep.
16 Og jeg har andre Får, som ikke høre til denne Fold; også dem bør jeg føre, og de skulle høre min Røst; og der skal blive een Hjord, een Hyrde.
I have other sheep besides, which do not belong to this fold; I must lead them also, and they will listen to my voice; and they will become one flock under one shepherd.
17 Derfor elsker Faderen mig, fordi jeg sætter mit Liv til for at tage det igen.
This is why the Father loves me, because I lay down my life – to receive it again.
18 Ingen tager det fra mig, men jeg sætter det til af mig selv. Jeg har Magt til at sætte det til, og jeg har Magt til at tage det igen. Dette Bud modtog jeg af min Fader."
No one took it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down, and I have authority to receive it again. This is the command which I received from my Father.’
19 Der blev atter Splid iblandt Jøderne for disse Ords Skyld.
In consequence of these words a difference of opinion again arose among the people.
20 Og mange af dem sagde: "Han er besat og raser, hvorfor høre I ham?"
Many of them said, ‘He is possessed by a demon and is mad; why do you listen to him?’
21 Andre sagde: "Dette er ikke Ord af en besat; mon en ond Ånd kan åbne blindes Øjne?"
Others said, ‘This is not the teaching of one who is possessed by a demon. Can a demon give sight to the blind?’
22 Men Tempelvielsens Fest indtraf i Jerusalem. Det var Vinter;
Soon after this the Festival of the Rededication was held at Jerusalem.
23 og Jesus gik omkring i Helligdommen, i Salomons Søjlegang.
It was winter; and Jesus was walking in the Temple Courts, in the Colonnade of Solomon,
24 Da omringede Jøderne ham og sagde til ham: "Hvor længe holder du vor Sjæl i Uvished? Dersom du er Kristus, da sig os det rent ud!"
when the people gathered round him, and said, ‘How long are you going to keep us in suspense? If you are the Christ, tell us so frankly.’
25 Jesus svarede dem: "Jeg har sagt eder det, og I tro ikke. De Gerninger, som jeg gør i min Faders Navn, de vidne om mig;
‘I have told you so,’ replied Jesus, ‘and you do not believe me. The work that I am doing in my Father’s name bears testimony to me.
26 men I tro ikke, fordi I ikke ere af mine Får.
But you do not believe me, because you are not of my flock.
27 Mine Får høre min Røst, og jeg kender dem, og de følge mig,
My sheep listen to my voice; I know them, and they follow me;
28 og jeg giver dem et evigt Liv, og de skulle i al Evighed ikke fortabes, og ingen skal rive dem ud af min Hånd. (aiōn g165, aiōnios g166)
and I give them eternal life, and they will not be lost; nor will anyone snatch them out of my hands. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Min Fader, som har givet mig dem, er større end alle; og ingen kan rive noget af min Faders Hånd.
What my Father has entrusted to me is more than all else; and no one can snatch anything out of the Father’s hands.
30 Jeg og Faderen, vi ere eet."
The Father and I are one.’
31 Da toge Jøderne atter Sten op for at stene ham.
Some of the people again brought stones to throw at him;
32 Jesus svarede dem: "Mange gode Gerninger har jeg vist eder fra min Fader; for hvilken af disse Gerninger stene I mig?"
and seeing this, Jesus said, ‘I have done before your eyes many good actions, inspired by the Father; for which of them would you stone me?’
33 Jøderne svarede ham: "For en god Gerning stene vi dig ikke, men for Gudsbespottelse, og fordi du, som er et Menneske, gør dig selv til Gud."
‘It is not for any good action that we would stone you,’ they answered, ‘but for blasphemy; and because you, who are only a man, make yourself out to be God.’
34 Jesus svarede dem: "Er der ikke skrevet i eders Lov: Jeg har sagt: I ere Guder?
‘Are there not,’ replied Jesus, ‘these words in your Law – “I said, You are gods”?
35 Når den nu har kaldt dem Guder, til hvem Guds Ord kom (og Skriften kan ikke rokkes),
If those to whom God’s word were addressed were said to be “gods” – and scripture cannot be set aside –
36 sige I da til den, hvem Faderen har Helliget og sendt til Verden: Du taler bespotteligt, fordi jeg sagde: Jeg er Guds Søn?
do you say of one whom the Father has consecrated and sent as his messenger to the world “You are blaspheming,” because I said “I am God’s Son”?
37 Dersom jeg ikke gør min Faders Gerninger, så tror mig ikke!
If I am not doing the work that my Father is doing, do not believe me;
38 Men dersom jeg gør dem, så tror Gerningerne, om I end ikke ville tro mig, for at I kunne indse og erkende, at Faderen er i mig, og jeg i Faderen."
if I am doing it, even though you do not believe me, believe what that work shows; so that you may understand, and understand more and more clearly, that the Father is in union with me, and I with the Father.’
39 De søgte da atter at gribe ham; og han undslap af deres Hånd.
The authorities again sought to arrest him; but he escaped their hands.
40 Og han drog atter bort hinsides Jordan til det Sted, hvor Johannes først døbte, og han blev der.
Then Jesus again crossed the Jordan to the place where John used to baptize at first, and stayed there some time, during which many people came to see him.
41 Og mange kom til ham, og de sagde: "Johannes gjorde vel intet Tegn; men alt, hvad Johannes sagde om denne, var sandt."
‘John gave no sign of his mission,’ they said. ‘But everything that he said about this man was true.’
42 Og mange troede på ham der.
And many learned to believe in Jesus there.

< Johannes 10 >