< Johannes 10 >

1 " Sandelig, sandelig, siger jeg eder, den, som ikke går ind i Fårefolden gennem Døren, men stiger andensteds over, han er en Tyv og en Røver.
我實實在在告訴你們:凡不由門進入羊棧,而由別處爬進去的,便是賊,便是強盜。
2 Men den, som går ind igennem Døren, er Fårenes Hyrde.
由門進去的,才是羊的牧人。
3 For ham lukker Dørvogteren op, og Fårene høre hans Røst; og han kalder sine egne Får ved Navn og fører dem ud.
看門的給他開門,羊聽他的聲音;他按著名字呼喚自己的羊,並引領出來。
4 Og når han har ført alle sine egne Får ud, går han foran dem; og Fårene følge ham, fordi de kende hans Røst.
當他把羊放出來以後,就走在羊前面,羊也跟隨他,因為認得他的聲音。
5 Men en fremmed ville de ikke følge, men de ville fly fra ham, fordi de ikke kende de fremmedes Røst."
羊決不跟隨陌生人,反而逃避他,因為羊不認得陌生人的聲音。」
6 Denne Lignelse sagde Jesus til dem; men de forstode ikke, hvad det var, som han talte til dem.
耶穌給他們講了這個比喻,他們卻不明白給他們所講的是什麼。
7 Jesus sagde da atter til dem: "Sandelig, sandelig, siger jeg eder, jeg er Fårenes Dør.
於是耶穌又對他們說: 「我實實在在告訴你們: 我是羊的門;
8 Alle de, som ere komne før mig, ere Tyve og Røvere; men Fårene hørte dem ikke.
凡在我以先來的,都是賊和強盜,沒有聽從他們。
9 Jeg er Døren; dersom nogen går ind igennem mig, han skal frelses; og han skal gå ind og gå ud og finde Føde.
我就是門,誰若經過我進來,必可得安全;可以進,可以出,可以找到草場。
10 Tyven kommer ikke uden for at stjæle og slagte og ødelægge; jeg er kommen, for at de skulle have Liv og have Overflod.
賊來,無非是為偷竊、殺害、毀滅; 我來,卻是為叫他們獲得生命,且獲得更豐富的生命。
11 Jeg er den gode Hyrde; den gode Hyrde sætter sit Liv til for Fårene.
我是善牧: 善牧為羊捨掉自己的性命。
12 Men Lejesvenden, som ikke er Hyrde, hvem Fårene ikke høre til ser Ulven komme og forlader Fårene og flyr, og Ulven røver dem og adspreder dem,
傭工,因不是牧人,羊也不是他自己的,一看見狼來,便棄羊逃跑──狼就抓住羊,把羊趕散了,
13 fordi han er en Lejesvend og ikke bryder sig om Fårene.
因為他是傭工,對羊漠不關心。
14 Jeg er den gode Hyrde, og jeg kender mine, og mine kende mig,
我是善牧,我認識我的羊,我的羊也認識我,
15 ligesom Faderen kender mig, og jeg kender Faderen; og jeg sætter mit Liv til for Fårene.
正如父認識我,我也認識父一樣;我並且為羊捨掉我的性命。
16 Og jeg har andre Får, som ikke høre til denne Fold; også dem bør jeg føre, og de skulle høre min Røst; og der skal blive een Hjord, een Hyrde.
我還有別的羊,不屬於這一棧,我也該把他們引來,他們要聽我的聲音,這樣,將只有一個羊群,一個牧人。
17 Derfor elsker Faderen mig, fordi jeg sætter mit Liv til for at tage det igen.
父愛我,因為我捨掉我的性命,為再取回它來:
18 Ingen tager det fra mig, men jeg sætter det til af mig selv. Jeg har Magt til at sætte det til, og jeg har Magt til at tage det igen. Dette Bud modtog jeg af min Fader."
誰也不能痔去我的性命,而我是甘心情願捨掉它;我有權捨掉它,我也有權再取回它來:這是我由我父接受的命令。」
19 Der blev atter Splid iblandt Jøderne for disse Ords Skyld.
因了這些話,猶太人中間又發生了紛爭;
20 Og mange af dem sagde: "Han er besat og raser, hvorfor høre I ham?"
他們中有許人說: 「他附魔發瘋,為什麼還聽他呢?」
21 Andre sagde: "Dette er ikke Ord af en besat; mon en ond Ånd kan åbne blindes Øjne?"
另有些人說: 「這話不是附魔的人所能說的;難道魔鬼能開瞎子的眼睛麼?」
22 Men Tempelvielsens Fest indtraf i Jerusalem. Det var Vinter;
那時,在耶路撒冷舉行重建節,正是冬天。
23 og Jesus gik omkring i Helligdommen, i Salomons Søjlegang.
耶穌徘徊於聖殿撒羅滿遊廊下。
24 Da omringede Jøderne ham og sagde til ham: "Hvor længe holder du vor Sjæl i Uvished? Dersom du er Kristus, da sig os det rent ud!"
猶太人圍起他來,向他說:「你使我們的心神懸疑不定,要到幾時呢?你如果是默西亞,就坦白告訴我們罷!」
25 Jesus svarede dem: "Jeg har sagt eder det, og I tro ikke. De Gerninger, som jeg gør i min Faders Navn, de vidne om mig;
耶穌答覆說: 「我已經告訴了你們,你們卻不相信;我以我父的名所作的工作,為我作證,
26 men I tro ikke, fordi I ikke ere af mine Får.
但你們還是不信,因為你們不是屬於我的羊。
27 Mine Får høre min Røst, og jeg kender dem, og de følge mig,
我的羊聽我的聲音,我也認識他們,他們也跟隨我;
28 og jeg giver dem et evigt Liv, og de skulle i al Evighed ikke fortabes, og ingen skal rive dem ud af min Hånd. (aiōn g165, aiōnios g166)
我賜與他們永生,他們永遠不會喪亡;誰也不能從我手中把他們奪去。 (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Min Fader, som har givet mig dem, er større end alle; og ingen kan rive noget af min Faders Hånd.
那賜給我羊群的父,超越一切,為此,誰也不能從我父手裏將他們奪去。
30 Jeg og Faderen, vi ere eet."
我與父原是一體。」
31 Da toge Jøderne atter Sten op for at stene ham.
猶太人又拿起石頭來,要砸死他。
32 Jesus svarede dem: "Mange gode Gerninger har jeg vist eder fra min Fader; for hvilken af disse Gerninger stene I mig?"
耶穌向他們說: 「我賴我父給你們顯示了許多善事,為了那一件,你們要砸死我呢?」
33 Jøderne svarede ham: "For en god Gerning stene vi dig ikke, men for Gudsbespottelse, og fordi du, som er et Menneske, gør dig selv til Gud."
猶太人回答說:「為了善事,我們不會砸死你;而是為了褻瀆話,為你是人,卻把你自己當作是天主。」
34 Jesus svarede dem: "Er der ikke skrevet i eders Lov: Jeg har sagt: I ere Guder?
耶穌卻向他們說: 「在你們的法律上不是記載著:『我說過: 你們是神麼』?
35 Når den nu har kaldt dem Guder, til hvem Guds Ord kom (og Skriften kan ikke rokkes),
如果,那些承受天主的話,天主尚且稱他們為神──而經書是不能廢棄的──
36 sige I da til den, hvem Faderen har Helliget og sendt til Verden: Du taler bespotteligt, fordi jeg sagde: Jeg er Guds Søn?
那麼,父所祝聖並派遣到世界上來的,因為說過: 我是天主子,你們就說: 你說褻瀆的話麼?
37 Dersom jeg ikke gør min Faders Gerninger, så tror mig ikke!
假使我不做我父的工作,你們就不必信我;
38 Men dersom jeg gør dem, så tror Gerningerne, om I end ikke ville tro mig, for at I kunne indse og erkende, at Faderen er i mig, og jeg i Faderen."
但若是我做了,你們縱然不肯信我,至少要信這些工作,如此你們必定認出父在我內,我在父內。」
39 De søgte da atter at gribe ham; og han undslap af deres Hånd.
他們又企圖捉拿他,他卻從他們手中走脫了。
40 Og han drog atter bort hinsides Jordan til det Sted, hvor Johannes først døbte, og han blev der.
耶穌又到約旦河對岸,若翰先前施洗的地方去了,並住在那裏。
41 Og mange kom til ham, og de sagde: "Johannes gjorde vel intet Tegn; men alt, hvad Johannes sagde om denne, var sandt."
有許多人到他那裏說:「若翰固然沒有行過神跡,但若翰關於這人所說的一切,都是真的。」
42 Og mange troede på ham der.
許多人就在那裏信了耶穌。

< Johannes 10 >