< Job 9 >

1 Så tog Job til Orde og svarede:
Da antwortete Hiob und sprach:
2 "Jeg ved forvist, at således er det, hvad Ret har en dødelig over for Gud?
Wahrhaftig, ich weiß, daß dem so ist; und wie kann der schwache Mensch rechten mit dem starken Gott!
3 Vilde Gud gå i Rette med ham, kan han ikke svare på et af tusind!
Wollte er mit Ihm rechten, so könnte er Ihm auf tausend nicht eins beantworten.
4 Viis af Hjerte og vældig i Kraft hvo trodsede ham og slap vel derfra?
Er ist weisen Herzens und von ungebrochener Kraft; wer hat ihm je getrotzt und es durchgesetzt?
5 Han flytter Bjerge så let som intet, vælter dem om i sin Vrede,
Er verrückt Berge, und man merkt es nicht, daß er sie in seinem Zorn umgekehrt hat.
6 ryster Jorden ud af dens Fuger, så dens Grundstøtter bæver;
Er bewegt die Erde von ihrem Ort, daß ihre Säulen zittern.
7 han taler til solen, så skinner den ikke, for Stjernerne sætter han Segl,
Er gebietet der Sonne, so geht sie nicht auf; er legt die Sterne unter Siegel.
8 han udspænder Himlen ene, skrider hen over Havets Kamme,
Er allein spannt den Himmel aus und tritt auf Meereswogen daher.
9 han skabte Bjørnen, Orion, Syvstjernen og Sydens Kamre,
Er macht den Bären, den Orion und das Siebengestirn, samt den Kammern des Südens.
10 han øver ufattelig Vælde og Undere uden Tal!
Er tut große Dinge, die unerforschlich sind, Wunder ohne Zahl.
11 Går han forbi mig, ser jeg ham ikke, farer han hen, jeg mærker ham ikke;
Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht; er fährt vorbei, und ich gewahre ihn nicht.
12 røver han, hvem mon der hindrer ham i det? Hvo siger til ham: "Hvad gør du?"
Er rafft dahin, wer hindert ihn? Wer ruft ihm zu: Was machst du da?
13 Gud lægger ikke Bånd på sin Vrede, Rahabs Hjælpere bøjed sig under ham;
Gott unterdrückt nicht seinen Zorn; Rahabs Helfer beugen sich unter ihn.
14 hvor kan jeg da give ham Svar og rettelig føje min Tale for ham!
Wie sollte ich ihm denn antworten und Worte finden, um mit ihm zu reden?
15 Har jeg end Ret, jeg kan dog ej svare, må bede min Dommer om Nåde!
Auch wenn ich im Recht wäre, dürfte ich ihm nicht entgegnen; ich müßte meinen Richter um Gnade anflehen.
16 Nævned jeg ham, han svared mig ikke, han hørte, tror jeg, ikke min Røst,
Wenn ich rufe, wird er mir antworten? Ich glaube nicht, daß er meine Stimme hört;
17 han, som river mig bort i Stormen, giver mig - Sår på Sår uden Grund,
denn im Sturm hat er mich zerschlagen und mir ohne Ursache viele Wunden zugefügt.
18 ikke lader mig drage Ånde, men lader mig mættes med beskeing.
Er läßt mich nicht einmal Atem holen, sondern sättigt mich mit Bitterkeit.
19 Gælder det Kæmpekraft, melder han sig! Gælder det Ret, hvo stævner ham da!
Kommt's auf die Kraft an, siehe, so ist er stark; wenn aber aufs Recht, wer ladet mich dann vor?
20 Har jeg end Ret, må min Mund dog fælde mig, er jeg end skyldfri, han gør mig dog vrang!
Wenn ich schon im Recht bin, so wird mich doch mein Mund verdammen, und bin ich auch unschuldig, so kommt es doch verkehrt heraus.
21 Skyldfri er jeg, ser bort fra min Sjæl og agter mit Liv for intet!
Ich bin unschuldig, bin unbesorgt um meine Seele; ich verachte das Leben!
22 Lige meget; jeg påstår derfor: Skyldfri og skyldig gør han til intet!
Darum sage ich: Es ist einerlei; Fromme und Gottlose bringt er gleicherweise um!
23 Når Svøben kommer med Død i et Nu, så spotter han skyldfries Hjertekval;
Wenn die Geißel plötzlich tötet, so lacht er der Prüfung der Unschuldigen.
24 Jorden gav han i gudløses Hånd, hylder dens Dommeres Øjne til, hvem ellers, om ikke han?
Die Erde ist in die Gewalt des Frevlers gegeben; das Angesicht ihrer Richter verhüllt er; wenn nicht er, wer tut es denn?
25 Raskere end Løberen fløj mine Dage, de svandt og så ikke Lykke,
Meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer; sie sind entflohen und haben nichts Gutes gesehen;
26 gled hen som Både af Si, som en Ørn, der slår ned på Bytte.
sie sind vorbeigefahren wie Rohrschiffe, wie ein Adler, der sich auf Beute stürzt.
27 Dersom jeg siger: "Mit Suk vil jeg glemme, glatte mit Ansigt og være glad,"
Wenn ich denke: Ich will meiner Klage vergessen, meine Miene ändern und heiter dreinschauen,
28 må jeg dog grue for al min Smerte, jeg ved, du kender mig ikke fri.
so muß ich meine vielen Schmerzen fürchten; denn ich weiß, daß du mich nicht lossprechen wirst!
29 Jeg skal nu engang være skyldig, hvorfor da slide til ingen Nytte?
Soll ich denn schuldig sein, was mühe ich mich vergeblich ab?
30 Toed jeg mig i Sne og tvætted i Lud mine Hænder,
Wüsche ich mich auch mit Schnee und reinigte meine Hände mit Lauge,
31 du dypped mig dog i Pølen, så Klæderne væmmedes ved mig.
so würdest du mich doch in die Grube tauchen, daß ich meine Kleider nicht mehr anziehen dürfte!
32 Thi du er ikke en Mand som jeg, så jeg kunde svare, så vi kunde gå for Retten sammen;
Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten könnte, daß wir miteinander vor Gericht gingen;
33 vi savner en Voldgiftsmand til at lægge sin Hånd på os begge!
es ist auch kein Schiedsrichter zwischen uns, der seine Hand auf uns beide legen könnte.
34 Fried han mig for sin Stok, og skræmmed hans Rædsler mig ikke,
Er nehme aber seine Rute von mir, und sein Schrecken überfalle mich nicht,
35 da talte jeg uden at frygte ham, thi min Dom om mig selv er en anden!
so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es in mir selbst.

< Job 9 >