< Job 41 >

1 Kan du trække Krokodillen op med Krog og binde dens Tunge med Snøre?
Kannst du das Krokodil mit einer Angel ziehen und seine Zunge mit dem Stricke niederdrücken?
2 Kan du mon stikke et Siv i dens Snude, bore en Krog igennem dens Kæber?
Kannst du ihm durch die Nase eine Binsenschnur durchziehen? Durchbohren mit dem Haken seine Backe?
3 Mon den vil trygle dig længe og give dig gode Ord?
Wird's dir viel Flehens machen; wird's dir wohl gute Worte geben?
4 Mon den vil indgå en Pagt med dig, så du får den til Træl for evigt?
Mit dir Verträge schließen, daß du's zum Knecht für immer nehmest?
5 Han du mon lege med den som en Fugl og tøjre den for dine Pigebørn?
Kannst du mit ihm wohl spielen wie mit einem Vöglein? Und bindest du's für deine Mädchen an,
6 Falbyder Fiskerlauget den og stykker den ud mellem Sælgerne?
die seinetwegen Freundinnen einladen und unter Mägdlein es verlosen?
7 Mon du kan spække dens Hud med Kroge og med Harpuner dens Hoved?
Kannst du mit Stacheln seine Haut ihm spicken und seinen Kopf mit schwirrenden Harpunen?
8 Læg dog engang din Hånd på den! Du vil huske den Kamp og gør det ej mer.
Leg' deine Hand einmal daran! Bedenke, welch ein Kampf! Du tust's nie wieder."
9 Det Håb vilde blive til Skamme, alene ved Synet lå du der.
"Ja, seine Hoffnung wird getäuscht; bei seinem bloßen Anblick stürzt er hin.
10 Ingen drister sig til at tirre den, hvem holder Stand imod den?
Kein Mensch ist so verwegen, daß er's reizt. 'Wer stellt sich vor mich hin?
11 Hvem møder den og slipper fra det hvem under hele Himlen?
Wer griff mich an, und ich ließ diesen unversehrt entkommen? Mein wär ein solcher unterm ganzen Himmel.'
12 Jeg tier ej om dens Lemmer, hvor stærk den er, hvor smukt den er skabt.
Von seinen Gliedern kann ich nimmer schweigen und nicht von seiner Kraft, vom Ebenmaße seines Baues.
13 Hvem har trukket dens Klædning af, trængt ind i dens dobbelte Panser?
Wer kann sein äußeres Kleid beschreiben, und wer sein doppeltes Gebiß abzeichnen?
14 Hvem har åbnet dens Ansigts Døre? Rundt om dens Tænder er Rædsel.
Wer läßt in seines Rachens Doppeltüre sehen? Um seine Zähne lagert Schrecken.
15 Dens Ryg er Reder af Skjolde, dens Bryst er et Segl af Sten;
Sein Rücken ist aus Rinnen voller Schilde, in engem Anschluß fest verschlossen.
16 de sidder tæt ved hverandre, Luft kommer ikke ind derimellem;
Eins reiht sich an das andere; dazwischen gibt es keine Fuge.
17 de hænger fast ved hverandre, uadskilleligt griber de ind i hverandre.
Ein jedes hängt am anderen fest. Sie schließen unzertrennlich sich zusammen.
18 Dens Nysen fremkalder strålende Lys, som Morgenrødens Øjenlåg er dens Øjne.
Sein Niesen läßt das Licht aufleuchten, und seine Augen sind der Morgenröte Wimpern gleich.
19 Ud af dens Gab farer Fakler, Ildgnister spruder der frem.
Aus seinem Rachen fahren Fackeln, sprühen Feuerfunken.
20 Em står ud af dens Næsebor som af en ophedet, kogende Kedel.
Aus seinen Nüstern fährt ein Dampf gleichwie aus einem siedend heißen Topf.
21 Dens Ånde tænder som glødende Kul, Luer står ud af dens Gab.
Sein Odem zündet Kohlen an; aus seinem Rachen fahren Flammen.
22 Styrken bor på dens Hals, og Angsten hopper foran den.
In seinem Nacken wohnt die Kraft; ein Sack hängt vorn an ihm herab.
23 Tæt sidder Kødets Knuder, som støbt til Kroppen; de rokkes ikke;
Die Wampen seines Fleisches haften fest, ihm angegossen, unbeweglich.
24 fast som Sten er dens Hjerte støbt, fast som den nederste Møllesten.
Sein Herz fest wie ein Stein, fest wie ein unterer Mühlstein.
25 Når den rejser sig, gyser Helte, fra Sans og Samling går de af Skræk.
Wenn's auffährt, zagen Stärkste, sie taumeln ob der Wasserwirbel.
26 Angriberens Sværd holder ikke Stand, ej Kastevåben, Spyd eller Pil.
Wenn man's mit einem Schwerte trifft, hält dies nicht stand, nicht Lanze, Wurfgeschoß noch Panzer.
27 Jern regner den kun for Halm og Kobber for trøsket Træ;
Das Eisen achtet es für Stroh, für morsches Holz das Erz.
28 Buens Søn slår den ikke på Flugt, Slyngens Sten bliver Strå for den,
Nicht können's Pfeile je durchbohren, und Schleudersteine sind ihm wie Strohhalme.
29 Stridskøllen regnes for Rør, den ler ad det svirrende Spyd.
Auch Keulen gelten ihm wie Halme, und übers Lanzenschwirren spottet es.
30 På Bugen er der skarpe Rande, dens Spor i Dyndet er som Tærskeslædens;
Und unten sind an ihm ganz spitze Scherben. Wie eine Dreschwalze, so fährt es auf dem Schlamm dahin.
31 Dybet får den i Kog som en Gryde, en Salvekedel gør den af Floden;
Wie einen Topf, so läßt's die Tiefe brodeln; es macht das Wasser wie in einem Salbenkessel.
32 bag den er der en lysende Sti, Dybet synes som Sølverhår.
Ein Pfad aufleuchtet hinter ihm; man hält die Flut für Silberhaar.
33 Dens Lige findes ikke på Jord, den er skabt til ikke at frygte.
Auf Erden ist nicht seinesgleichen; geschaffen ist's, sich nicht zu fürchten.
34 Alt, hvad højt er, ræddes for den, den er Konge over alle stolte Dyr.
Auf alles Mächtige schaut es voll Stolz, ist's doch ein König über alle stolzen Tiere."

< Job 41 >