< Job 4 >

1 Så tog Temaniten Elifaz til Orde og sagde:
Or, répondant, Eliphaz, Thémanite, dit:
2 Ærgrer det dig, om man taler til dig? Men hvem kan her være tavs?
Si nous commençons à te parler, peut-être le supporteras-tu avec peine; mais qui pourrait retenir les paroles qu’il a conçues?
3 Du har selv talt mange til Rette og styrket de slappe Hænder,
Voilà que tu as instruit un grand nombre de personnes et fortifié des mains affaiblies.
4 dine Ord holdt den segnende oppe, vaklende Knæ gav du Kraft.
Tes discours ont affermi ceux qui vacillaient, et tu as fortifié les genoux tremblants.
5 Men nu det gælder dig selv, så taber du Modet, nu det rammer dig selv, er du slaget af Skræk!
Mais maintenant la plaie est venue sur toi, et tu as perdu courage; elle t’a touché, et tu es troublé.
6 Er ikke din Gudsfrygt din Tillid, din fromme Færd dit Håb?
Où donc est ta crainte de Dieu, ta force, ta patience, la perfection de tes voies?
7 Tænk efter! Hvem gik uskyldig til Grunde, hvor gik retsindige under?
Cherche dans ton souvenir, je t’en conjure; qui a jamais péri innocent? ou quand des justes ont-ils été exterminés?
8 Men det har jeg set: Hvo Uret pløjer og sår Fortræd, de høster det selv.
Mais plutôt j’ai vu que ceux qui opèrent l’iniquité, sèment des douleurs et les moissonnent.
9 For Guds Ånd går de til Grunde, for hans Vredes Pust går de til.
Ont péri au souffle de Dieu, et que par le vent de sa colère ils ont été consumés.
10 Løvens Brøl og Vilddyrets Glam Ungløvernes Tænder slås ud;
Le rugissement du lion, et la voix de la lionne et les dents des petits lions ont été brisés.
11 Løven omkommer af Mangel på Rov, og Løveungerne spredes.
Le tigre a péri, parce qu’il n’avait pas de proie, et les petits du lion ont été dissipés.
12 Der sneg sig til mig et Ord mit Øre opfanged dets Hvisken
Cependant une parole secrète m’a été dite, et mon oreille a saisi comme furtivement la suite de sa susurration.
13 i Nattesynernes Tanker, da Dvale sank over Mennesker;
Dans l’horreur d’une vision nocturne, quand le sommeil a coutume de s’emparer des hommes,
14 Angst og Skælven kom over mig, alle mine Ledemod skjalv;
L’effroi me saisit, et un tremblement; et tous mes os furent glacés d’épouvante.
15 et Pust strøg over mit Ansigt, Hårene rejste sig på min Krop.
Et comme un esprit passait, moi présent, les poils de ma chair se hérissèrent.
16 Så stod det stille! Jeg sansed ikke, hvordan det så ud; en Skikkelse stod for mit Øje, jeg hørte en hviskende Stemme:
Il s’arrêta quelqu’un dont je ne connaissais pas le visage, un spectre devant mes yeux, et j’entendis sa voix comme un léger souffle:
17 "Har et Menneske Ret for Gud, mon en Mand er ren for sin Skaber?
Est-ce qu’un mortel, comparé à Dieu, sera trouvé juste, ou un homme sera-t-il plus juste que son créateur?
18 End ikke sine Tjenere tror han, hos sine Engle finder han Fejl,
Voilà que ceux qui le servent ne sont pas stables, et même dans ses anges il a trouvé de la dépravation.
19 endsige hos dem, der bor i en Hytte af Ler og har deres Grundvold i Støvet!
Combien plus ceux qui habitent des maisons de boue, qui ont un fondement de terre, seront comme rongés de vers!
20 De knuses ligesom Møl, imellem Morgen og Aften, de sønderslås uden at ænses, for evigt går de til Grunde.
Du matin au soir, ils seront moissonnés; parce que nul n’a l’intelligence, ils périront éternellement.
21 Rives ej deres Teltreb ud? De dør, men ikke i Visdom."
Ceux mêmes qui sont restés d’entre eux seront emportés; ils mourront, mais non dans la sagesse.

< Job 4 >