< Job 4 >

1 Så tog Temaniten Elifaz til Orde og sagde:
Alors Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
2 Ærgrer det dig, om man taler til dig? Men hvem kan her være tavs?
Si nous risquons un mot, peut-être en seras-tu affligé; mais qui pourrait retenir ses paroles?
3 Du har selv talt mange til Rette og styrket de slappe Hænder,
Voilà que tu en as instruit plusieurs, que tu as fortifié les mains débiles,
4 dine Ord holdt den segnende oppe, vaklende Knæ gav du Kraft.
que tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, que tu as raffermi les genoux vacillants!...
5 Men nu det gælder dig selv, så taber du Modet, nu det rammer dig selv, er du slaget af Skræk!
Et maintenant que le malheur vient à toi, tu faiblis; maintenant qu'il t'atteint, tu perds courage!...
6 Er ikke din Gudsfrygt din Tillid, din fromme Færd dit Håb?
Ta crainte de Dieu n'était-elle pas ton espoir? Ta confiance n'était-elle pas dans la pureté de ta vie?
7 Tænk efter! Hvem gik uskyldig til Grunde, hvor gik retsindige under?
Cherche dans ton souvenir: quel est l'innocent qui a péri? En quel lieu du monde les justes ont-ils été exterminés?
8 Men det har jeg set: Hvo Uret pløjer og sår Fortræd, de høster det selv.
Pour moi, je l'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment l'injustice, en moissonnent les fruits.
9 For Guds Ånd går de til Grunde, for hans Vredes Pust går de til.
Au souffle de Dieu ils périssent, ils sont consumés par le vent de sa colère.
10 Løvens Brøl og Vilddyrets Glam Ungløvernes Tænder slås ud;
Le rugissement du lion et sa voix tonnante sont étouffés, et les dents du jeune lion sont brisées;
11 Løven omkommer af Mangel på Rov, og Løveungerne spredes.
le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent.
12 Der sneg sig til mig et Ord mit Øre opfanged dets Hvisken
Une parole est arrivée furtivement jusqu'à moi, et mon oreille en a saisi le léger murmure.
13 i Nattesynernes Tanker, da Dvale sank over Mennesker;
Dans le vague des visions de la nuit, à l'heure où un sommeil profond pèse sur les mortels,
14 Angst og Skælven kom over mig, alle mine Ledemod skjalv;
une frayeur et un tremblement me saisirent, et agitèrent tous mes os.
15 et Pust strøg over mit Ansigt, Hårene rejste sig på min Krop.
Un esprit passait devant moi... Les poils de ma chair se hérissèrent.
16 Så stod det stille! Jeg sansed ikke, hvordan det så ud; en Skikkelse stod for mit Øje, jeg hørte en hviskende Stemme:
Il se dressa, — je ne reconnus pas son visage, — comme un spectre sous mes yeux. Un grand silence, puis j'entendis une voix:
17 "Har et Menneske Ret for Gud, mon en Mand er ren for sin Skaber?
L'homme sera-t-il juste vis-à-vis de Dieu? Un mortel sera-t-il pur en face de son Créateur?
18 End ikke sine Tjenere tror han, hos sine Engle finder han Fejl,
Voici qu'il ne se fie pas à ses serviteurs, et qu'il découvre des fautes dans ses anges:
19 endsige hos dem, der bor i en Hytte af Ler og har deres Grundvold i Støvet!
combien plus en ceux qui habitent des maisons de boue, qui ont leurs fondements dans la poussière, qui seront réduits en poudre, comme par la teigne!
20 De knuses ligesom Møl, imellem Morgen og Aften, de sønderslås uden at ænses, for evigt går de til Grunde.
Du matin au soir ils sont exterminés, et sans que nul y prenne garde, ils périssent pour jamais.
21 Rives ej deres Teltreb ud? De dør, men ikke i Visdom."
La corde de leur tente est coupée, ils meurent avant d'avoir connu la sagesse.

< Job 4 >