< Job 39 >

1 Kender du Tiden, da Stengeden føder, tager du Vare på Hindenes Veer,
Sais-tu le temps où la gazelle des rochers met bas? As-tu observé les biches dans les douleurs de l'enfantement?
2 tæller du mon deres Drægtigheds Måneder, kender du Tiden, de føder?
As-tu compté les mois de leur portée? les as-tu délivrées dans les maux?
3 De lægger sig ned og føder og kaster Kuldet,
Est-ce grâce à toi qu'elles nourrissent leurs petits sans crainte? as-tu effacé toutes leurs douleurs?
4 Ungerne trives, gror til i det frie, løber bort og kommer ej til dem igen.
Leurs petits les abandonneront; ils multiplieront leur espèce; ils s'éloigneront et ne reviendront jamais.
5 Hvem slap Vildæslet løs, hvem løste mon Steppeæslets Reb,
De qui l'âne sauvage tient-il sa liberté? Qui a détaché ses liens?
6 som jeg gav Ørkenen til Hjem, den salte Steppe til Bolig?
J'ai préparé sa nourriture dans le désert, et sa demeure dans la contrée saumâtre et stérile.
7 Det ler ad Byens Larm og hører ej Driverens Skælden;
Il se raille de la foule qui peuple les cités; il n'entend jamais les reproches du collecteur.
8 det ransager Bjerge, der har det sin Græsgang, det leder hvert Græsstrå op.
Il met tous ses soins à examiner les pâturages des montagnes, et il vit de toutes sortes d'herbes.
9 Er Vildoksen villig at trælle for dig, vil den stå ved din Krybbe om Natten?
La licorne se prêtera-t-elle à te servir; couchera-t-elle jamais en ton étable?
10 Binder du Reb om dens Hals, pløjer den Furerne efter dig?
Pourras-tu l'attacher au joug et lui faire creuser les sillons de tes champs?
11 Stoler du på dens store Kræfter; overlader du den din Høst?
Te fieras-tu à elle à cause de sa force, et la chargeras-tu de tes travaux?
12 Tror du, den kommer tilbage og samler din Sæd på Loen?
Croiras-tu qu'elle te rende tes semailles; les fera-t-elle rentrer en ton aire?
13 Mon Strudsens Vinge er lam, eller mangler den Dækfjer og Dun,
La plume naissante de l'autruche ramassera-t-elle du limon comme celle du canard?
14 siden den betror sine Æg til Jorden og lader dem varmes i Sandet,
Elle pond dans le sable, et ne couve pas ses œufs autrement qu'en les couvrant d'une motte de terre
15 tænker ej på, at en Fod kan knuse dem, Vildtet på Marken træde dem sønder?
Elle oublie que le passant les dispersera et que les bêtes fauves les fouleront aux pieds.
16 Hård ved Ungerne er den, som var de ej dens; spildt er dens Møje, det ængster den ikke.
Elle traite durement ses petits comme s'ils ne lui appartenaient pas; elle a souffert vainement sans regret ni crainte,
17 Thi Gud lod den glemme Visdom og gav den ej Del i Indsigt.
Parce que Dieu chez elle a fait taire la sagesse, et ne lui a pas accordé sa part d'intelligence.
18 Når Skytterne kommer, farer den bort, den ler ad Hest og Rytter.
A l'occasion elle prendra son essor; elle raillera le cheval et le cavalier.
19 Giver du Hesten Styrke, klæder dens Hals med Manke
Est-ce toi qui as donné au cheval sa vigueur; est-ce par toi que sa crinière effraye
20 og lærer den Græshoppens Spring? Dens stolte Prusten indgyder Rædsel.
L'as-tu armé de ses moyens de défense; as-tu fait naître l'audace en son sein?
21 Den skraber muntert i Dalen, går Brynjen væligt i Møde;
Il imprime son sabot dans le sol et s'enorgueillit; il s'élance en sa force à travers la campagne.
22 den ler ad Rædselen, frygter ikke og viger ikke for Sværdet;
La lutte avec un roi le réjouit; il ne se détourne pas du fer.
23 Koggeret klirrer over den, Spydet og Køllen blinker;
L'arc et l'épée se glorifient s'ils l'atteignent.
24 den sluger Vejen med gungrende Vildskab, den tøjler sig ikke, når Hornet lyder;
En son courroux il détruirait la terre, et il n'est docile qu'au signal de la trompette.
25 et Stød i Hornet, straks siger den: Huj! Den vejrer Kamp i det fjerne, Kampskrig og Førernes Råb.
S'il l'entend, il dit: Bien; il flaire de loin la bataille, et il le fait voir par ses courbettes et ses hennissements.
26 Skyldes det Indsigt hos dig, at Falken svinger sig op og breder sin Vinge mod Sønden?
Est-ce ta science qui a dressé l'épervier? Lui as-tu appris à déployer ses ailes, à se balancer immobile et à regarder le midi?
27 Skyldes det Bud fra dig, at Ørnen flyver højt og bygger sin højtsatte Rede?
Est-ce à ton commandement que l'aigle élève son vol, et que le vautour passe la nuit perché au-dessus de ses petits,
28 Den bygger og bor på Klipper, på Klippens Tinde og Borg;
Sur la pointe d'une roche, au fond de sa retraite?
29 den spejder derfra efter Æde, viden om skuer dens Øjne.
En s'y tenant il cherche sa pâture; ses yeux voient au loin.
30 Ungerne svælger i Blod; hvor Valen findes, der er den!
Il souille de sang sa couvée, et, partout où il y a des cadavres, il les découvre.

< Job 39 >