< Job 38 >

1 Så svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
Potem PAN odpowiedział Hiobowi spośród wichru:
2 "Hvem fordunkler mit Råd med Ord, som er uden Mening?
Kim jest ten, co zaciemnia radę słowami bez poznania?
3 Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
Przepasz teraz swe biodra jak mężczyzna, będę cię pytał, a ty mi odpowiadaj.
4 Hvor var du, da jeg grundede Jorden? Sig frem, om du har nogen Indsigt!
Gdzie byłeś, kiedy zakładałem fundamenty ziemi? Powiedz, jeśli masz [tę] wiedzę.
5 Hvem bestemte dens Mål - du kender det jo - hvem spændte Målesnor ud derover?
Kto określił jej rozmiary? Czy wiesz? Kto rozciągnął nad nią sznur?
6 Hvorpå blev dens Støtter sænket, hvem lagde dens Hjørnesten,
Na czym są oparte jej podstawy? Kto położył jej kamień węgielny;
7 mens Morgenstjernerne jubled til Hobe, og alle Gudssønner råbte af Glæde?
Gdy gwiazdy poranne razem śpiewały i radowali się wszyscy synowie Boży?
8 Hvem stængte for Havet med Porte, dengang det brusende udgik af Moders Skød,
Kto zamknął bramą morze, gdy się wyrywało [jakby] wychodzące z łona?
9 dengang jeg gav det Skyen til Klædning og Tågemulm til Svøb,
Gdy chmurę uczyniłem jego szatą, a ciemność jego pieluszkami;
10 dengang jeg brød det en Grænse og indsatte Portslå og Døre
Gdy ustanowiłem o nim swój dekret i poustawiałem rygle i bramy;
11 og sagde: "Hertil og ikke længer! Her standse dine stolte Vover!"
I powiedziałem: Dotąd dojdziesz, a nie dalej; tu położysz swe nadęte fale.
12 Har du nogen Sinde kaldt Morgenen frem, ladet Morgenrøden vide sit Sted,
Czy kiedykolwiek w swoim życiu rozkazywałeś rankowi i wskazałeś zorzy jej miejsce;
13 så den greb om Jordens Flige og gudløse rystedes bort,
Aby ogarnęła krańce ziemi i aby niegodziwi zostali z niej strząśnięci?
14 så den dannedes til som Ler under Segl, fik Farve, som var den en Klædning?
Ona zmienia się jak glina pod pieczęcią, [a wszystko] stoi jak szata.
15 De gudløses Lys toges fra dem, den løftede Arm blev knust.
Niegodziwym jest odebrana ich światłość, a wyniosłe ramię będzie złamane.
16 Har du mon været ved Havets Kilder, har du mon vandret på Dybets Bund?
Czy dotarłeś aż do źródeł morza? Czy przechadzałeś się po dnie głębin?
17 Mon Dødens Porte har vist sig for dig, skued du Mulmets Porte?
Czy bramy śmierci zostały przed tobą odkryte? Czy widziałeś bramy cienia śmierci?
18 Så du ud over Jordens Vidder? Sig frem, om du ved, hvor stor den er!
Czy pojąłeś szerokość ziemi? Powiedz mi, jeśli to wszystko wiesz.
19 Hvor er Vejen til Lysets Bolig, og hvor har Mørket mon hjemme,
Gdzie jest droga do miejsca przebywania światłości? Gdzie swoje miejsce [ma] ciemność;
20 så du kunde hente det til dets Rige og bringe det hen på Vej til dets Bolig?
Abyś ją zaprowadził do jej granic i mógł poznać ścieżki do jej domu?
21 Du ved det, du blev jo født dengang, dine Dages Tal er jo stort!
Czy wiesz to, bo wtedy się urodziłeś i liczba twoich dni [jest] wielka?
22 Har du været, hvor Sneen gemmes, og skuet, hvor Hagelen vogtes,
Czy dotarłeś do skarbnic śniegu? Czy widziałeś skarbnice gradu;
23 den, jeg gemmer til Trængselens Tid, til Kampens og Krigens Dag?
Który zachowuję na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny?
24 Hvor er Vejen did, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvinden spreder sig ud over Jorden?
Jaką drogą dzieli się światłość, która rozpędza wiatr wschodni po ziemi?
25 Hvem åbnede Regnen en Rende og Tordenens Lyn en Vej
Kto podzielił kanał dla ulewy i drogę dla błyskawicy grzmotu;
26 for at væde folketomt Land, Ørkenen, hvor ingen bor,
Aby padał deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie nie ma człowieka;
27 for at kvæge Øde og Ødemark og fremkalde Urter i Ørkenen?
Aby nasycił [miejsce] puste i jałowe oraz zasilił rosnącą [tam] trawę?
28 Har Regnen mon en Fader, hvem avlede Duggens Dråber?
Czy deszcz ma ojca? A kto spłodził krople rosy?
29 Af hvilket Skød kom Isen vel frem, hvem fødte mon Himlens Rim?
Z czyjego łona wychodzi lód? A kto spłodził szron niebieski?
30 Vandet størkner som Sten, Dybets Flade trækker sig sammen.
Wody zostają przykryte niczym kamieniem, gdy powierzchnia głębiny zamarza.
31 Knytter du Syvstjernens Bånd, kan du løse Orions Lænker?
Czy możesz związać jasne gwiazdy Plejad albo rozluźnić więzy Oriona?
32 Lader du Aftenstjemen gå op i Tide, leder du Bjørnen med Unger?
Czy wyprowadzisz w swym czasie gwiazdy południowe? Czy poprowadzisz Niedźwiedzicę z jej synami?
33 Kender du Himmelens Love, fastsætter du dens Magt over Jorden?
Czy znasz porządek nieba? Czy możesz ustanowić jego panowanie na ziemi?
34 Kan du løfte Røsten til Sky, så Vandskyl adlyder dig?
Czy podniesiesz swój głos ku chmurom, aby cię ulewa przykryła?
35 Sender du Lynene ud, så de går, og svarer de dig: "Her er vi!"
Czy możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły i mówiły: Oto jesteśmy?
36 Hvem lagde Visdom i sorte Skyer, hvem gav Luftsynet Kløgt?
Kto włożył we wnętrze [ludzkie] mądrość? Kto dał sercu rozum?
37 Hvem er så viis, at han tæller Skyerne, hvem hælder Himmelens Vandsække om,
Kto zdoła policzyć chmury [swoją] mądrością? Kto uspokoi, kiedy leje z nieba;
38 når Jorden ligger i Ælte, og Leret klumper sig sammen?
Gdy proch twardnieje, a bryły przylegają do siebie?
39 Jager du Rov til Løvinden, stiller du Ungløvers hunger,
Czy lwu zdobyczy nałowisz, czy zaspokoisz głód lwiątek;
40 når de dukker sig i deres Huler; ligger på Lur i Krat?
Gdy tulą się w swoich jaskiniach i czyhają w cieniu swoich jam?
41 Hvem skaffer Ravnen Æde, når Ungerne skriger til Gud og flakker om uden Føde?
Kto dostarcza krukowi pokarmu, gdy jego młode wołają do Boga [i] tułają się bez pożywienia?

< Job 38 >