< Job 38 >

1 Så svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit:
2 "Hvem fordunkler mit Råd med Ord, som er uden Mening?
Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance?
3 Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
Ceins tes reins comme un homme, et je t’interrogerai et tu m’instruiras!
4 Hvor var du, da jeg grundede Jorden? Sig frem, om du har nogen Indsigt!
Où étais-tu quand j’ai fondé la terre? Déclare-le-moi, si tu as de l’intelligence.
5 Hvem bestemte dens Mål - du kender det jo - hvem spændte Målesnor ud derover?
Qui lui a établi sa mesure, – si tu le sais? Ou qui a étendu le cordeau sur elle?
6 Hvorpå blev dens Støtter sænket, hvem lagde dens Hjørnesten,
Sur quoi ses bases sont-elles assises, ou qui a placé sa pierre angulaire,
7 mens Morgenstjernerne jubled til Hobe, og alle Gudssønner råbte af Glæde?
Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie?
8 Hvem stængte for Havet med Porte, dengang det brusende udgik af Moders Skød,
Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice,
9 dengang jeg gav det Skyen til Klædning og Tågemulm til Svøb,
Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l’obscurité ses langes;
10 dengang jeg brød det en Grænse og indsatte Portslå og Døre
Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,
11 og sagde: "Hertil og ikke længer! Her standse dine stolte Vover!"
Et que je dis: Tu viendras jusqu’ici et tu n’iras pas plus loin, et ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
12 Har du nogen Sinde kaldt Morgenen frem, ladet Morgenrøden vide sit Sted,
As-tu, de ta vie, commandé au matin? As-tu montré à l’aube du jour sa place,
13 så den greb om Jordens Flige og gudløse rystedes bort,
Pour qu’elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués?
14 så den dannedes til som Ler under Segl, fik Farve, som var den en Klædning?
Elle se change comme l’argile d’un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d’un vêtement;
15 De gudløses Lys toges fra dem, den løftede Arm blev knust.
Et leur lumière est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé.
16 Har du mon været ved Havets Kilder, har du mon vandret på Dybets Bund?
Es-tu allé aux sources de la mer, et t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
17 Mon Dødens Porte har vist sig for dig, skued du Mulmets Porte?
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
18 Så du ud over Jordens Vidder? Sig frem, om du ved, hvor stor den er!
Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre? Dis-le, si tu connais tout cela.
19 Hvor er Vejen til Lysets Bolig, og hvor har Mørket mon hjemme,
Où est le chemin vers le séjour de la lumière? et les ténèbres, où est leur place?
20 så du kunde hente det til dets Rige og bringe det hen på Vej til dets Bolig?
Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison?
21 Du ved det, du blev jo født dengang, dine Dages Tal er jo stort!
Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand!
22 Har du været, hvor Sneen gemmes, og skuet, hvor Hagelen vogtes,
Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,
23 den, jeg gemmer til Trængselens Tid, til Kampens og Krigens Dag?
Que j’ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
24 Hvor er Vejen did, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvinden spreder sig ud over Jorden?
Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
25 Hvem åbnede Regnen en Rende og Tordenens Lyn en Vej
Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l’éclair des tonnerres,
26 for at væde folketomt Land, Ørkenen, hvor ingen bor,
Pour faire pleuvoir sur une terre où il n’y a personne, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
27 for at kvæge Øde og Ødemark og fremkalde Urter i Ørkenen?
Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l’herbe?
28 Har Regnen mon en Fader, hvem avlede Duggens Dråber?
La pluie a-t-elle un père? ou qui engendre les gouttes de la rosée?
29 Af hvilket Skød kom Isen vel frem, hvem fødte mon Himlens Rim?
Du sein de qui sort la glace? et le frimas des cieux, qui l’enfante?
30 Vandet størkner som Sten, Dybets Flade trækker sig sammen.
Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l’abîme se prend.
31 Knytter du Syvstjernens Bånd, kan du løse Orions Lænker?
Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d’Orion?
32 Lader du Aftenstjemen gå op i Tide, leder du Bjørnen med Unger?
Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles?
33 Kender du Himmelens Love, fastsætter du dens Magt over Jorden?
Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre?
34 Kan du løfte Røsten til Sky, så Vandskyl adlyder dig?
Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d’eau te couvrent?
35 Sender du Lynene ud, så de går, og svarer de dig: "Her er vi!"
As-tu lancé la foudre, en sorte qu’elle soit allée et t’ait dit: Me voici?
36 Hvem lagde Visdom i sorte Skyer, hvem gav Luftsynet Kløgt?
Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l’intelligence à l’esprit?
37 Hvem er så viis, at han tæller Skyerne, hvem hælder Himmelens Vandsække om,
Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse? et qui verse les outres des cieux,
38 når Jorden ligger i Ælte, og Leret klumper sig sammen?
Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles?
39 Jager du Rov til Løvinden, stiller du Ungløvers hunger,
Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l’appétit des lionceaux,
40 når de dukker sig i deres Huler; ligger på Lur i Krat?
Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré?
41 Hvem skaffer Ravnen Æde, når Ungerne skriger til Gud og flakker om uden Føde?
Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à Dieu [et] qu’ils errent sans nourriture?

< Job 38 >