< Job 33 >

1 Men hør nu Job, på min Tale og lyt til alle mine Ord!
Ug karon, Job, hangyoon ko ikaw, pamati sa akong isulti; paminawa ang tanan kong mga pulong.
2 Se, jeg har åbnet min Mund, min Tunge taler i Ganen;
Tan-awa karon, abrihan ko akong baba; ang akong dila nagsulti diha sa akong baba.
3 mine Ord er talt af oprigtigt Hjerte, mine Læber fører lutret Tale.
Ang akong mga pulong magsulti sa pagkamatarong sa akong kasingkasing; kung unsa ang nahibaloan sa akong ngabil, mosulti kini nga matinud-anon.
4 Guds Ånd har skabt mig, den Almægtiges Ånde har givet mig Liv.
Ang Espiritu sa Dios nagbuhat kanako; ang gininhawa sa Makagagahom naghatag kanako ug kinabuhi.
5 Svar mig, i Fald du kan, rust dig imod mig, mød frem!
Kung makahimo ka, tubaga ako; andama ang imong mga pulong kanako ug barog.
6 Se, jeg er din Lige for Gud, også jeg er taget af Ler;
Tan-awa, sama lamang ako kanimo diha sa panan-aw sa Dios; hinimo usab ako gikan sa lapok.
7 Rædsel for mig skal ikke skræmme dig, min Hånd skal ej ligge tyngende på dig.
Tan-awa, ang kalisang kanako dili makahimo kanimo nga mahadlok; ni bisan ang akong pagduot mamahimong bug-at kanimo.
8 Dog, det har du sagt i mit Påhør, jeg hørte så lydende Ord:
Dayag sa akong pagdungog ang imong gisulti; nadungog ko ang tingog sa imong pulong nga nag-ingon,
9 "Jeg er ren og uden Brøde, lydeløs, uden Skyld;
'Hinlo ako ug walay kalapasan; matarong ako, ug walay sala dinhi kanako.
10 men han søger Påskud imod mig, regner mig for sin Fjende;
Tan-awa, nangita ang Dios ug kahigayonan sa pagsulong kanako; giisip niya ako ingon nga iyang kaaway.
11 han lægger mine Fødder i Blokken, vogter på alle mine Veje."
Gigapos niya ang akong mga tiil; ug gibantayan ang tanan kong mga agianan.
12 Se, der har du Uret, det er mit Svar, thi Gud er større end Mennesket.
'Tan-awa, niini dili ka husto— tubagon ko ikaw, kay ang Dios mas labaw kaysa tawo.
13 Hvorfor tvistes du med ham, fordi han ej svarer på dine Ord?
Nganong nakigbatok ka man tali kaniya? Wala siyay tulobagon sa tanan niyang gihimo.
14 Thi på een Måde taler Gud, ja på to, men man ænser det ikke:
Kay makausa lamang mosulti ang Dios— oo, kaduha, bisan ang tawo dili makabantay niini.
15 I Drømme, i natligt Syn, når Dvale falder på Mennesker, når de slumrende hviler på Lejet;
Diha sa damgo, diha sa panan-awon sa gabii, kung mahinanok ang mga tawo, diha sa ilang higdaanan—
16 da åbner han Menneskers Øre, gør dem angst med Skræmmebilleder
ug ang Dios mag-abli sa dalunggan sa mga tawo, ug hadlokon sila sa mga hulga,
17 for at få Mennessket bort fra Uret og udrydde Hovmod af Manden,
aron birahon pagbalik ang tawo gikan sa iyang makasasala nga mga tumong, ug kuhaon ang garbo kaniya.
18 holde hans Sjæl fra Graven, hans Liv fra Våbendød.
Kuhaon pagbalik sa Dios ang kinabuhi sa tawo gikan sa bung-aw, ang iyang kinabuhi sa pagtabok ngadto sa kamatayon.
19 Eller han revses med Smerter på Lejet, uafbrudt sfår der Hamp i hans Ben;
Silotan ang tawo usab pinaagi sa kasakit diha sa iyang higdaanan, pinaagi sa padayon nga pag-antos diha sa iyang mga bukog,
20 Livet i ham væmmes ved Brød og hans Sjæl ved lækker Mad
aron ang iyang kinabuhi maglikay sa pagkaon, ug ang iyang kalag maglikay sa mga kalan-on.
21 hans Kød svinder hen, så det ikke ses, hans Knogler, som før ikke sås, bliver blottet;
Ang iyang unod nadunot aron dili na makita; ang iyang mga bukog, kaniadto dili na makita, karon nakita na.
22 hans Sjæl kommer Graven nær, hans Liv de dræbende Magter.
Tinuod, ang iyang kalag nagpaduol pag-ayo sa bung-aw, ang iyang kinabuhi niadtong nangandoy sa pagguba niini.
23 Hvis da en Engel er på hans Side, een blandt de tusind Talsmænd, som varsler Mennesket Tugt,
Apan kung adunay anghel nga magpataliwala alang kaniya, ang tigpataliwala, usa nga gikan sa liboan ka mga anghel, aron pakit-on siya unsa ang husto nga himoon,
24 og den viser ham Nåde og siger: "Fri ham fra at synke i Graven, Løsepenge har jeg fået!"
ug kung ang anghel maluoy kaniya ug moingon sa Dios, 'Luwasa kining tawhana sa pagpadulong sa bung-aw; nakakita akog bayad alang kaniya,'
25 da svulmer hans Legem af Friskhed, han oplever atter sin Ungdom.
unya ang iyang unod mamahimong bag-o labaw pa sa bata; mobalik siya sa mga adlaw sa iyang batan-on nga kusog.
26 Han beder til Gud, og han er ham nådig, han skuer med Jubel hans Åsyn, fortæller Mennesker om sin Frelse.
Mag-ampo siya sa Dios, ug ang Dios maluoy kaniya, aron nga makita niya ang nawong sa Dios nga may kalipay. Tagaan sa Dios ang tawo sa iyang kadaogan.
27 Han synger det ud for Folk: "Jeg synded og krænkede Retten og fik dog ej Løn som forskyldt!
Ug kanang tawhana mag-awit atubangan sa laing tawo ug moingon, 'Nakasala ako ug gituis ko ang maayo, apan wala siloti ang akong sala.
28 Han har friet min Sjæl fra at fare i Grav, mit Liv ser Lyset med Lyst!"
Ang Dios nagluwas sa akong kalag padulong ngadto sa bung-aw; ang akong kinabuhi padayon nga makakita sa kahayag.'
29 Se, alle disse Ting gør Gud to Gange, ja tre med Mennesket
Tan-awa, nagbuhat ang Dios niining tanang butang sa tawo, kaduha, oo, bisan sa tulo ka higayon,
30 for at redde hans Sjæl fra Graven, så han skuer Livets Lys!
aron pagdala balik sa iyang kalag gikan sa bung-aw, aron nga mahayagan siya sa kahayag sa kinabuhi.
31 Lyt til og hør mig, Job, ti stille, så jeg kan tale!
Hatagig pagtagad, Job, ug paminaw kanako, paghilom ug mosulti ako.
32 Har du noget at sige, så svar mig, tal, thi gerne gav jeg dig Ret;
Kung aduna kay masulti, tubaga ako; sulti, kay nagtinguha ako nga mapamatud-an nga ikaw anaa sa husto.
33 hvis ikke, så høre du på mig, ti stille, at jeg kan lære dig Visdom!
Kung dili, paminaw kanako; pabilin sa paghilom, ug tudloan ko ikaw sa kaalam.”

< Job 33 >