< Job 32 >

1 Da nu hine tre Mænd ikke mere svarede Job, fordi han var retfærdig i sine egne Øjne,
Et ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu’il était juste à ses propres yeux.
2 blussede Vreden op i Buziten Elihu, Barak'els Søn, af Rams Slægt. På Job vrededes han, fordi han gjorde sig retfærdigere end Gud,
Alors s’enflamma la colère d’Élihu, fils de Barakeël, le Buzite, de la famille de Ram: sa colère s’enflamma contre Job, parce qu’il se justifiait lui-même plutôt que Dieu;
3 og på hans tre Venner, fordi de ikke fandt noget Svar og dog dømte Job skyldig.
et sa colère s’enflamma contre ses trois amis, parce qu’ils ne trouvaient pas de réponse et qu’ils condamnaient Job.
4 Elihu havde ventet, så længe de talte med Job, fordi de var ældre end han;
Et Élihu avait attendu que Job ait cessé de parler, parce qu’ils étaient plus avancés en jours que lui.
5 men da han så, at de tre Mænd intet havde at svare, blussede hans Vrede op;
Et Élihu vit qu’il n’y avait point de réponse dans la bouche des trois hommes, et sa colère s’enflamma.
6 og Buziten Elihu, Barak'els Søn, tog til Orde og sagde: Ung af Dage er jeg, og I er gamle Mænd, derfor holdt jeg mig tilbage, angst for at meddele eder min Viden;
Et Élihu, fils de Barakeël, le Buzite, répondit et dit: Moi, je suis jeune, et vous êtes des vieillards; c’est pourquoi je redoutais et je craignais de vous faire connaître ce que je sais.
7 jeg tænkte: "Lad Alderen tale og Årenes Mængde kundgøre Visdom!"
Je disais: Les jours parleront, et le grand nombre des années donnera à connaître la sagesse.
8 Dog Ånden, den er i Mennesket, og den Almægtiges Ånde giver dem Indsigt;
Toutefois il y a un esprit qui est dans les hommes, et le souffle du Tout-puissant leur donne de l’intelligence:
9 de gamle er ikke altid de kloge, Oldinge ved ej altid, hvad Ret er;
Ce ne sont pas les grands qui sont sages, ni les anciens qui discernent ce qui est juste.
10 derfor siger jeg: Hør mig, lad også mig komme frem med min Viden!
C’est pourquoi je dis: Écoute-moi; moi aussi je ferai connaître ce que je sais.
11 Jeg biede på, at I skulde tale, lyttede efter forstandige Ord, at I skulde finde de rette Ord;
Voici, j’ai attendu vos paroles, j’ai écouté vos raisonnements, jusqu’à ce que vous ayez examiné le sujet;
12 jeg agtede nøje på eder; men ingen af eder gendrev Job og gav Svar på hans Ord.
Je vous ai donné toute mon attention: et voici, il n’y a eu personne d’entre vous qui convainque Job, qui réponde à ses paroles, –
13 Sig nu ikke: "Vi stødte på Visdom, Gud må fælde ham, ikke et Menneske!"
Afin que vous ne disiez pas: Nous avons trouvé la sagesse. Dieu le fera céder, et non pas l’homme.
14 Mod mig har han ikke rettet sin Tale, og med eders Ord vil jeg ikke svare ham.
Or il ne m’a pas adressé de discours, et je ne lui répondrai pas avec vos paroles.
15 De blev bange, svarer ej mer, for dem slap Ordene op.
Ils ont été confondus, ils ne répondent plus; les paroles leur sont ôtées.
16 Skal jeg tøve, fordi de tier og står der uden at svare et Ord?
J’ai attendu, car ils ne parlaient plus, car ils se tenaient là, ils ne répondaient plus;
17 Også jeg vil svare min Del, også jeg vil frem med min Viden!
Je répondrai, moi aussi, à mon tour; je ferai connaître, moi aussi, ce que je sais;
18 Thi jeg er fuld af Ord, Ånden i mit Bryst trænger på;
Car je suis plein de paroles, l’esprit qui est au-dedans de moi me presse.
19 som tilbundet Vin er mit Bryst, som nyfyldte Vinsække nær ved at sprænges;
Voici, mon ventre est comme un vin qui n’a pas été ouvert; il éclate comme des outres neuves.
20 tale vil jeg for at få Luft, åbne mine Læber og svare.
Je parlerai et je respirerai; j’ouvrirai mes lèvres et je répondrai;
21 Forskel gør jeg ikke og smigrer ikke for nogen;
Je ne ferai pas acception de personnes, et je ne flatterai aucun homme;
22 thi at smigre bruger jeg ikke, snart rev min Skaber mig ellers bort!
Car je ne sais pas flatter: celui qui m’a fait m’emporterait bientôt.

< Job 32 >