< Job 32 >

1 Da nu hine tre Mænd ikke mere svarede Job, fordi han var retfærdig i sine egne Øjne,
Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il persistait à se regarder comme juste.
2 blussede Vreden op i Buziten Elihu, Barak'els Søn, af Rams Slægt. På Job vrededes han, fordi han gjorde sig retfærdigere end Gud,
Alors s'alluma la colère d'Eliu, fils de Barachel le Bouzite, de la famille de Ram. Sa colère s'alluma contre Job, parce qu'il se prétendait plus juste que Dieu.
3 og på hans tre Venner, fordi de ikke fandt noget Svar og dog dømte Job skyldig.
Elle s'alluma aussi contre ses trois amis, parce qu'ils n'avaient pas trouvé de bonnes réponse à lui faire et que néanmoins ils condamnaient Job.
4 Elihu havde ventet, så længe de talte med Job, fordi de var ældre end han;
Comme ils étaient plus âgés que lui, Eliu avait attendu pour parler à Job.
5 men da han så, at de tre Mænd intet havde at svare, blussede hans Vrede op;
Mais voyant qu'il n'y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, il s'enflamma de colère.
6 og Buziten Elihu, Barak'els Søn, tog til Orde og sagde: Ung af Dage er jeg, og I er gamle Mænd, derfor holdt jeg mig tilbage, angst for at meddele eder min Viden;
Alors Eliu, fils de Barachel le Bouzite, prit la parole et dit: Je suis jeune et vous êtes des vieillards; c'est pourquoi j'étais effrayé et je redoutais de vous faire connaître mon sentiment.
7 jeg tænkte: "Lad Alderen tale og Årenes Mængde kundgøre Visdom!"
Je me disais: « Les jours parleront, les nombreuses années révéleront la sagesse. »
8 Dog Ånden, den er i Mennesket, og den Almægtiges Ånde giver dem Indsigt;
Mais c'est l'esprit mis dans l'homme, le souffle du Tout-Puissant qui lui donne l'intelligence.
9 de gamle er ikke altid de kloge, Oldinge ved ej altid, hvad Ret er;
Ce n'est pas l'âge qui donne la sagesse, ce n'est pas la vieillesse qui discerne la justice.
10 derfor siger jeg: Hør mig, lad også mig komme frem med min Viden!
Voilà pourquoi je dis: « Écoutez-moi; je vais, moi aussi, exposer ma pensée. »
11 Jeg biede på, at I skulde tale, lyttede efter forstandige Ord, at I skulde finde de rette Ord;
J'ai attendu tant que vous parliez, j'ai prêté l'oreille à vos raisonnements, jusqu'à la fin de vos débats.
12 jeg agtede nøje på eder; men ingen af eder gendrev Job og gav Svar på hans Ord.
Je vous ai suivis attentivement, et nul n'a convaincu Job, nul d'entre vous n'a réfuté ses paroles.
13 Sig nu ikke: "Vi stødte på Visdom, Gud må fælde ham, ikke et Menneske!"
Ne dites pas: « Nous avons trouvé la sagesse; c'est Dieu qui le frappe, et non pas l'homme. »
14 Mod mig har han ikke rettet sin Tale, og med eders Ord vil jeg ikke svare ham.
Il n'a pas dirigé contre moi ses discours, mais ce n'est pas avec vos paroles que je lui répondrai.
15 De blev bange, svarer ej mer, for dem slap Ordene op.
Les voilà interdits; ils ne répondent rien; la parole leur fait défaut.
16 Skal jeg tøve, fordi de tier og står der uden at svare et Ord?
J'ai attendu qu'ils eussent fini de parler, qu'ils restassent muets et sans réponse.
17 Også jeg vil svare min Del, også jeg vil frem med min Viden!
C'est à mon tour de parler à présent; je veux dire aussi ce que je pense.
18 Thi jeg er fuld af Ord, Ånden i mit Bryst trænger på;
Car je suis plein de discours, l'esprit qui est en moi m'oppresse.
19 som tilbundet Vin er mit Bryst, som nyfyldte Vinsække nær ved at sprænges;
Mon cœur est comme un vin renfermé, comme une outre remplie de vin nouveau qui va éclater.
20 tale vil jeg for at få Luft, åbne mine Læber og svare.
Que je parle donc, afin de respirer à l'aise, que mes lèvres s'ouvrent pour répondre!
21 Forskel gør jeg ikke og smigrer ikke for nogen;
Je ne veux faire acception de personne, je ne flatterai qui que ce soit.
22 thi at smigre bruger jeg ikke, snart rev min Skaber mig ellers bort!
Car je ne sais pas flatter; autrement mon Créateur m'enlèverait sur-le-champ.

< Job 32 >