< Job 21 >

1 Så tog Job til Orde og svarede:
Et Job répondit et dit:
2 "Hør dog, hør mine Ord, lad det være Trøsten, I giver!
Ecoutez, écoutez mon discours, et donnez-moi cette consolation-là!
3 Find jer nu i, at jeg taler, siden kan I jo håne!
Souffrez que je parle, et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer!
4 Gælder min Klage Mennesker? Hvi skulde jeg ej være utålmodig?
Est-ce à l'homme qu'en veut ma plainte? Et pourquoi la patience ne m'échapperait-elle pas?
5 Vend jer til mig og stivn af Rædsel, læg Hånd på Mund!
Tournez les yeux vers moi, et vous serez stupéfaits, et vous mettrez la main sur la bouche!
6 Jeg gruer, når jeg tænker derpå, mit Legeme gribes af Skælven:
Quand j'y pense, je me trouble, et ma chair frissonne.
7 De gudløse, hvorfor lever de, bliver gamle, ja vokser i Kraft?
Pourquoi les impies vivent-ils, avancent-ils en âge, accroissent-ils leurs moyens?
8 Deres Æt har de blivende hos sig, deres Afkom for deres Øjne;
Devant eux, autour d'eux, leur race s'affermit, et leurs rejetons réjouissent leurs regards.
9 deres Huse er sikre mod Rædsler, Guds Svøbe rammer dem ikke;
Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte, et la verge de Dieu ne passe point sur eux.
10 ej springer deres Tyr forgæves, Koen kælver, den kaster ikke;
Leur taureau saillit, et n'est point impuissant, leur génisse vêle, et n'avorte point.
11 de slipper deres Drenge ud som Får, deres Børneflok boltrer sig ret;
Ils promènent leur famille qui égale un troupeau, et leurs enfants s'ébattent.
12 de synger til Pauke og Citer, er glade til Fløjtens Toner;
Ils chantent au son des cymbales et du luth, et s'égaient au bruit de la cornemuse.
13 de lever deres Dage i Lykke og synker med Fred i Dødsriget, (Sheol h7585)
Ils emploient leurs jours à jouir, et la descente aux Enfers est pour eux l'affaire d'un instant. (Sheol h7585)
14 skønt de siger til Gud: "Gå fra os, at kende dine Veje er ikke vor Lyst!
Cependant ils disent à Dieu: « Retire-toi de nous! et pour la science de tes voies nous n'avons aucun goût.
15 Den Almægtige? Hvad han? Skal vi tjene ham? Hvad Gavn at banke på hos ham?"
Qu'est-ce que le Tout-puissant, pour que nous le servions? et que gagnerions-nous à le prier? »
16 Er ej deres Lykke i deres Hånd og gudløses Råd ham fjernt?
Voici, n'ont-ils pas leur bonheur en leurs mains? (Loin de moi les principes des impies!)
17 Når går de gudløses Lampe ud og når kommer Ulykken over dem? Når deler han Loddet ud i sin Vrede,
Combien de fois arrive-t-il que la lampe des impies s'éteigne, et que leur ruine fonde sur eux; que Dieu leur distribue leurs lots dans sa colère;
18 så de bliver som Strå for Vinden, som Avner, Storm fører bort?
qu'ils soient comme le chaume au souffle du vent, ou comme la balle qu'enlève l'ouragan?
19 Gemmer Gud hans Ulykkeslod til hans Børn? Ham selv gengælde han, så han mærker det,
C'est à ses fils que Dieu réserve la misère! C'est lui que Dieu devrait punir, afin qu'il en pâtit;
20 lad ham selv få sit Vanheld at se, den Almægtiges Vrede at drikke!
c'est lui qui de ses yeux devrait contempler sa chute, et être abreuvé du courroux du Tout-puissant!
21 Thi hvad bryder han sig siden om sit Hus, når hans Måneders Tal er udrundet?
Car, que lui fait sa maison après lui, quand le terme de ses jours est échu?
22 Kan man vel tage Gud i Skole, ham, som dømmer de højeste Væsner?
Est-ce à Dieu qu'on veut révéler la science, à lui qui juge les Intelligences célestes?
23 En dør jo på Lykkens Tinde, helt tryg og så helt uden Sorger:
L'un meurt au sein même du bien-être, dans une sécurité et une paix complète;
24 hans Spande er fulde af Mælk, hans Knogler af saftig Marv;
ses bergeries sont remplies de lait, et la moelle de ses os est toujours rafraîchie.
25 med bitter Sjæl dør en anden og har aldrig nydt nogen Lykke;
Et l'autre meurt, l'amertume dans l'âme, et il n'a point goûté le bonheur.
26 de lægger sig begge i Jorden, og begge dækkes af Orme!
Ensemble ils sont gisants dans la poudre, et les vers les recouvrent.
27 Se, jeg kender så vel eders Tanker og de Rænker, I spinder imod mig,
Voici, je sais quelles sont vos pensées, et les jugements qu'à tort vous portez sur moi!
28 når I siger: "Hvor er Stormandens Hus og det Telt, hvor de gudløse bor?"
Car vous dites: « Où est la maison de l'homme puissant, et la tente où habitaient les impies? »
29 Har I aldrig spurgt de berejste og godkendt deres Beviser:
N'avez-vous pas interrogé les voyageurs? et ne vous rendrez-vous pas aux preuves qu'ils rapportent?
30 Den onde skånes på Ulykkens Dag og frelses på Vredens Dag.
C'est qu'au jour de la ruine, l'impie est préservé, et qu'au jour des vengeances, il est conduit en lieu sûr.
31 Hvem foreholder ham vel hans Færd, gengælder ham, hvad han gør?
Qui est-ce qui lui reproche en face sa conduite, et qui est-ce qui lui rend ce qu'il a fait?
32 Til Graven bæres han hen, ved hans Gravhøj holdes der Vagt;
Il est porté au tombeau, et il veille encore sur le tertre.
33 i Dalbunden hviler han sødt, Alverden følger så efter, en Flok uden Tal gik forud for ham.
La terre de la vallée pèse doucement sur lui; après lui tous les hommes vont à la file, et ses devanciers sont innombrables.
34 Hvor tom er den Trøst, som I giver! Eders Svar - kun Svig er tilbage!
Comment pouvez-vous donc m'offrir des consolations si vaines? De vos réponses, ce qui reste, c'est la perfidie.

< Job 21 >