< Job 21 >

1 Så tog Job til Orde og svarede:
Et Job répondit et dit:
2 "Hør dog, hør mine Ord, lad det være Trøsten, I giver!
Écoutez, écoutez mon discours, et cela tiendra lieu de vos consolations.
3 Find jer nu i, at jeg taler, siden kan I jo håne!
Supportez-moi, et moi je parlerai, et après mes paroles, moque-toi!
4 Gælder min Klage Mennesker? Hvi skulde jeg ej være utålmodig?
Ma plainte s’adresse-t-elle à un homme? Et pourquoi mon esprit ne serait-il pas à bout de patience?
5 Vend jer til mig og stivn af Rædsel, læg Hånd på Mund!
Tournez-vous vers moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
6 Jeg gruer, når jeg tænker derpå, mit Legeme gribes af Skælven:
Quand je m’en souviens, je suis terrifié, et le frisson saisit ma chair:
7 De gudløse, hvorfor lever de, bliver gamle, ja vokser i Kraft?
Pourquoi les méchants vivent-ils, deviennent-ils âgés, et croissent-ils même en force?
8 Deres Æt har de blivende hos sig, deres Afkom for deres Øjne;
Leur postérité s’établit devant eux, auprès d’eux, et leurs descendants devant leurs yeux.
9 deres Huse er sikre mod Rædsler, Guds Svøbe rammer dem ikke;
Leurs maisons sont en paix, loin de la frayeur, et la verge de Dieu n’est pas sur eux.
10 ej springer deres Tyr forgæves, Koen kælver, den kaster ikke;
Leur taureau engendre sans manquer, leur vache vêle et n’avorte pas.
11 de slipper deres Drenge ud som Får, deres Børneflok boltrer sig ret;
Ils font sortir leurs jeunes enfants comme un troupeau, et leurs enfants s’ébattent.
12 de synger til Pauke og Citer, er glade til Fløjtens Toner;
Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, et se réjouissent au son du chalumeau.
13 de lever deres Dage i Lykke og synker med Fred i Dødsriget, (Sheol h7585)
Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment descendent dans le shéol. (Sheol h7585)
14 skønt de siger til Gud: "Gå fra os, at kende dine Veje er ikke vor Lyst!
Et ils disent à Dieu: Retire-toi de nous, nous ne prenons pas plaisir à la connaissance de tes voies.
15 Den Almægtige? Hvad han? Skal vi tjene ham? Hvad Gavn at banke på hos ham?"
Qu’est-ce que le Tout-puissant pour que nous le servions, et que nous profitera-t-il de nous adresser à lui?
16 Er ej deres Lykke i deres Hånd og gudløses Råd ham fjernt?
Voici, leur bonheur n’est pas dans leur main. Loin de moi le conseil des méchants!
17 Når går de gudløses Lampe ud og når kommer Ulykken over dem? Når deler han Loddet ud i sin Vrede,
Combien de fois la lampe des méchants s’éteint-elle, et leur calamité vient-elle sur eux, [et] leur distribue-t-Il des douleurs dans sa colère,
18 så de bliver som Strå for Vinden, som Avner, Storm fører bort?
[Et] sont-ils comme la paille devant le vent, et comme la balle chassée par la tempête?
19 Gemmer Gud hans Ulykkeslod til hans Børn? Ham selv gengælde han, så han mærker det,
Dieu réserve à ses fils [la punition de] sa méchanceté: il la lui rend, et il le saura;
20 lad ham selv få sit Vanheld at se, den Almægtiges Vrede at drikke!
Ses yeux verront sa calamité, et il boira de la fureur du Tout-puissant.
21 Thi hvad bryder han sig siden om sit Hus, når hans Måneders Tal er udrundet?
Car quel plaisir [a-t-il] à sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?
22 Kan man vel tage Gud i Skole, ham, som dømmer de højeste Væsner?
Est-ce à Dieu qu’on enseignera la connaissance, quand c’est lui qui juge ceux qui sont haut élevés?
23 En dør jo på Lykkens Tinde, helt tryg og så helt uden Sorger:
L’un meurt en pleine vigueur, entièrement tranquille et à l’aise;
24 hans Spande er fulde af Mælk, hans Knogler af saftig Marv;
Ses flancs sont garnis de graisse, et la moelle de ses os est abreuvée.
25 med bitter Sjæl dør en anden og har aldrig nydt nogen Lykke;
Et l’autre meurt dans l’amertume de son âme et n’a jamais goûté le bonheur.
26 de lægger sig begge i Jorden, og begge dækkes af Orme!
Ils gisent ensemble sur la poussière, et les vers les couvrent.
27 Se, jeg kender så vel eders Tanker og de Rænker, I spinder imod mig,
Voici, je connais vos pensées, et vos plans contre moi pour me faire violence.
28 når I siger: "Hvor er Stormandens Hus og det Telt, hvor de gudløse bor?"
Car vous dites: Où est la maison du noble, et où la tente des demeures des méchants?
29 Har I aldrig spurgt de berejste og godkendt deres Beviser:
Ne l’avez-vous pas demandé à ceux qui passent par le chemin? Et n’avez-vous pas reconnu ce qui les distingue:
30 Den onde skånes på Ulykkens Dag og frelses på Vredens Dag.
Que le méchant est épargné pour le jour de la calamité, qu’ils sont emmenés au jour de la fureur?
31 Hvem foreholder ham vel hans Færd, gengælder ham, hvad han gør?
Qui lui dira en face sa voie? et ce qu’il a fait, qui le lui rendra?
32 Til Graven bæres han hen, ved hans Gravhøj holdes der Vagt;
Il sera conduit dans un sépulcre, et sur le tertre il veillera.
33 i Dalbunden hviler han sødt, Alverden følger så efter, en Flok uden Tal gik forud for ham.
Les mottes de la vallée lui sont douces; et après lui tout homme suit à la file, et ceux qui l’ont précédé sont sans nombre.
34 Hvor tom er den Trøst, som I giver! Eders Svar - kun Svig er tilbage!
Et comment me consolez-vous avec de vaines [consolations]? Vos réponses restent perfides.

< Job 21 >