< Job 15 >

1 Så tog Temaniten Elifaz til Orde og sagde:
Kisha Elifazi Mtemani akajibu:
2 "Mon Vismand svarer med Mundsvejr og fylder sit Indre med Østenvind
“Je, mtu mwenye hekima hujibu kwa mawazo matupu, au kujaza tumbo lake kwa upepo wenye joto wa mashariki?
3 for at hævde sin Ret med gavnløs Tale, med Ord, som intet båder?
Je, aweza kubishana juu ya maneno yasiyofaa, kwa hotuba zisizo na maana?
4 Desuden nedbryder du Gudsfrygt og krænker den Stilhed, som tilkommer Gud.
Lakini unadhoofisha hata uchaji wa Mungu na kuzuia ibada mbele za Mungu.
5 Din Skyld oplærer din Mund, du vælger de listiges Sprog.
Dhambi yako inasukuma kinywa chako, nawe umechagua ulimi wa hila.
6 Din Mund domfælder dig, ikke jeg, dine Læber vidner imod dig!
Kinywa chako mwenyewe kinakuhukumu, wala si changu; midomo yako mwenyewe inashuhudia dhidi yako.
7 Var du den første, der fødtes, kom du til Verden, før Højene var?
“Je, wewe ni mtu wa kwanza kuzaliwa? Ulizaliwa kabla ya vilima?
8 Mon du lytted til, da Gud holdt Råd, og mon du rev Visdommen til dig?
Je, wewe husikiliza mashauri ya siri ya Mungu? Je, wewe unaizuia hekima iwe yako mwenyewe?
9 Hvad ved du, som vi ikke ved, hvad forstår du, som vi ikke kender?
Wewe unajua kitu gani tusichokijua sisi? Unafahamu kitu gani tusichokifahamu sisi?
10 Også vi har en gammel iblandt os, en Olding, hvis Dage er fler end din Faders!
Wale wenye mvi na wazee wako upande wetu, watu ambao ni wazee hata kuliko baba yako.
11 Er Guds Trøst dig for lidt, det Ord, han mildelig talede til dig?
Je, faraja za Mungu hazikutoshi, au maneno yaliyosemwa kwako kwa upole si kitu?
12 Hvi river dit Hjerte dig hen, hvi ruller dit Øje vildt?
Kwa nini moyo wako unakudanganya, na kwa nini macho yako yanangʼaa,
13 Thi du vender din Harme mod Gud og udstøder Ord af din Mund.
ili kwamba upate kutoa hasira yako dhidi ya Mungu, na kumwaga maneno kama hayo kutoka kinywani mwako?
14 Hvor kan et Menneske være rent, en kvindefødt have Ret?
“Mwanadamu ni kitu gani, hata aweze kuwa safi, au yeye aliyezaliwa na mwanamke, hata aweze kuwa mwadilifu?
15 End ikke sine Hellige tror han, og Himlen er ikke ren i hans Øjne,
Kama Mungu hawaamini watakatifu wake, kama hata mbingu zenyewe si safi machoni pake,
16 hvad da den stygge, den onde, Manden, der drikker Uret som Vand!
sembuse mwanadamu ambaye ni mwovu na mpotovu, ambaye hunywa uovu kama anywavyo maji!
17 Jeg vil sige dig noget, hør mig, jeg fortæller, hvad jeg har set,
“Nisikilize mimi nami nitakueleza, acha nikuambie yale niliyoyaona,
18 hvad vise Mænd har forkyndt, deres Fædre ikke dulgt,
ambayo watu wenye hekima wameyanena, bila kuficha lolote walilopokea toka kwa baba zao
19 dem alene var Landet givet, ingen fremmed færdedes blandt dem:
(wakati ambao wao peke yao ndio walipewa nchi, hakuna mgeni aliyepita miongoni mwao):
20 Den gudløse ængstes hele sit Liv, de stakkede År, en Voldsmand lever;
Mtu mwovu siku zake zote hupata mateso, miaka yote aliwekewa mkorofi.
21 Rædselslyde fylder hans Ører, midt under Fred er Hærgeren over ham;
Sauti za kutisha hujaa masikioni mwake; katika kufanikiwa kwake, wanyangʼanyi humshambulia.
22 han undkommer ikke fra Mørket, opsparet er han for Sværdet,
Hukata tamaa kuokoka gizani; amewekwa kwa ajili ya upanga.
23 udset til Føde for Gribbe, han ved, at han står for Fald;
Hutangatanga, akitafuta chakula; anajua kwamba siku ya giza iko karibu.
24 Mørkets Dag vil skræmme ham. Trængsel og Angst overvælde ham som en Konge, rustet til Strid.
Taabu na maumivu makuu vinamtia hofu; humshinda kama mfalme aliye tayari kwa vita,
25 Thi Hånden rakte han ud mod Gud og bød den Almægtige Trods,
kwa sababu amemkunjia Mungu ngumi yake na kujigamba dhidi ya Mwenyezi,
26 stormed bårdnakket mod ham med sine tykke, buede Skjolde.
kwa kiburi akishambulia dhidi ya Mungu akiwa na ngao nene, iliyo imara.
27 Thi han dækked sit Ansigt med Fedt og samlede Huld på sin Lænd.
“Ingawa uso wake umefunikwa na mafuta kwa unene na kiuno chake kimevimba kwa kunenepa,
28 tog Bolig i Byer, der øde lå hen. i Huse, man ikke må bo i, bestemt til at ligge i Grus.
ataishi katika miji ya magofu, na katika nyumba ambazo haziishi mwanadamu yeyote, nyumba zinazokuwa vifusi.
29 Han bliver ej rig, hans Velstand forgår, til Jorden bøjer sig ikke hans Aks;
Hatatajirika tena, nao utajiri wake hautadumu, wala mali zake hazitakuwa nyingi juu ya nchi.
30 han undkommer ikke fra Mørket. Solglød udtørrer hans Spire, hans Blomst rives bort af Vinden.
Hatatoka gizani; mwali wa moto utanyausha machipukizi yake, nayo pumzi ya kinywa cha Mungu itamwondolea mbali.
31 Han stole ikke på Tomhed han farer vild thi Tomhed skal være hans Løn!
Asijidanganye mwenyewe kutumainia ubatili, kwa kuwa hatapata malipo yoyote.
32 I Utide visner hans Stamme, hans Palmegren skal ikke grønnes;
Atakuwa amelipwa kikamilifu kabla ya wakati wake, nayo matawi yake hayatastawi.
33 han ryster som Ranken sin brue af og kaster som Olietræet sin Blomst.
Atafanana na mzabibu uliopukutishwa matunda yake kabla hayajaiva, kama mzeituni unaodondosha maua yake.
34 Thi vanhelliges Samfund er goldt, og Ild fortærer Bestikkelsens Telte;
Kwa kuwa jamii ya wasiomcha Mungu watakuwa tasa, nao moto utateketeza hema za wale wanaopenda rushwa.
35 svangre med Kvide, føder de Uret, og deres Moderskød fostrer Svig!
Hutunga mimba ya madhara na kuzaa uovu; matumbo yao huumba udanganyifu.”

< Job 15 >