< Job 13 >

1 Se, mit Øje har skuet alt dette, mit Øre har hørt og mærket sig det;
« Voici, mon œil a vu tout cela. Mon oreille l'a entendu et compris.
2 hvad I ved, ved også jeg, jeg falder ikke igennem for jer.
Ce que vous savez, je le sais aussi. Je ne suis pas inférieur à vous.
3 Men til den Almægtige vil jeg tale, med Gud er jeg sindet at gå i Rette,
« Certes, je parlerais au Tout-Puissant. Je désire raisonner avec Dieu.
4 mens I smører på med Løgn; usle Læger er I til Hobe.
Mais vous êtes des falsificateurs de mensonges. Vous êtes tous des médecins sans valeur.
5 Om I dog vilde tie stille, så kunde I regnes for vise!
Oh, que vous soyez complètement silencieux! Alors vous seriez sage.
6 Hør dog mit Klagemål, mærk mine Læbers Anklage!
Écoutez maintenant mon raisonnement. Écoutez les supplications de mes lèvres.
7 Forsvarer I Gud med Uret, forsvarer I ham med Svig?
Parleras-tu injustement pour Dieu, et parler mensongèrement pour lui?
8 Vil I tage Parti for ham, vil I træde i Skranken for Gud?
Allez-vous faire preuve de partialité à son égard? Allez-vous lutter pour Dieu?
9 Går det godt, når han ransager eder, kan I narre ham, som man narrer et Menneske?
Est-il bon qu'il te cherche? Ou comme on trompe un homme, le tromperez-vous?
10 Revse jer vil han alvorligt, om I lader som intet og dog er partiske.
Il vous réprimandera sûrement si vous faites secrètement preuve de partialité.
11 Vil ikke hans Højhed skræmme jer og hans Rædsel falde på eder?
Sa majesté ne vous fera-t-elle pas peur? et que son effroi s'abatte sur vous?
12 Eders Tankesprog bliver til Askesprog, som Skjolde af Ler eders Skjolde.
Vos paroles mémorables sont des proverbes de cendre. Vos défenses sont des défenses d'argile.
13 Ti stille, at jeg kan tale, så overgå mig, hvad der vil!
« Taisez-vous! Laissez-moi seul, que je puisse parler. Laisse venir sur moi ce qui va.
14 Jeg vil bære mit Kød i Tænderne og tage mit Liv i min Hånd;
Pourquoi devrais-je prendre ma chair dans mes dents, et mettre ma vie dans ma main?
15 se, han slår mig ihjel, jeg har intet Håb, dog lægger jeg for ham min Færd.
Voici, il va me tuer. Je n'ai pas d'espoir. Néanmoins, je maintiendrai mes voies devant lui.
16 Det er i sig selv en Sejr for mig, thi en vanhellig vover sig ikke til ham!
C'est là aussi que sera mon salut, qu'un homme impie ne viendra pas devant lui.
17 Hør nu ret på mit Ord, lad mig tale for eders Ører!
Écoutez attentivement mon discours. Que ma déclaration soit dans vos oreilles.
18 Se, til Rettergang er jeg rede, jeg ved, at Retten er min!
Voyez maintenant, j'ai mis ma cause en ordre. Je sais que je suis juste.
19 Hvem kan vel trætte med mig? Da skulde jeg tie og opgive Ånden!
Qui est celui qui contestera avec moi? Car alors je me tairais et abandonnerais l'esprit.
20 Kun for to Ting skåne du mig, så kryber jeg ikke i Skjul for dig:
« Seulement, ne me fais pas deux choses, alors je ne me cacherai pas de ta face:
21 Din Hånd må du tage fra mig, din Rædsel skræmme mig ikke!
retire ta main loin de moi, et ne laisse pas ta terreur me faire peur.
22 Så stævn mig, og jeg skal svare, eller jeg vil tale, og du skal svare!
Alors appelez, et je répondrai, ou laissez-moi parler, et vous me répondez.
23 Hvor stor er min Skyld og Synd? Lad mig vide min Brøde og Synd!
Combien sont mes iniquités et mes péchés? Fais-moi connaître ma désobéissance et mon péché.
24 Hvi skjuler du dog dit Åsyn og regner mig for din Fjende?
Pourquoi cachez-vous votre visage, et me considérer comme votre ennemi?
25 Vil du skræmme et henvejret Blad, forfølge et vissent Strå,
Harcèlerez-vous une feuille morte? Allez-vous poursuivre le chaume sec?
26 at du skriver mig så bitter en Dom og lader mig arve min Ungdoms Skyld,
Car vous écrivez des choses amères contre moi, et me faire hériter des iniquités de ma jeunesse.
27 lægger mine Fødder i Blokken, vogter på alle mine Veje. indkredser mine Fødders Trin!
Tu as aussi mis mes pieds dans les ceps, et marque tous mes chemins. Tu as mis un lien à la plante de mes pieds,
28 Og så er han dog som smuldrende Trøske, som Klæder, der ædes op af Møl,
bien que je me décompose comme une chose pourrie, comme un vêtement usé par les mites.

< Job 13 >