< Esajas 23 >

1 Et Udsagn om Tyrus. Jamrer, I Tarsisskibe, eders Fæstning er i Grus! De får det at vide på Vejen fra Kyperns Land.
Isiqalekiso esimayelana leThire: Khalani lina mikhumbi yaseThashishi! Ngoba iThire selichithiwe lasala lingaselandlu kumbe indawo yokungenisa imikhumbi. Ilizwi selifikile kibo livela elizweni laseKhithimi.
2 Det er ude med Kystlandets Folk, med Zidons Købmænd, hvis Sendebud for over Havet,
Thulani lina bantu basesihlengeni lani bathengi baseSidoni, asebanothiswa ngabahambi bolwandle.
3 de mange Vande, hvis Indkomst var Sjihors Sæd, hvis Vinding Alverdens Varer.
Amabele aseShihori eza ephezu kwamanzi, isivuno saseNayili sasiyinzuzo yeThire, njalo yaba yindawo yezizwe yokuthengiselana.
4 Skam få du, Zidon, thi Havet siger: "Jeg har ikke haft Veer, jeg fødte ikke, ej har jeg fostret Ynglinge, opfødt Jomfruer!"
Woba lenhloni wena Sidoni, lawe wena nqaba yasolwandle ngoba ulwandle selukhulumile lwathi: kangizange ngihelelwe kumbe ngizale; “Kangizange ngondle amadodana kumbe ngikhulise amadodakazi.”
5 Når Rygtet når Ægypten, skælver de ved Rygtet om Tyrus.
Lapho ilizwi lifika eGibhithe bazakuba lusizi ngombiko ovela eThire.
6 Drag over til Tarsis og jamrer, I Kystlandets Folk!
Khuphukelani ngaseThashishi; khalani lina bantu basesihlengeni.
7 Er det eders jublende By fra Urtids Dage, hvis Fødder førte den viden om som Gæst?
Leli yilo na idolobho lenu lentokozo, idolobho elidaladala, elinyawo zalo zalithatha ukuyalihlalisa emazweni akude?
8 Hvo satte sig dette for mod det kronede Tyrus, hvis Købmænd var Fyrster, hvis Kræmmere Jordens Adel?
Ngubani ocebe lokhu ngeThire, umethesi wemiqhele, abathengisi bayo bangamakhosana, abathengisi bayo badumile emhlabeni?
9 Det gjorde Hærskarers HERRE for at vanære Hovmod, skænde al Stolthed, al Jordens Adel.
UThixo uSomandla wakuceba lokhu, ukwehlisa ukuzigqaja kwenkazimulo yonke lokuthobisa bonke abalodumo emhlabeni.
10 Græd, I Tarsisskibe, Havn er der ikke mer!
Lima insimu yakho malungana leNayili wena Ndodakazi yaseThashishi ngoba kawuselayo indawo yokungenisa imikhumbi.
11 Han udrakte Hånden mod Havet, rystede Riger, HERREN samled Folk for at jævne Kana'ans Fæstninger.
UThixo useselulele isandla sakhe phezu kolwandle wenza imibuso yalo yanyikinyeka. Usekhuphe umlayo ngeKhenani ukuba izinqaba zayo zidilizwe.
12 Han sagde: "Aldrig mer skal du juble, du voldtagne Jomfru, Zidons Datter! Stå op, drag over til Kypern, selv der skal du ej finde Hvile!"
Wathi, “Akusekho ukuthokoza kwakho wena Ndodakazi Egcweleyo yaseSidoni esichoboziwe! Vuka ukhuphukele ngaseKhithimi; lakhona awuyikuthola ukuphumula.”
13 Se til Kyprioternes Land! Søfarere grunded det Folk; de rejste dets Vagttårne, Byer og Borge. Han gjorde det til en Ruinhob.
Khangela elizweni lamaKhaladiya, abantu laba khathesi abangaselutho! Abase-Asiriya sebelenze laba yindawo yezidalwa zeganga; bakhe imiphotshongo yabo yokuzivikela, bazibhidlizile izinqaba zalo balenza laba lunxiwa.
14 Jamrer, I Tarsisskibe, eders Fæstning er i Grus!
Khalani lina mikhumbi yaseThashishi, inqaba yenu idiliziwe!
15 På hin Dag skal Tyrus gå ad Glemme i halvfjerdsindstyve År, som i een Konges Dage. Men efter halvfjerdsindstyve Års Forløb skal det gå med Tyrus som med Skøgen i Visen:
Ngalesosikhathi iThire izakhohlakala okweminyaka engamatshumi ayisikhombisa, ibanga lokuphila kwenkosi. Kodwa ekupheleni kwaleyominyaka engamatshumi ayisikhombisa, eThire kuzakwenzakala okunjengokutshiwo yingoma yewule ukuthi:
16 Tag din Citer, gå rundt i Byen, du glemte Skøge, leg smukt på Strenge, syng, hvad du kan, så du kommes i Hu!"
“Thatha ichacho, uhambahambe phakathi kwedolobho wena wule elikhohlakeleyo. Litshaye kuhle ichacho, uhlabele izingoma ezinengi, ukuze ukhunjulwe.”
17 Efter halvfjerdsindstyve Års Forløb vil HERREN se til Tyrus; det skal atter modtage Skøgeløn og bole med Alverdens Riger på den vide Jord.
Ekupheleni kweminyaka engamatshumi ayisikhombisa uThixo uzakhumbula iThire. IThire lizabuyela ekuthengiseni kwalo njengesifebe, njalo lizabuyela emsebenzini walo wokuthengiselana lemibuso yonke esemhlabeni.
18 Men dets Vinding og Skøgeløn skal helliges HERREN; den skal ikke gemmes hen eller lægges op; dem, der bor for HERRENs Åsyn, skal dets Vinding tjene til Føde, Mættelse og prægtige Klæder.
Inzuzo lemiholo yalo kuzakwahlukaniselwa uThixo; kakuyikulondolozwa loba kubuthelelwe. Inzuzo yalo izakuya kulabo abahlala loThixo ukuba babe lokudla okunengi lezigqoko ezinhle.

< Esajas 23 >