< 1 Mosebog 38 >

1 Ved den Tid forlod Juda sine Brødre og sluttede sig til en Mand fra Adullam ved Navn Hira.
And it came to pass at that time, that Judah went down from his brothers, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah.
2 Der så Juda en Datter af Kana'anæeren Sjua, og han tog hende til Ægte og gik ind til hende.
And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite, whose name was Shuah; and he took her, and went in to her.
3 Hun blev frugtsommelig og fødte en Søn, som hun gav Navnet Er;
And she conceived, and bore a son; and he called his name Er.
4 siden blev hun frugtsommelig igen og fødte en Søn, som hun gav Navnet Onan;
And she conceived again, and bore a son; and she called his name Onan.
5 og hun fødte endnu en Søn, som hun gav Navnet Sjela; da hun fødte ham, var hun i, Kezib.
And she yet again conceived, and bore a son; and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bore him.
6 Juda tog Er, sin førstefødte, en Hustru, der hed Tamar.
And Judah took a wife for Er his firstborn, whose name was Tamar.
7 Men Er, Judas førstefødte, vakte HERRENs Mishag, derfor lod HERREN ham dø.
And Er, Judah’s firstborn, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him.
8 Da sagde Juda til Onan: "Gå ind til din Svigerinde og indgå Svogerægteskab med hende for at skaffe din Broder Afkom!"
And Judah said to Onan, Go in to your brother’s wife, and marry her, and raise up seed to your brother.
9 Men Onan, som vidste, at Afkommet ikke vilde blive hans, lod, hver Gang han gik ind til sin Svigerinde, sin Sæd spildes på Jorden for ikke at skaffe sin Broder Afkom.
And Onan knew that the seed should not be his; and it came to pass, when he went in to his brother’s wife, that he spilled it on the ground, lest that he should give seed to his brother.
10 Denne hans Adfærd vakte HERRENs Mishag, derfor lod han også ham dø.
And the thing which he did displeased the LORD: why he slew him also.
11 Da sagde Juda til sin Sønnekone Tamar: "Bliv som Enke i din Faders Hus, til min Søn Sjela bliver voksen!" Thi han var bange for, at han også skulde dø ligesom sine Brødre. Så gik Tamar hen og blev i sin Faders Hus.
Then said Judah to Tamar his daughter in law, Remain a widow at your father’s house, till Shelah my son be grown: for he said, Lest peradventure he die also, as his brothers did. And Tamar went and dwelled in her father’s house.
12 Lang Tid efter døde Judas Hustru, Sjuas Datter; og da Juda var hørt op at sørge over hende, rejste han med sin Ven, Hira fra Adullam, up til dem, der klippede hans Får i Timna.
And in process of time the daughter of Shuah Judah’s wife died; and Judah was comforted, and went up to his sheep shearers to Timnath, he and his friend Hirah the Adullamite.
13 Og da Tamar fik at vide, at hendes Svigerfader var på Vej op til Fåreklipningen i Timna,
And it was told Tamar, saying, Behold your father in law goes up to Timnath to shear his sheep.
14 aflagde hun sine Enkeklæder, hyllede sig i et Slør, så det skjulte hende, og satte sig ved indgangen til Enajim ved Vejen til Timna; thi hun så, at hun ikke blev givet Sjela til Ægte, skønt han nu var voksen.
And she put her widow’s garments off from her, and covered her with a veil, and wrapped herself, and sat in an open place, which is by the way to Timnath; for she saw that Shelah was grown, and she was not given to him to wife.
15 Da nu Juda så hende, troede han, det var en Skøge; hun havde jo tilhyllet sit Ansigt;
When Judah saw her, he thought her to be an harlot; because she had covered her face.
16 og han bøjede af fra Vejen og kom hen til hende og sagde: "Lad mig gå ind til dig!" Thi han vidste ikke, at det var hans Sønnekone. Men hun sagde: "Hvad giver du mig derfor!"
And he turned to her by the way, and said, Go to, I pray you, let me come in to you; (for he knew not that she was his daughter in law.) And she said, What will you give me, that you may come in to me?
17 Han svarede: "Jeg vil sende dig et Gedekid fra Hjorden!" Da sagde hun: "Ja, men du skal give mig et Pant, indtil du sender det!"
And he said, I will send you a kid from the flock. And she said, Will you give me a pledge, till you send it?
18 Han spurgte: "Hvad skal jeg give dig i Pant?" Hun svarede: "Din Seglring, din Snor og din Stav, som du har i Hånden!" Så gav han hende de tre Ting og gik ind til hende, og hun blev frugtsommelig ved ham.
And he said, What pledge shall I give you? And she said, Your signet, and your bracelets, and your staff that is in your hand. And he gave it her, and came in to her, and she conceived by him.
19 Derpå gik hun bort, tog Sløret af og iførte sig sine Enkeklæder.
And she arose, and went away, and laid by her veil from her, and put on the garments of her widowhood.
20 Imidlertid sendte Juda sin Ven fra Adullam med Gedekiddet for at få Pantet tilbage fra Kvinden; men han fandt hende ikke.
And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman’s hand: but he found her not.
21 Han spurgte da Folkene på Stedet: "Hvor er den Skøge, som sad på Vejen ved Enajim?" Og de svarede: "Her har ikke været nogen Skøge!"
Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place.
22 Så vendte han tilbage til Juda og sagde: "Jeg fandt hende ikke, og Folkene på Stedet siger, at der har ikke været nogen Skøge."
And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place.
23 Da sagde Juda: "Så lad hende beholde det, hellere end at vi skal blive til Spot; jeg har nu sendt det Kid, men du fandt hende ikke."
And Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and you have not found her.
24 En tre Måneders Tid efter meldte man Juda: "Din Sønnekone Tamar har øvet Utugt og er blevet frugtsommelig!" Da sagde Juda: "Før hende ud, for at hun kan blive brændt!"
And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar your daughter in law has played the harlot; and also, behold, she is with child by prostitution. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt.
25 Men da hun førtes ud, sendte hun Bud til sin Svigerfader og lod sige: "Jeg er blevet frugtsommelig ved den Mand, som ejer disse Ting." Og hun lod sige: "Se dog efter, hvem der ejer denne Ring, denne Snor og denne Stav!"
When she was brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray you, whose are these, the signet, and bracelets, and staff.
26 Da Juda havde set efter, sagde han: "Retten er på hendes Side og ikke på min, fordi jeg ikke gav hende til min Søn Sjela!" Men siden havde han ikke Omgang med hende.
And Judah acknowledged them, and said, She has been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more.
27 Da Tiden kom, at hun skulde føde, se, da var der Tvillinger i hendes Liv.
And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
28 Under Fødselen stak der en Hånd frem, og Jordemoderen tog og bandt en rød Snor om den, idet hun sagde: "Det var ham, der først kom frem."
And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound on his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
29 Men han trak Hånden tilbage. og Broderen kom frem; så sagde hun: "Hvorfor bryder du frem? For din Skyld er der sket et Brud. Derfor gav man ham Navnet Perez.
And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, How have you broken forth? this breach be on you: therefore his name was called Pharez.
30 Derefter kom Broderen med den røde snor om Hånden frem, og ham kaldte man Zera.
And afterward came out his brother, that had the scarlet thread on his hand: and his name was called Zarah.

< 1 Mosebog 38 >