< Galaterne 1 >

1 Paulus, Apostel, ikke af Mennesker, ikke heller ved noget Menneske, men ved Jesus Kristus og Gud Fader, som oprejste ham fra de døde,
ये चिट्ठी मां प्रेरित पौलुसो री तरफा ते ए। आँऊ प्रेरितों रे तौरो पाँदे ना तो केसी मांणूआ री टोलिया री तरफा ते ए और ना ई केसी मांणूए रे जरिए चुणी राखेया। पर परमेशर पिते रे जरिए और यीशु मसीह रे जरिए जो मरे रेया बीचा ते जिऊँदा ऊईगा, आँऊ प्रेरित चुणी राखेया।
2 og alle Brødrene, som ere med mig, til Menighederne i Galatien:
और ये चिट्ठी मां साथे रणे वाल़े सारे विश्वासी पाईया री तरफा ते गलातिया प्रदेशो री मण्डल़िया खे पेजणे लगी रे।
3 Nåde være med eder og Fred fra Gud Fader og vor Herre Jesus Kristus,
आँऊ विनती करूँआ कि परमेशर पिता और म्हारे प्रभु यीशु मसीह री तरफा ते तुसा खे कृपा और शान्ति मिलदी रओ।
4 som gav sig selv for vore Synder, for at han kunde udfri os af den nærværende onde Verden, efter vor Guds og Faders Villie, (aiōn g165)
आसा रे पिता परमेशरो री इच्छा रे मुताबिक यीशु मसीहे आपणे आपू खे आसा रे पापो री खातर बलिदान करी ता ताकि आसे एसा आज की दुनिया रे लोका रे बुरे कामा ते बची रईए। (aiōn g165)
5 ham være Æren i Evigheders Evighed! Amen. (aiōn g165)
परमेशरो री स्तुति और महिमा जुगो-जुगो तक ऊँदी रओ। आमीन्। (aiōn g165)
6 Jeg undrer mig over, at I så snart lade eder føre bort fra ham, som kaldte eder til Kristi Nåde, hen til et anderledes Evangelium;
माखे ये गल्ल जाणी कि बऊत ई दुःख ऊआ कि तुसे परमेशरो ते जिने तुसे मसीह री कृपा ते बुलाए, तेसते तुसे इतणी चट पटकी गे। और तुसे ओर ई प्रकारा री शिक्षा री तरफा खे चुकणे लगे, जेतेखे कुछ लोक सुसमाचार बोलोए।
7 hvilket dog ikke er et andet, men det er kun nogle, som forvirre eder. og ville vende op og ned på Kristi Evangelium.
पर सच तो ये ए कि दूजा सुसमाचार अया ई नि। पर गल्ल ये ए कि कुछ लोक एड़े ए, जो तुसा खे बड़ी उल़जणा दे पाई देओए और मसीह रे सुसमाचारो खे बिगाड़ना चाओए।
8 Men selv om vi eller en Engel fra Himmelen forkynder eder Evangeliet anderledes; end vi have forkyndt eder det, han være en Forbandelse!
पर जे आसे या स्वर्गो ते कोई स्वर्गदूत बी तेस सुसमाचारो खे छाडी की जो आसे तुसा खे सुणाया, कोई ओर सुसमाचार तुसा खे सुणाओ, तो से परमेशरो री तरफा ते स्रापित ए।
9 Som vi før have sagt, så siger jeg nu igen: Dersom nogen forkynder eder Evangeliet anderledes, end I have modtaget det, han være en Forbandelse!
जेड़ा आसे पईले बोली चुकी रे, तेड़ा ई आऊँ एबे फेर बोलूँआ कि तेस सुसमाचारो खे छाडी की जो तुसे मानी राखेया, जे कोई ओर सुसमाचार सुणाओआ, तो से परमेशरो री तरफा ते स्रापित ए।
10 Taler jeg da nu Mennesker til Villie, eller Gud? eller søger jeg at behage Mennesker? Dersom jeg endnu vilde behage Mennesker, da var jeg ikke en Kristi Tjener.
ये गल्ल बिल्कुल साफ ए कि आँऊ मांणूआ खे खुश करने री कोशिश नि करदा, पर आँऊ परमेशरो खे खुश करना चाऊँआ। जे आऊँ एबुए तक मांणूआ खे खुश करदा रंदा, तो मसीह रा दास नि ऊँदा।
11 Men jeg kundgør eder, Brødre! at det Evangelium, som er forkyndt af mig, er ikke Menneskeværk;
ओ साथी विश्वासियो! आऊँ तुसा खे बताई देऊँआ कि जो सुसमाचार मैं सुणाई राखेया, से केसी मांणूआ रे दमाको री ऊपज निए।
12 thi heller ikke jeg har modtaget det eller er bleven undervist derom af noget Menneske, men ved Åbenbarelse at Jesus Kristus.
कऊँकि से मांगे केसी मांणूआ री तरफा ते नि पऊँछेया और ना ई किने मांणूए माखे सिखाया। पर माखे ये संदेश सीदा ई यीशु मसीह री तरफा ते मिली रा।
13 I have jo hørt om min Vandel forhen i Jødedommen, at jeg over al Måde forfulgte Guds Menighed og søgte at udrydde den.
तुसे सुणी चुकी रे कि यहूदी मतो रे पईले मेरा केड़ा चाल-चलण था कि आऊँ परमेशरो री मण्डल़िया खे बऊत जादा सताऊँ था और नाश करने री कोशिश करदा रऊँ था।
14 Og jeg gik videre i Jødedommen end mange jævnaldrende i mit Folk, idet jeg var langt mere nidkær for mine fædrene Overleveringer.
आँऊ आपणे साथी यहूदी पाईया ते जादा यहूदी मतो रे आगे बड़दा जाऊँ था और आपणे बाप-दादेया रे रीति-रवाजा खे बऊत ई तनो-मनो ते मानो था।
15 Men da det behagede Gud, som fra min Moders Liv havde udtaget mig og havde kaldet mig ved sin Nåde,
पर परमेशरो री जिने आऊँ मेरी आम्मा रे गर्भो तेई ठराया और आपणी कृपा ते बुलाई ला।
16 at åbenbare sin Søn i mig, for at jeg skulde forkynde Evangeliet om ham iblandt Hedningerne: da spurgte jeg straks ikke Kød og Blod til Råds,
जेबे इच्छा ऊई कि मांदे आपणे पुत्रो खे प्रगट करो, ताकि आऊँ दुजिया जातिया रे तेसरा सुसमाचार सुणाऊँ, तो आँऊ तेबुई केसी बी मांणूआ गे नि गया कि तिना रा सन्देश पाऊँ
17 drog heller ikke op til Jerusalem, til dem, som før mig vare Apostle, men jeg drog bort til Arabien og vendte atter tilbage til Damaskus.
और ना यरूशलेमो रे तिना गे गया, जो मांते पईले प्रेरित चुणे जाई चुके थे, पर फटाफट अरब देशो खे चली गा और तेबे तेथा ते दमिश्क नगरो खे वापस आईगा।
18 Senere, tre År efter, drog jeg op til Jerusalem for at blive kendt med Kefas og blev hos ham i femten Dage.
तेबे तीन साल बाद आऊँ प्रेरित पतरसो खे मिलणे खे यरूशलेम नगरो रे गया और तेस साथे पंद्रा दिना तक रया।
19 Men nogen anden af Apostlene så jeg ikke, men kun Jakob, Herrens Broder.
पर आँऊ प्रभुए रे पाई प्रेरित याकूबो खे छाडी की केसी ओरी प्रेरिता खे नि मिलेया।
20 Men hvad jeg skriver til eder - se, for Guds Åsyn vidner jeg, at jeg ikke lyver.
जो गल्ला आऊँ तुसा खे लिखूँआ, देखो, परमेशरो खे आजीर जाणी की बोलूँआ कि सेयो चूठिया निए।
21 Derefter kom jeg til Syriens og Kilikiens Egne.
यरूशलेम नगरो खे छाडणे ते बाद आऊँ सीरिया और किलिकिया रे देशो रे आया।
22 Men personlig var jeg ukendt for Judæas Menigheder i Kristus;
पर मां साथे यहूदिया प्रदेशो रे रणे वाल़े मसीह विश्वासिया री मण्डल़ी एबुए तक नि मिली थी।
23 de hørte kun sige: Han, som forhen forfulgte os, forkynder nu Evangeliet om den Tro, som han forhen vilde udrydde;
पर येई सुणेया करो थी कि एक बखत था जेबे से आसा खे पईले सताया करो था, से एबे तेस ई विश्वासो रा सुसमाचार सुणाओआ, जेतेखे पईले नाश करने री कोशिश करो था
24 og de priste Gud for mig.
और सेयो लोक मेरे बारे रे परमेशरो रा धन्यवाद करदे रओए कऊँकि परमेशरे आँऊ मण्डल़िया खे सताणे वाल़े ते बदली कि मसीह रा विश्वासी बणाईता।

< Galaterne 1 >