< 2 Samuel 22 >

1 David sang HERREN denne Sang, dengang HERREN havde frelst ham af alle hans Fjenders og af Sauls Hånd.
UDavida wahlabelela uThixo amazwi alelihubo lapho uThixo wamsindisa esandleni sezitha zakhe zonke lasesandleni sikaSawuli.
2 Han sang: "HERRE, min Klippe, min Borg, min Befrier,
Wathi: “UThixo ulidwala lami, inqaba yami lomsindisi wami;
3 min Gud, mit Bjerg, hvortil jeg tyr, mit Skjold, mit Frelseshorn, mit Værn, min Tilflugt, min Frelser, som frelser mig fra Vold!
uNkulunkulu wami ulidwala lami, lapho engiphephela khona, isihlangu sami lophondo lokusindiswa kwami. Uyinqaba yami, isiphephelo sami lomsindisi wami uyangisindisa ebantwini abalodlakela.
4 Jeg påkalder HERREN, den Højlovede, og frelses fra mine Fjender.
Ngakhuleka kuThixo ofanele ukudunyiswa, njalo ngikhululwe ezitheni zami.
5 Dødens Brændinger omsluttede mig, Ødelæggelsens Strømme forfærdede mig,
Amagagasi okufa angikhulela; lezikhukhula zokubhubhisa zangikhulela.
6 Dødsrigets Reb omspændte mig, Dødens Snarer faldt over mig; (Sheol h7585)
Izibopho zengcwaba zangithandela; imijibila yokufa yangijamela. (Sheol h7585)
7 i min Vånde påkaldte jeg HERREN og råbte til min Gud. Han hørte min Røst fra sin Helligdom, mit Råb fandt ind til hans Ører!
Ekukhathazekeni kwami ngakhuleka kuThixo; ngakhala kuNkulunkulu wami. Esethempelini lakhe walizwa ilizwi lami; ukukhala kwami kwafika ezindlebeni zakhe.
8 Da rystede Jorden og skjalv, Himlens Grundvolde bæved og rysted, thi hans Vrede blussede op.
Umhlaba wagedezela wazamazama, izisekelo zamazulu zanyikinyeka; zagedezela ngoba wayethukuthele.
9 Røg for ud af hans Næse, fortærende Ild af hans Mund, Gløder gnistrede fra ham.
Intuthu yalanquka emakhaleni akhe; umlilo ohangulayo waphuma emlonyeni wakhe, amalahle avuthayo alavuka ephuma kuwo.
10 Han sænkede Himlen, steg ned med Skymulm under sine Fødder;
Waqhekeza amazulu wehlela phansi; amayezi amnyama ayengaphansi kwezinyawo zakhe.
11 båret af Keruber fløj han, svæved på Vindens Vinger;
Wagada amakherubhi waphapha; wantweza phezu kwamaphiko omoya.
12 han omgav sig med Mulm som en Bolig, mørke Vandmasser, vandfyldte Skyer.
Wenza umnyama isigubuzelo esimhanqileyo, amayezi ezulu amnyama asemkhathini.
13 Fra Glansen foran ham for der Hagl og Ildgløder ud.
Phakathi kokukhazimula kobukhona bakhe, izikhatha zombane zalavuza khona.
14 HERREN tordned fra Himlen, den Højeste lod høre sin Røst;
UThixo wakhwaza esezulwini; ilizwi loPhezukonke lanqenqetha.
15 han udslynged Pile, adsplittede dem, lod Lynene funkle og skræmmede dem.
Waciba imitshoko wazihlakaza izitha, ngezikhatha zombane waziqothula.
16 Havets Bund kom til Syne, Jordens Grundvolde blottedes ved HERRENs Trusel, for hans Vredes Pust.
Izigodi zolwandle zambulwa lezisekelo zomhlaba zavezwa obala ekukhuzeni kukaThixo, ngomfutho wokuphefumula kwamakhala akhe.
17 Han udrakte Hånden fra det høje og greb mig, drog mig op af de vældige Vande,
Welula isandla sakho usezulwini wangibamba wangihlenga enzikini yamanzi.
18 frelste mig fra mine mægtige Fjender, fra mine Avindsmænd; de var mig for stærke.
Wangihlenga esitheni sami esilamandla, ezitheni zami ezazingigabhela ngamandla.
19 På min Ulykkes Dag faldt de over mig, men HERREN blev mig et Værn.
Zangijamela mhla ngisebunzimeni, kodwa uThixo waba yinsika yami.
20 Han førte mig ud i åbent Land, han frelste mig, thi han havde Behag i mig.
Wangikhupha wangibeka endaweni ebanzi; wangihlenga ngoba wayethokoza ngami.
21 HERREN gengældte mig efter min Retfærd, lønned mig efter mine Hænders Uskyld;
UThixo ungenzele okulingene ukulunga kwami; wangivuza ngokufanele ukuhlanzeka kwezandla zami.
22 thi jeg holdt mig til HERRENs Veje, svigted i Gudløshed ikke min Gud;
Ngoba ngizigcinile izindlela zikaThixo; angenzanga okubi ngokufulathela uNkulunkulu wami.
23 hans Bud stod mig alle for Øje, jeg veg ikke fra hans Love.
Yonke imithetho yakhe iphambi kwami; angizifulathelanga izimiso zakhe.
24 Ustraffelig var jeg for ham og vogtede mig for Brøde.
Ngibe ngilokhu ngimsulwa phambi kwakhe njalo ngisixwayile isono.
25 HERREN lønned mig efter min Retfærd, mine Hænders Uskyld, som var ham for Øje!
UThixo ungivuze ngokufanele ukulunga kwami; ngokufanele ukuhlanzeka kwami phambi kwakhe.
26 Du viser dig from mod den fromme, retsindig mod den retsindige,
Kwabathembekileyo lawe uthembekile, kwabamsulwa lawe umsulwa,
27 du viser dig ren mod den rene og vrang mod den svigefulde.
kwabahlanzekileyo uziveza uhlanzekile, kodwa kwabangaqondanga uziveza ukhaliphile.
28 De arme giver du Frelse, hovmodiges Øjne Skam!
Uyabasindisa abathobekileyo; kodwa amehlo akho akhangele abazigqajayo ukuba ubehlisele phansi.
29 Ja, du er min Lampe, HERRE! HERREN opklarer mit Mørke.
Uyisibane sami, Oh Thixo, uThixo uguqula ubumnyama bami bube yikukhanya.
30 Thi ved din Hjælp søndrer jeg Mure, ved min Guds Hjælp springer jeg over Volde.
Ngosizo lwakho ngingaphuma ngimelane lebutho lempi, ngoNkulunkulu wami ngingawukhwela umduli.
31 Fuldkommen er Guds Vej, lutret er HERRENs Ord. Han er et Skjold for alle, der sætter deres Lid til ham.
Izindlela zikaNkulunkulu uqobo lwakhe ziphelele; ilizwi likaThixo kalilasici. Ulihawu labo bonke abaphephela kuye.
32 Ja, hvem er Gud uden HERREN, hvem er en Klippe uden vor Gud,
Ngoba ngubani uNkulunkulu ngaphandle kukaThixo? Njalo ngubani oliDwala ngaphandle kukaNkulunkulu wethu na?
33 den Gud, der omgjorded mig med Kraft, jævnede Vejen for mig,
NguNkulunkulu ongihlomisa amandla enze indlela yami iphelele.
34 gjorde mine Fødder som Hindens og gav mig Fodfæste på Højne,
Wenza inyawo zami zibe njengezempala; ungenza ngime ezingqongweni.
35 oplærte min Hånd til Krig, så mine Arme spændte Kobberbuen?
Ufundisa izandla zami ukulwa impi, izingalo zami zingaligobisa idandili lethusi.
36 Du gav mig din Frelses Skjold, din Nedladelse gjorde mig stor;
Uyanginika isihlangu sakho sokunqoba; uyazehlisela phansi ukuze ungenze ngibe mkhulu.
37 du skaffede Plads for mine Skridt, mine Ankler vaklede ikke.
Uqhelisa indlela enginyathela kuyo, ukuze inqagala zami zingapheci.
38 Jeg jog mine Fjender, indhentede dem, vendte først om, da de var gjort til intet,
Ngaxotshana lezitha zami ngaziqothula; kangibuyanga ngingakazibhubhisi zonke.
39 slog dem ned, så de ej kunde rejse sig, men lå faldne under min Fod.
Ngaziqothula okupheleleyo, njalo zazingeke zisavuka; zawela ngaphansi kwezinyawo zami.
40 Du omgjorded mig med Kraft til Kampen, mine Modstandere tvang du i Knæ for mig;
Wangihlomisa ngamandla okulwa impi; wenza abaxabana lami bakhothama ezinyaweni zami.
41 du slog mine Fjender på Flugt mine Avindsmænd ryddede jeg af Vejen.
Wenza izitha zami zafulathela zabaleka, njalo ngazibhubhisa izitha zami.
42 De råbte, men ingen hjalp, til HERREN, han svared dem ikke.
Bakhala becela uncedo, kodwa wayengekho owayengabahlenga kuThixo, kodwa kaphendulanga.
43 Jeg knuste dem som Jordens Støv, som Gadeskarn tramped jeg på dem.
Ngabatshaya bacholeka njengothuli lomhlabathi; ngabagxoba ngabanyathela njengodaka ezindleleni.
44 Du friede mig af Folkekampe, du satte mig til Folkeslags Høvding; nu tjener mig ukendte Folk;
Ungikhulule ekuhlaselweni yilababantu; ungigcine ngiyinhloko yezizwe. Abantu engangingabazi sebebuswa yimi,
45 Udlandets Sønner kryber for mig; blot de hører om mig, lyder de mig:
abezizweni bayatshotshobala phambi kwami; bathi bengizwa nje ngendaba, bangilalele.
46 Udlandets Sønner vansmægter, kommer skælvende frem af deres Skjul.
Bonke badelile; beza bethuthumela bevela ezinqabeni zabo.
47 HERREN lever, højlovet min Klippe, ophøjet være min Frelses Gud,
UThixo uyaphila! Alidunyiswe iDwala lami! Kaphakanyiswe uNkulunkulu wami, iDwala, uMsindisi wami!
48 den Gud, som giver mig Hævn, lægger Folkeslag under min Fod
UnguNkulunkulu ongiphindiselelayo, obeka izizwe ngaphansi kwami,
49 og frier mig fra mine Fjender! Du ophøjer mig over mine Modstandere, fra Voldsmænd frelser du mig.
ongikhululayo ezitheni zami. Wena wangiphakamisela ngaphezu kwezitha zami; wangihlenga ebantwini bodlakela.
50 HERRE, derfor priser jeg dig blandt Folkene og lovsynger dit Navn,
Ngakho ngizakudumisa, Oh Thixo, phakathi kwezizwe; ngizahlabelela indumiso yebizo lakho.
51 du, som kraftig hjælper din Konge og viser din Salvede Miskundhed. David og hans Æt evindelig.
Unika inkosi yakhe ukunqoba okukhulu; ubonakalisa umusa wakhe ongapheliyo kogcotshiweyo wakhe, kuDavida lenzalo yakhe kuze kube phakade.”

< 2 Samuel 22 >