< Matthæus 27 >

1 Men da det var blevet Morgen, holdt alle Ypperstepræsterne og Folkets Ældste Raad imod Jesus for at aflive ham.
Утру же бывшу, совет сотвориша вси архиерее и старцы людстии на Иисуса, яко убити Его:
2 Og de bandt ham og førte ham bort og overgave ham til Landshøvdingen Pontius Pilatus.
и связавше Его ведоша и предаша Его Понтийскому Пилату игемону.
3 Da nu Judas, som forraadte ham, saa, at han var bleven domfældt, fortrød han det og bragte de tredive Sølvpenge tilbage til Ypperstepræsterne og de Ældste og sagde:
Тогда видев Иуда предавый Его, яко осудиша Его, раскаявся возврати тридесять сребреники архиереем и старцем,
4 „Jeg har syndet, idet jeg forraadte uskyldigt Blod.‟ Men de sagde: „Hvad kommer det os ved? se du dertil.‟
глаголя: согреших предав кровь неповинную. Они же реша: что есть нам? Ты узриши.
5 Og han kastede Sølvpengene ind i Templet, veg bort og gik hen og hængte sig.
И поверг сребреники в церкви, отиде: и шед удавися.
6 Men Ypperstepræsterne toge Sølvpengene og sagde: „Det er ikke tilladt at lægge dem til Tempelskatten; thi det er Blodpenge.‟
Архиерее же приемше сребреники, реша: недостойно есть вложити их в корвану, понеже цена крове есть.
7 Men efter at have holdt Raad købte de Pottemagermarken derfor til Gravsted for de fremmede.
Совет же сотворше, купиша ими село скудельничо, в погребание странным:
8 Derfor blev den Mark kaldt Blodmarken indtil den Dag i Dag.
темже наречеся село то село крове, до сего дне:
9 Da opfyldtes det, som er talt ved Profeten Jeremias, som siger: „Og de toge de tredive Sølvpenge, Prisen for den vurderede, hvem de vurderede for Israels Børn,
тогда сбыстся реченное Иеремием пророком, глаголющим: и прияша тридесять сребреник, цену Цененнаго, Егоже цениша от сынов Израилев,
10 og de gave dem for Pottemagermarken, som Herren befalede mig.‟
и даша я на село скудельничо, якоже сказа мне Господь.
11 Men Jesus blev stillet for Landshøvdingen, og Landshøvdingen spurgte ham og sagde: „Er du Jødernes Konge?‟ Men Jesus sagde til ham: „Du siger det.‟
Иисус же ста пред игемоном. И вопроси Его игемон, глаголя: Ты ли еси Царь Иудейский? Иисус же рече ему: ты глаголеши.
12 Og da han blev anklaget af Ypperstepræsterne og de Ældste, svarede han intet.
И егда Нань глаголаху архиерее и старцы, ничесоже отвещаваше.
13 Da siger Pilatus til ham: „Hører du ikke, hvor meget de vidne imod dig?‟
Тогда глагола Ему Пилат: не слышиши ли, колика на Тя свидетелствуют?
14 Og han svarede ham end ikke paa et eneste Ord, saa at Landshøvdingen undrede sig saare.
И не отвеща ему ни к единому глаголу, яко дивитися игемону зело.
15 Men paa Højtiden plejede Landshøvdingen at løslade Mængden een Fange, hvilken de vilde.
На (всяк) же праздник обычай бе игемону отпущати единаго народу связня, егоже хотяху:
16 Og de havde dengang en berygtet Fange, som hed Barabbas.
имяху же тогда связана нарочита, глаголемаго Варавву:
17 Da de vare forsamlede, sagde Pilatus derfor til dem: „Hvem ville I, at jeg skal løslade eder: Barabbas eller Jesus, som kaldes Kristus?‟
собравшымся же им, рече им Пилат: кого хощете (от обою) отпущу вам: Варавву ли, или Иисуса глаголемаго Христа?
18 Thi han vidste, at det var af Avind, de havde overgivet ham.
Ведяше бо, яко зависти ради предаша Его.
19 Men medens han sad paa Dommersædet, sendte hans Hustru Bud til ham og sagde: „Befat dig ikke med denne retfærdige; thi jeg har lidt meget i Dag i en Drøm for hans Skyld.‟
Седящу же ему на судищи, посла к нему жена его, глаголющи: ничтоже тебе и Праведнику Тому: много бо пострадах днесь во сне Его ради.
20 Men Ypperstepræsterne og de Ældste overtalte Skarerne til, at de skulde begære Barabbas, men ihjelslaa Jesus.
Архиерее же и старцы наустиша народы, да испросят Варавву, Иисуса же погубят.
21 Og Landshøvdingen svarede og sagde til dem: „Hvilken af de to ville I, at jeg skal løslade eder?‟ Men de sagde: „Barabbas.‟
Отвещав же игемон рече им: кого хощете от обою отпущу вам? Они же реша: Варавву.
22 Pilatus siger til dem: „Hvad skal jeg da gøre med Jesus, som kaldes Kristus?‟ De sige alle: „Lad ham blive korsfæstet!‟
Глагола им Пилат: что убо сотворю Иисусу глаголемому Христу? Глаголаша ему вси: да распят будет.
23 Men Landshøvdingen sagde: „Hvad ondt har han da gjort?‟ Men de raabte end mere og sagde: „Lad ham blive korsfæstet!‟
Игемон же рече: кое убо зло сотвори? Они же излиха вопияху, глаголюще: да пропят будет.
24 Men da Pilatus saa, at han intet udrettede, men at der blev større Larm, tog han Vand og toede sine Hænder i Mængdens Paasyn og sagde: „Jeg er uskyldig i denne retfærdiges Blod; ser I dertil!‟
Видев же Пилат, яко ничтоже успевает, но паче молва бывает, приемь воду, умы руце пред народом, глаголя: неповинен есмь от крове Праведнаго Сего: вы узрите.
25 Og hele Folket svarede og sagde: „Hans Blod komme over os og over vore Børn!‟
И отвещавше вси людие реша: кровь Его на нас и на чадех наших.
26 Da løslod han dem Barabbas; men Jesus lod han hudstryge og gav ham hen til at korsfæstes.
Тогда отпусти им Варавву: Иисуса же бив предаде (им), да Его пропнут.
27 Da toge Landshøvdingens Stridsmænd Jesus med sig ind i Borgen og samlede hele Vagtafdelingen omkring ham.
Тогда воини игемоновы, приемше Иисуса на судище, собраша Нань все множество воин:
28 Og de afklædte ham og kastede en Skarlagens Kappe om ham.
и совлекше Его, одеяша Его хламидою червленою:
29 Og de flettede en Krone af Torne og satte den paa hans Hoved og gave ham et Rør i hans højre Haand; og de faldt paa Knæ for ham og spottede ham og sagde: „Hil være dig, du Jødernes Konge!‟
и сплетше венец от терния, возложиша на главу Его, и трость в десницу Его: и поклоньшеся на колену пред Ним ругахуся Ему, глаголюще: радуйся, Царю Иудейский.
30 Og de spyttede paa ham og toge Røret og sloge ham paa Hovedet.
И плюнувше Нань, прияша трость и бияху по главе Его.
31 Og da de havde spottet ham, toge de Kappen af ham og iførte ham hans egne Klæder og førte ham hen for at korsfæste ham.
И егда поругашася Ему, совлекоша с Него багряницу и облекоша Его в ризы Его: и ведоша Его на пропятие.
32 Men medens de gik derud, traf de en Mand fra Kyrene, ved Navn Simon; ham tvang de til at bære hans Kors.
Исходяще же обретоша человека Киринейска, именем Симона: и сему задеша понести крест Его.
33 Og da de kom til et Sted, som kaldes Golgatha, det er udlagt: „Hovedskalsted‟,
И пришедше на место нарицаемое Голгофа, еже есть глаголемо Краниево место,
34 gave de ham Eddike at drikke blandet med Galde; og da han smagte det, vilde han ikke drikke.
даша Ему пити оцет с желчию смешен: и вкушь, не хотяше пити.
35 Men da de havde korsfæstet ham, delte de hans Klæder imellem sig ved Lodkastning, [for at det skulde opfyldes, som er sagt af Profeten: „De delte mine Klæder imellem sig og kastede Lod om mit Klædebon.‟]
Распеншии же Его разделиша ризы Его, вергше жребия:
36 Og de sade der og holdt Vagt over ham.
и седяще стрежаху Его ту:
37 Og oven over hans Hoved satte de Beskyldningen imod ham skreven saaledes: „Dette er Jesus, Jødernes Konge.‟
и возложиша верху главы Его вину Его написану: Сей есть Иисус, Царь Иудейский.
38 Da bliver der korsfæstet to Røvere sammen med ham, en ved den højre og en ved den venstre Side.
Тогда распяша с Ним два разбойника: единаго о десную, и единаго о шуюю.
39 Og de, som gik forbi, spottede ham, idet de rystede paa deres Hoveder og sagde:
Мимоходящии же хуляху Его, покивающе главами своими
40 „Du, som nedbryder Templet og bygger det op i tre Dage, frels dig selv; er du Guds Søn, da stig ned af Korset!‟
и глаголюще: Разоряяй церковь и треми денми Созидаяй, спасися Сам: аще Сын еси Божий, сниди со креста.
41 Ligesaa spottede Ypperstepræsterne tillige med de skriftkloge og de Ældste og sagde:
Такожде же и архиерее ругающеся с книжники и старцы (и фарисеи), глаголаху:
42 „Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse; er han Israels Konge, saa lad ham nu stige ned af Korset, saa ville vi tro paa ham.
иныя спасе, Себе ли не может спасти? Аще Царь Израилев есть, да снидет ныне со креста, и веруем в Него:
43 Han har sat sin Lid til Gud; han fri ham nu, om han har Behag i ham; thi han har sagt: Jeg er Guds Søn.‟
упова на Бога: да избавит ныне Его, аще хощет Ему. Рече бо, яко Божий есмь Сын.
44 Og paa samme Maade haanede ogsaa Røverne ham, som vare korsfæstede med ham.
Тожде же и разбойника распятая с Ним поношаста Ему.
45 Men fra den sjette Time blev der Mørke over hele Landet indtil den niende Time.
От шестаго же часа тма бысть по всей земли до часа девятаго:
46 Og ved den niende Time raabte Jesus med høj Røst og sagde: „Eli! Eli! Lama Sabaktani?‟ det er: „Min Gud! min Gud! hvorfor har du forladt mig?‟
о девятем же часе возопи Иисус гласом велиим, глаголя: Или, Или, лима савахфани? Еже есть, Боже Мой, Боже Мой, вскую Мя еси оставил?
47 Men nogle af dem, som stode der og hørte det, sagde: „Han kalder paa Elias.‟
Нецыи же от ту стоящих слышавше глаголаху, яко Илию глашает Сей.
48 Og straks løb en af dem hen og tog en Svamp og fyldte den med Eddike og stak den paa et Rør og gav ham at drikke.
И абие тек един от них, и приемь губу, исполнив же оцта, и вонзе на трость, напаяше Его.
49 Men de andre sagde: „Holdt! lader os se, om Elias kommer for at frelse ham.‟
Прочии же глаголаху: остави, да видим, аще приидет Илиа спасти Его.
50 Men Jesus raabte atter med høj Røst og opgav Aanden.
Иисус же, паки возопив гласом велиим, испусти дух.
51 Og se, Forhænget i Templet splittedes i to Stykker, fra øverst til nederst; og Jorden skjalv, og Klipperne revnede,
И се, завеса церковная раздрася на двое с вышняго края до нижняго: и земля потрясеся: и камение распадеся:
52 og Gravene aabnedes; og mange af de hensovede helliges Legemer bleve oprejste,
и гроби отверзошася: и многа телеса усопших святых восташа:
53 og de gik ud af Gravene efter hans Opstandelse og kom ind i den hellige Stad og viste sig for mange.
и изшедше из гроб, по воскресении Его, внидоша во святый град и явишася мнозем.
54 Men da Høvedsmanden og de, som tillige med ham holdt Vagt over Jesus, saa Jordskælvet, og hvad der skete, frygtede de saare og sagde: „Sandelig, denne var Guds Søn.‟
Сотник же и иже с ним стрегущии Иисуса, видевше трус и бывшая, убояшася зело, глаголюще: воистинну Божий Сын бе Сей.
55 Men der var mange Kvinder der, som saa til i Frastand, hvilke havde fulgt Jesus fra Galilæa og tjent ham.
Бяху же ту и жены многи издалеча зрящя, яже идоша по Иисусе от Галилеи, служащя Ему:
56 Iblandt dem vare Maria Magdalene og Maria, Jakobs og Josefs Moder, og Zebedæus's Sønners Moder.
в нихже бе Мариа Магдалина, и Мариа Иакова и Иосии мати, и мати сыну Зеведеову.
57 Men da det var blevet Aften, kom en rig Mand fra Arimathæa, ved Navn Josef, som ogsaa selv var bleven Jesu Discipel.
Позде же бывшу, прииде человек богат от Аримафеа, именем Иосиф, иже и сам учися у Иисуса:
58 Han gik til Pilatus og bad om Jesu Legeme. Da befalede Pilatus, at det skulde udleveres.
сей приступль к Пилату, проси телесе Иисусова. Тогда Пилат повеле дати тело.
59 Og Josef tog Legemet og svøbte det i et rent fint Linklæde
И приемь тело Иосиф, обвит е плащаницею чистою
60 og lagde det i sin nye Grav, som han havde ladet hugge i Klippen, og væltede en stor Sten for Indgangen til Graven og gik bort.
и положи е в новем своем гробе, егоже изсече в камени: и возвалив камень велий над двери гроба, отиде.
61 Men Maria Magdalene og den anden Maria vare der, og de sade lige over for Graven.
Бе же ту Мариа Магдалина и другая Мариа, седяще прямо гроба.
62 Men den næste Dag, som var Dagen efter Beredelsesdagen, forsamlede Ypperstepræsterne og Farisæerne sig hos Pilatus
Во утрий же день, иже есть по пятце, собрашася архиерее и фарисее к Пилату,
63 og sagde: „Herre! vi ere komne i Hu, at denne Forfører sagde, medens han endnu levede: Tre Dage efter bliver jeg oprejst.
глаголюще: господи, помянухом, яко льстец он рече, еще сый жив: по триех днех востану:
64 Befal derfor, at Graven skal sikkert bevogtes indtil den tredje Dag, for at ikke hans Disciple skulle komme og stjæle ham og sige til Folket: Han er oprejst fra de døde; og da vil den sidste Forførelse blive værre end den første.‟
повели убо утвердити гроб до третияго дне, да не како пришедше ученицы Его нощию украдут Его и рекут людем: воста от мертвых: и будет последняя лесть горша первыя.
65 Pilatus sagde til dem: „Der have I en Vagt; gaar hen og bevogter den sikkert, som I bedst vide!‟
Рече же им Пилат: имате кустодию: идите, утвердите, якоже весте.
66 Og de gik hen og bevogtede Graven sikkert med Vagten efter at have sat Segl for Stenen.
Они же шедше утвердиша гроб, знаменавше камень с кустодиею.

< Matthæus 27 >