< Markus 1 >

1 Jesu Kristi, Guds Søns, Evangeliums Begyndelse er saaledes,
The beginning of the good news of Jesus Christ, the Son of God.
2 som der er skrevet hos Profeten Esajas: „Se, jeg sender min Engel for dit Ansigt, han skal berede din Vej.
As it is written in the prophets, Behold, I send my agent before thy face, who will prepare thy way before thee.
3 Der er en Røst af en, som raaber i Ørkenen: Bereder Herrens Vej, gører hans Stier jævne!‟
The voice of a man crying out in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord. Make his paths straight.
4 Johannes kom, han, som døbte i Ørkenen og prædikede Omvendelses-Daab til Syndernes Forladelse.
It came to pass, that John was immersing in the wilderness and preaching an immersion of repentance for remission of sins.
5 Og hele Judæas Land og alle i Jerusalem gik ud og bleve døbte af ham i Floden Jordan, idet de bekendte deres Synder.
And all the land of Judea and the Jerusalemites went out to him, and they were all immersed by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 Og Johannes var klædt i Kamelhaar og havde et Læderbælte om sin Lænd og spiste Græshopper og vild Honning.
And John was clothed with camel's hair and a leather belt around his waist, and eating locusts and wild honey.
7 Og han prædikede og sagde: „Efter mig kommer den, som er stærkere end jeg, hvis Skotvinge jeg ikke er værdig at bøje mig ned og løse.
And he preached, saying, A man mightier than I comes after me of whom I am not worthy, having stooped down, to loosen the strap of his shoes.
8 Jeg har døbt eder med Vand, men han skal døbe eder med den Helligaand.‟
I indeed immersed you in water, but he will immerse you in the Holy Spirit.
9 Og det skete i de Dage, at Jesus kom fra Nazareth i Galilæa og blev døbt af Johannes i Jordan.
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was immersed by John in the Jordan.
10 Og straks da han steg op af Vandet, saa han Himlene skilles ad og Aanden ligesom en Due dale ned over ham;
And straightaway coming up out of the water, he saw the heavens divided, and the Spirit descending upon him as a dove.
11 og der kom en Røst fra Himlene: „Du er min Søn, den elskede, i dig har jeg Velbehag.‟
And a voice occurred out of the heavens, Thou are my beloved Son, in whom I am well pleased.
12 Og straks driver Aanden ham ud i Ørkenen.
And straightaway the Spirit drives him forth into the wilderness.
13 Og han var i Ørkenen fyrretyve Dage, medens han fristedes af Satan, og han var blandt Dyrene; og Englene tjente ham.
And he was there in the wilderness forty days tempted by Satan. And he was with the wild beasts. And the agents served him.
14 Men efter at Johannes var kastet i Fængsel, kom Jesus til Galilæa og prædikede Guds Evangelium
Now after John was delivered up, Jesus came into Galilee proclaiming the good news of God,
15 og sagde: „Tiden er fuldkommet, og Guds Rige er kommet nær; omvender eder og tror paa Evangeliet!‟
and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God has come near. Repent ye, and believe in the good news.
16 Og medens han gik langs Galilæas Sø, saa han Simon og Simons Broder Andreas i Færd med at kaste Garn i Søen; thi de vare Fiskere.
And walking beside the sea of Galilee he saw Simon and Andrew his brother, the son of Simon, casting a net in the sea, for they were fishermen.
17 Og Jesus sagde til dem: „Følger efter mig, saa vil jeg gøre eder til Menneskefiskere.‟
And Jesus said to them, Come ye behind me, and I will make you to become fishermen of men.
18 Og de forlode straks Garnene og fulgte ham.
And straightaway they left the nets, and followed him.
19 Og da han gik lidt videre frem, saa han Jakob, Zebedæus's Søn, og hans Broder Johannes, som ogsaa vare i Færd med at bøde deres Garn i Skibet;
And having advanced a little from there he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.
20 og han kaldte straks paa dem, og de forlode deres Fader Zebedæus i Skibet med Lejesvendene og gik efter ham.
And straightaway he called them. And having left their father Zebedee in the boat with the workmen, they went behind him.
21 Og de gaa ind i Kapernaum. Og straks paa Sabbaten gik han ind i Synagogen og lærte,
And they entered into Capernaum, and straightaway on the sabbath day, having entered into the synagogue, he taught.
22 og de bleve slagne af Forundring over hans Lære; thi han lærte dem som en, der havde Myndighed, og ikke som de skriftkloge.
And they were astonished at his teaching, for he was teaching them as having authority, and not as the scholars.
23 Og der var i deres Synagoge et Menneske med en uren Aand, og han raabte højt
And a man was in their synagogue with an unclean spirit. And he cried out,
24 og sagde: „Hvad have vi med dig at gøre, Jesus af Nazareth? Er du kommen for at ødelægge os; jeg kender dig, hvem du er, du Guds hellige.‟
saying, Oh no! What is with us and with thee, Jesus of Nazareth? Did thou come to destroy us? I know thee who thou are, the Holy man of God.
25 Og Jesus truede ham og sagde: „Ti, og far ud af ham!‟
And Jesus rebuked him, saying, Be thou muzzled, and come out of him.
26 Og den urene Aand sled i ham og raabte med høj Røst og for ud af ham.
And the unclean spirit, having convulsed him and having cried in a great voice, came out of him.
27 Og de bleve alle forfærdede, saa at de spurgte hverandre og sagde: „Hvad er dette? en ny Lære med Myndighed; ogsaa over de urene Aander byder han, og de lyde ham.‟
And they were all amazed, so as to question among themselves, saying, What is this? What is this new doctrine, that he commands with authority, and the unclean spirits also obey him?
28 Og Rygtet om ham kom straks ud alle Vegne i hele det omliggende Land i Galilæa.
And his fame went forth straightaway into the entire region around Galilee.
29 Og straks, da de vare gaaede ud af Synagogen, kom de ind i Simons og Andreas's Hus med Jakob og Johannes.
And straightaway, when they came forth out of the synagogue they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Men Simons Svigermoder laa og havde Feber, og straks tale de til ham om hende;
But Simon's mother-in-law lay feverish, and straightaway they tell him about her.
31 og han gik hen til hende, tog hende ved Haanden og rejste hende op, og Feberen forlod hende, og hun vartede dem op.
And upon coming, having taken hold of her hand, he raised her up and the fever left her. And straightaway she served them.
32 Men da det var blevet Aften, og Solen var gaaet ned, førte de til ham alle de syge og de besatte,
And having become evening when the sun set they brought to him all who were faring badly, and those who were demon-possessed.
33 og hele Byen var forsamlet foran Døren.
And the whole city was gathered together near the door.
34 Og han helbredte mange, som lede af mange Haande Sygdomme, og han uddrev mange onde Aander; og han tillod ikke de onde Aander at tale, fordi de kendte ham.
And he healed many who were faring badly with various diseases, and cast out many demons. And he did not allow the demons to speak, because they had recognized him.
35 Og om Morgenen længe før Dag stod han op og gik ud og gik hen til et øde Sted, og der bad han.
And having risen early, very much in the night, he came out and departed into a desolate place, and prayed there.
36 Og Simon og de, som vare med ham, skyndte sig efter ham.
And Simon and those with him searched for him.
37 Og de fandt ham, og de sige til ham: „Alle lede efter dig.‟
And having found him, they say to him, All are seeking thee.
38 Og han siger til dem: „Lader os gaa andetsteds hen til de nærmeste Smaabyer, for at jeg kan prædike ogsaa der; thi dertil er jeg udgaaet.‟
And he says to them, Let us go into the nearby towns, so that I may preach there also. For I came forth for this.
39 Og han kom og prædikede i deres Synagoger i hele Galilæa og uddrev de onde Aander.
And he was preaching in their synagogues in all Galilee, and casting out the demons.
40 Og en spedalsk kommer til ham, beder ham og falder paa Knæ for ham og siger til ham: „Om du vil, saa kan du rense mig.‟
And a leper comes to him beseeching him, and kneeling down to him, and saying to him, If thou will thou can make me clean.
41 Og han ynkedes inderligt og udrakte Haanden og rørte ved ham og siger til ham: „Jeg vil; bliv ren!‟
And Jesus, having felt compassion, having reached out his hand, he touched him, and says to him, I will, be thou clean.
42 Og straks forlod Spedalskheden ham, og han blev renset.
And after he spoke, straightaway the leprosy departed from him, and he was cleansed.
43 Og han drev ham straks bort, idet han bød ham strengt,
And having strictly warned him, straightaway he sent him out.
44 og sagde til ham: „Se til, at du ikke siger noget til nogen herom; men gaa hen, fremstil dig selv for Præsten, og offer for din Renselse det, som Moses har befalet, til Vidnesbyrd for dem!‟
And he says to him, See thou say nothing to any man, but go, show thyself to the priest, and bring for thy cleansing the things that Moses commanded for a testimony to them.
45 Men da han kom ud, begyndte han at fortælle meget og udsprede Rygtet derom, saa at han ikke mere kunde gaa aabenlyst ind i en By; men han var udenfor paa øde Steder, og de kom til ham alle Vegne fra.
But having gone out, he began to proclaim it much, and to spread abroad the matter, so as for him to no longer be able to enter openly into a city, but was outside in desolate places. And they came to him from all directions.

< Markus 1 >