< Lukas 20 >

1 Og det skete paa en af de Dage, medens han lærte Folket i Helligdommen og forkyndte Evangeliet, da traadte Ypperstepræsterne og de skriftkloge tillige med de Ældste hen til ham.
And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,
2 Og de talte til ham og sagde: „Sig os, af hvad Magt gør du disse Ting, eller hvem er det, som har givet dig denne Magt?‟
And spoke to him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
3 Men han svarede og sagde til dem: „Ogsaa jeg vil spørge eder om en Ting, siger mig det:
And he answered and said to them, I will also ask you one thing; and answer me:
4 Johannes's Daab, var den fra Himmelen eller fra Mennesker?‟
The baptism of John, was it from heaven, or from men?
5 Men de overvejede med hverandre og sagde: „Sige vi: Fra Himmelen, da vil han sige: Hvorfor troede I ham ikke?
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
6 Men sige vi: Fra Mennesker, da vil hele Folket stene os; thi det er overbevist om, at Johannes var en Profet.‟
But if we say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
7 Og de svarede, at de vidste ikke, hvorfra.
And they answered, that they could not tell where it was from.
8 Og Jesus sagde til dem: „Saa siger ikke heller jeg eder, af hvad Magt jeg gør disse Ting.‟
And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
9 Men han begyndte at sige denne Lignelse til Folket: „En Mand plantede en Vingaard og lejede den ud til Vingaardsmænd og drog udenlands for lange Tider.
Then he began to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it out to vinedressers, and went into a far country for a long time.
10 Og da Tiden kom, sendte han en Tjener til Vingaardsmændene, for at de skulde give ham af Vingaardens Frugt; men Vingaardsmændene sloge ham og sendte ham tomhændet bort.
And at the season he sent a servant to the vinedressers, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the vinedressers beat him, and sent him away empty.
11 Og han sendte fremdeles en anden Tjener; men de sloge ogsaa ham og forhaanede ham og sendte ham tomhændet bort.
And again he sent another servant: and they beat him also, and treated him shamefully, and sent him away empty.
12 Og han sendte fremdeles en tredje; men ogsaa ham saarede de og kastede ham ud.
And again he sent the third: and they wounded him also, and cast him out.
13 Men Vingaardens Herre sagde: Hvad skal jeg gøre? Jeg vil sende min Søn, den elskede; de ville dog vel undse sig for ham.
Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be when they see him they will reverence him.
14 Men da Vingaardsmændene saa ham, raadsloge de indbyrdes og sagde: Det er Arvingen; lader os slaa ham ihjel, for at Arven kan blive vor.
But when the vinedressers saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
15 Og de kastede ham ud af Vingaarden og sloge ham ihjel. Hvad vil nu Vingaardens Herre gøre ved dem?
So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do to them?
16 Han vil komme og ødelægge disse Vingaardsmænd og give Vingaarden til andre.‟ Men da de hørte det, sagde de: „Det ske aldrig!‟
He shall come and destroy these vinedressers, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, may that never be.
17 Men han saa paa dem og sagde: „Hvad er da dette, som er skrevet: Den Sten, som Bygningsmændene forkastede, den er bleven til en Hovedhjørnesten?
And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
18 Hver, som falder paa denne Sten, skal slaa sig sønder; men hvem den falder paa, ham skal den knuse.‟
Whoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomever it shall fall, it will grind him to powder.
19 Og Ypperstepræsterne og de skriftkloge søgte at lægge Haand paa ham i den samme Time, men de frygtede for Folket; thi de forstode, at han sagde denne Lignelse imod dem.
And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
20 Og de toge Vare paa ham og udsendte Lurere, der anstillede sig, som om de vare retfærdige, for at fange ham i Ord, saa de kunde overgive ham til Øvrigheden og Landshøvdingens Magt.
And they watched him, and sent forth spies, who pretended to be righteous men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him to the power and authority of the governor.
21 Og de spurgte ham og sagde: „Mester! vi vide, at du taler og lærer rettelig og ikke ser paa Personer, men lærer Guds Vej i Sandhed.
And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:
22 Er det os tilladt at give Kejseren Skat eller ej?‟
Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or not?
23 Men da han mærkede deres Træskhed, sagde han til dem: „Hvorfor friste I mig?
But he perceived their craftiness, and said to them, Why tempt ye me?
24 Viser mig en Denar; hvis Billede og Overskrift bærer den?‟ Men de svarede og sagde: „Kejserens.‟
Show me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar’s.
25 Men han sagde til dem: „Saa giver da Kejseren, hvad Kejserens er, og Gud, hvad Guds er.‟
And he said to them, Render therefore to Caesar the things which are Caesar’s, and to God the things which are God’s.
26 Og de kunde ikke fange ham i Ord i Folkets Paahør, og de forundrede sig over hans Svar og tav.
And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
27 Men nogle af Saddukæerne, som nægte, at der er Opstandelse, kom til ham og spurgte ham og sagde:
Then came to him certain of the Sadducees, who deny that there is any resurrection; and they asked him,
28 „Mester! Moses har foreskrevet os: Dersom en har en Broder, som er gift, og denne dør barnløs, da skal hans Broder tage Hustruen og oprejse sin Broder Afkom.
Saying, Master, Moses wrote to us, If any man’s brother should die, having a wife, and he should die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed to his brother.
29 Nu var der syv Brødre; og den første tog en Hustru og døde barnløs.
There were therefore seven brothers: and the first took a wife, and died without children.
30 Ligesaa den anden.
And the second took her for a wife, and he died childless.
31 Og den tredje tog hende, og saaledes ogsaa alle syv; de døde uden at efterlade Børn.
And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.
32 Men til sidst døde ogsaa Hustruen.
Last of all the woman died also.
33 Hvem af dem faar hende saa til Hustru i Opstandelsen? thi de have alle syv haft hende til Hustru.‟
Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her for a wife.
34 Og Jesus sagde til dem: „Denne Verdens Børn tage til Ægte og bortgiftes; (aiōn g165)
And Jesus answering said to them, The children of this world marry, and are given in marriage: (aiōn g165)
35 men de, som agtes værdige til at faa Del i hin Verden og i Opstandelsen fra de døde, tage hverken til Ægte eller bortgiftes. (aiōn g165)
But they who shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: (aiōn g165)
36 Thi de kunne ikke mere dø; thi de ere Engle lige og ere Guds Børn, idet de ere Opstandelsens Børn.
Neither can they die any more: for they are equal to the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
37 Men at de døde oprejses, har ogsaa Moses givet til Kende i Stedet om Tornebusken, naar han kalder Herren: Abrahams Gud og Isaks Gud og Jakobs Gud.
Now that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
38 Men han er ikke dødes, men levendes Gud; thi for ham leve de alle.‟
For he is not a God of the dead, but of the living: for all live to him.
39 Men nogle af de skriftkloge svarede og sagde: „Mester! du talte vel.‟
Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
40 Og de turde ikke mere spørge ham om noget.
And after that they dared not ask him any question at all.
41 Men han sagde til dem: „Hvorledes siger man, at Kristus er Davids Søn?
And he said to them, How say they that Christ is David’s son?
42 David selv siger jo i Psalmernes Bog: Herren sagde til min Herre: Sæt dig ved min højre Haand,
And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand,
43 indtil jeg faar lagt dine Fjender som en Skammel for dine Fødder.
Till I make thy enemies thy footstool.
44 Altsaa kalder David ham en Herre, hvorledes er han da hans Søn?‟
David therefore calleth him Lord, how is he then his son?
45 Men i hele Folkets Paahør sagde han til Disciplene:
Then in the hearing of all the people he said to his disciples,
46 „Vogter eder for de skriftkloge, som gerne ville gaa i lange Klæder og holde af at lade sig hilse paa Torvene og at have de fornemste Pladser i Synagogerne og at sidde øverst til Bords ved Maaltiderne,
Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the best places at feasts;
47 de, som opæde Enkers Huse og paa Skrømt bede længe; disse skulle faa des haardere Dom.‟
Who devour widows’ houses, and for a show make long prayers: the same shall receive greater condemnation.

< Lukas 20 >