< Lukas 20 >

1 Og det skete paa en af de Dage, medens han lærte Folket i Helligdommen og forkyndte Evangeliet, da traadte Ypperstepræsterne og de skriftkloge tillige med de Ældste hen til ham.
And it came to pass on one of those days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the good news, the chief priests and the scholars with the elders stood near.
2 Og de talte til ham og sagde: „Sig os, af hvad Magt gør du disse Ting, eller hvem er det, som har givet dig denne Magt?‟
And they spoke, saying to him, Tell us, by what authority are thou doing these things? Or who is he who gave thee this authority?
3 Men han svarede og sagde til dem: „Ogsaa jeg vil spørge eder om en Ting, siger mig det:
And having answered, he said to them, I also will ask you one word, and ye tell me.
4 Johannes's Daab, var den fra Himmelen eller fra Mennesker?‟
The immersion of John, was it from heaven or from men?
5 Men de overvejede med hverandre og sagde: „Sige vi: Fra Himmelen, da vil han sige: Hvorfor troede I ham ikke?
And they reasoned with themselves, saying, If we should say, From heaven, he will say, Why did ye not believe him?
6 Men sige vi: Fra Mennesker, da vil hele Folket stene os; thi det er overbevist om, at Johannes var en Profet.‟
But if we say, From men, all the people will stone us, for they are convinced John is a prophet.
7 Og de svarede, at de vidste ikke, hvorfra.
And they replied not to know from where.
8 Og Jesus sagde til dem: „Saa siger ikke heller jeg eder, af hvad Magt jeg gør disse Ting.‟
And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
9 Men han begyndte at sige denne Lignelse til Folket: „En Mand plantede en Vingaard og lejede den ud til Vingaardsmænd og drog udenlands for lange Tider.
And he began to speak this parable to the people. A man planted a vineyard, and leased it to farmers, and went abroad for a considerable time.
10 Og da Tiden kom, sendte han en Tjener til Vingaardsmændene, for at de skulde give ham af Vingaardens Frugt; men Vingaardsmændene sloge ham og sendte ham tomhændet bort.
And at the season he sent a bondman to the farmers, so that they would give him from the fruit of the vineyard. But having beaten him, the farmers sent him away empty.
11 Og han sendte fremdeles en anden Tjener; men de sloge ogsaa ham og forhaanede ham og sendte ham tomhændet bort.
And he proceeded to send another bondman. And they, having beaten and shamefully treated, sent him also away empty.
12 Og han sendte fremdeles en tredje; men ogsaa ham saarede de og kastede ham ud.
And he proceeded to send a third. And they also having wounded this man, cast him out.
13 Men Vingaardens Herre sagde: Hvad skal jeg gøre? Jeg vil sende min Søn, den elskede; de ville dog vel undse sig for ham.
And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son. Perhaps they will be made ashamed after seeing this man.
14 Men da Vingaardsmændene saa ham, raadsloge de indbyrdes og sagde: Det er Arvingen; lader os slaa ham ihjel, for at Arven kan blive vor.
But when the farmers saw him, they deliberated among themselves, saying, This is the heir. Come, let us kill him, so that the inheritance may become ours.
15 Og de kastede ham ud af Vingaarden og sloge ham ihjel. Hvad vil nu Vingaardens Herre gøre ved dem?
And having cast him outside of the vineyard, they killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
16 Han vil komme og ødelægge disse Vingaardsmænd og give Vingaarden til andre.‟ Men da de hørte det, sagde de: „Det ske aldrig!‟
He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others. And having heard it, they said, May it not happen!
17 Men han saa paa dem og sagde: „Hvad er da dette, som er skrevet: Den Sten, som Bygningsmændene forkastede, den er bleven til en Hovedhjørnesten?
But having looked upon them, he said, What then is this that is written, The stone that those who build rejected, this became the head of the corner?
18 Hver, som falder paa denne Sten, skal slaa sig sønder; men hvem den falder paa, ham skal den knuse.‟
Every man who falls on that stone will be broken, but on whomever it may fall, it will grind him to dust.
19 Og Ypperstepræsterne og de skriftkloge søgte at lægge Haand paa ham i den samme Time, men de frygtede for Folket; thi de forstode, at han sagde denne Lignelse imod dem.
And the chief priests and the scholars sought to throw hands on him in the same hour. And they were afraid, for they knew that he spoke this parable against them.
20 Og de toge Vare paa ham og udsendte Lurere, der anstillede sig, som om de vare retfærdige, for at fange ham i Ord, saa de kunde overgive ham til Øvrigheden og Landshøvdingens Magt.
And having watched him, they sent forth insidious men pretending themselves to be righteous, so that they might take hold of his word, in order to deliver him up to the rule and to the authority of the governor.
21 Og de spurgte ham og sagde: „Mester! vi vide, at du taler og lærer rettelig og ikke ser paa Personer, men lærer Guds Vej i Sandhed.
And they questioned him, saying, Teacher, we know that thou speak and teach rightly, and thou do not accept a personage, but teach the way of God in truth,
22 Er det os tilladt at give Kejseren Skat eller ej?‟
Is it permitted for us to give tribute to Caesar or not?
23 Men da han mærkede deres Træskhed, sagde han til dem: „Hvorfor friste I mig?
But having perceived their craftiness, he said to them, Why do ye try me?
24 Viser mig en Denar; hvis Billede og Overskrift bærer den?‟ Men de svarede og sagde: „Kejserens.‟
Display to me a denarius. Whose image and inscription has it? And having answered, they said, Caesar's.
25 Men han sagde til dem: „Saa giver da Kejseren, hvad Kejserens er, og Gud, hvad Guds er.‟
And he said to them, Then render the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God.
26 Og de kunde ikke fange ham i Ord i Folkets Paahør, og de forundrede sig over hans Svar og tav.
And they were unable to lay hold of his word before the people. And having marveled at his answer, they were silent.
27 Men nogle af Saddukæerne, som nægte, at der er Opstandelse, kom til ham og spurgte ham og sagde:
And some of the Sadducees having approached, those who say there is no resurrection, they questioned him,
28 „Mester! Moses har foreskrevet os: Dersom en har en Broder, som er gift, og denne dør barnløs, da skal hans Broder tage Hustruen og oprejse sin Broder Afkom.
saying, Teacher, Moses wrote to us, if any brother dies, having a wife, and this man dies childless, that his brother should take his wife, and raise up seed to his brother.
29 Nu var der syv Brødre; og den første tog en Hustru og døde barnløs.
There were therefore seven brothers. And the first having taken a wife, died childless.
30 Ligesaa den anden.
And the second took the woman, and this man died childless.
31 Og den tredje tog hende, og saaledes ogsaa alle syv; de døde uden at efterlade Børn.
And the third likewise took her, and likewise also the seven; they left behind no children, and died.
32 Men til sidst døde ogsaa Hustruen.
And last of all the woman also died.
33 Hvem af dem faar hende saa til Hustru i Opstandelsen? thi de have alle syv haft hende til Hustru.‟
In the resurrection therefore whose wife of them does she become? For the seven had her as wife.
34 Og Jesus sagde til dem: „Denne Verdens Børn tage til Ægte og bortgiftes; (aiōn g165)
And having answered, Jesus said to them, The sons of this age marry, and are given in marriage, (aiōn g165)
35 men de, som agtes værdige til at faa Del i hin Verden og i Opstandelsen fra de døde, tage hverken til Ægte eller bortgiftes. (aiōn g165)
but those who are considered worthy to attain to that age, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage. (aiōn g165)
36 Thi de kunne ikke mere dø; thi de ere Engle lige og ere Guds Børn, idet de ere Opstandelsens Børn.
For neither can they die any more, for they are like the agents, and are sons of God, being sons of the resurrection.
37 Men at de døde oprejses, har ogsaa Moses givet til Kende i Stedet om Tornebusken, naar han kalder Herren: Abrahams Gud og Isaks Gud og Jakobs Gud.
But that the dead are raised, even Moses showed at the Bush when he calls the Lord, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
38 Men han er ikke dødes, men levendes Gud; thi for ham leve de alle.‟
Now he is not God of the dead, but of the living, for all live to him.
39 Men nogle af de skriftkloge svarede og sagde: „Mester! du talte vel.‟
And some of the scholars having answered, they said, Teacher, thou said well.
40 Og de turde ikke mere spørge ham om noget.
For they no longer dared to question him anything.
41 Men han sagde til dem: „Hvorledes siger man, at Kristus er Davids Søn?
And he said to them, How do they say the Christ is David's son?
42 David selv siger jo i Psalmernes Bog: Herren sagde til min Herre: Sæt dig ved min højre Haand,
Even David himself says in the book of Psalms, The Lord said to my Lord, Sit thou at my right hand,
43 indtil jeg faar lagt dine Fjender som en Skammel for dine Fødder.
until I will place thine enemies a footstool of thy feet.
44 Altsaa kalder David ham en Herre, hvorledes er han da hans Søn?‟
David therefore calls him Lord, and how is he his son?
45 Men i hele Folkets Paahør sagde han til Disciplene:
And while all the people were listening, he said to his disciples,
46 „Vogter eder for de skriftkloge, som gerne ville gaa i lange Klæder og holde af at lade sig hilse paa Torvene og at have de fornemste Pladser i Synagogerne og at sidde øverst til Bords ved Maaltiderne,
Beware of the scholars, who desire to walk around in long robes, and love greetings in the marketplaces, and chief seats in the synagogues, and places of honor at the feasts,
47 de, som opæde Enkers Huse og paa Skrømt bede længe; disse skulle faa des haardere Dom.‟
who devour widows' houses, and in pretence make long prayers. These will receive greater damnation.

< Lukas 20 >