< Lukas 1 >

1 Efterdi mange have taget sig for at forfatte en Beretning om de Ting, som ere fuldbyrdede iblandt os,
Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,
2 saaledes som de, der fra Begyndelsen bleve Øjenvidner og Ordets Tjenere, have overleveret os:
как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,
3 saa har ogsaa jeg besluttet, efter nøje at have gennemgaaet alt forfra, at nedskrive det for dig i Orden, mægtigste Theofilus!
то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,
4 for at du kan erkende Paalideligheden af de Ting, hvorom du er bleven mundtligt undervist.
чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен.
5 I de Dage, da Herodes var Konge i Judæa, var der en Præst af Abias Skifte, ved Navn Sakarias; og han havde en Hustru af Arons Døtre, og hendes Navn var Elisabeth.
Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета.
6 Men de vare begge retfærdige for Gud og vandrede udadlelige i alle Herrens Bud og Forskrifter.
Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.
7 Og de havde intet Barn, efterdi Elisabeth var ufrugtbar, og de vare begge fremrykkede i Alder.
У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.
8 Men det skete, medens han efter sit Skiftes Orden gjorde Præstetjeneste for Gud,
Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,
9 tilfaldt det ham efter Præstetjenestens Sædvane at gaa ind i Herrens Tempel og bringe Røgelseofferet.
по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,
10 Og hele Folkets Mængde holdt Bøn udenfor i Røgelseofferets Time.
а все множество народа молилось вне во время каждения, -
11 Men en Herrens Engel viste sig for ham, staaende ved den højre Side af Røgelsealteret.
тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.
12 Og da Sakarias saa ham, forfærdedes han, og Frygt faldt over ham.
Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него.
13 Men Engelen sagde til ham: „Frygt ikke, Sakarias! thi din Bøn er hørt, og din Hustru Elisabeth skal føde dig en Søn, og du skal kalde hans Navn Johannes.
Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн;
14 Og han skal blive dig til Glæde og Fryd, og mange skulle glædes over hans Fødsel;
и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются,
15 thi han skal være stor for Herren. Og Vin og stærk Drik skal han ej drikke, og han skal fyldes med den Helligaand alt fra Moders Liv,
ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей;
16 og mange af Israels Børn skal han omvende til Herren deres Gud.
и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их;
17 Og han skal gaa foran for ham i Elias's Aand og Kraft for at vende Fædres Hjerter til Børn og genstridige til retfærdiges Sind for at berede Herren et velskikket Folk.‟
и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.
18 Og Sakarias sagde til Engelen: „Hvorpaa skal jeg kende dette? thi jeg er gammel, og min Hustru er fremrykket i Alder.‟
И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных.
19 Og Engelen svarede og sagde til ham: „Jeg er Gabriel, som staar for Guds Aasyn, og jeg er udsendt for at tale til dig og for at forkynde dig dette Glædesbudskab.
Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие;
20 Og se, du skal blive stum og ikke kunne tale indtil den Dag, da dette sker, fordi du ikke troede mine Ord, som dog skulle fuldbyrdes i deres Tid.‟
и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в свое время.
21 Og Folket biede efter Sakarias, og de undrede sig over, at han tøvede i Templet.
Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме.
22 Og da han kom ud, kunde han ikke tale til dem, og de forstode, at han havde set et Syn i Templet; og han gjorde Tegn til dem og forblev stum.
Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем.
23 Og det skete, da hans Tjenestes Dage vare fuldendte, gik han hjem til sit Hus.
А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.
24 Men efter disse Dage blev hans Hustru Elisabeth frugtsommelig, og hun skjulte sig fem Maaneder og sagde:
После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:
25 „Saaledes har Herren gjort imod mig i de Dage, da han saa til mig for at borttage min Skam iblandt Mennesker.‟
так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.
26 Men i den sjette Maaned blev Engelen Gabriel sendt fra Gud til en By i Galilæa, som hedder Nazareth,
В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет,
27 til en Jomfru, som var trolovet med en Mand ved Navn Josef, af Davids Hus; og Jomfruens Navn var Maria.
к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.
28 Og Engelen kom ind til hende og sagde: „Hil være dig, du benaadede, Herren er med dig, du velsignede iblandt Kvinder!‟
Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.
29 Men hun blev forfærdet over den Tale, og hun tænkte, hvad dette skulde være for en Hilsen.
Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.
30 Og Engelen sagde til hende: „Frygt ikke, Maria! thi du har fundet Naade hos Gud.
И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога;
31 Og se, du skal undfange og føde en Søn, og du skal kalde hans Navn Jesus.
и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус.
32 Han skal være stor og kaldes den Højestes Søn; og Gud Herren skal give ham Davids, hans Faders Trone.
Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;
33 Og han skal være Konge over Jakobs Hus evindelig, og der skal ikke være Ende paa hans Kongedømme.‟ (aiōn g165)
и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца. (aiōn g165)
34 Men Maria sagde til Engelen: „Hvorledes skal dette gaa til, efterdi jeg ikke ved af nogen Mand?‟
Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда я мужа не знаю?
35 Og Engelen svarede og sagde til hende: „Den Helligaand skal komme over dig, og den Højestes Kraft skal overskygge dig; derfor skal ogsaa det hellige, som fødes, kaldes Guds Søn.
Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим.
36 Og se, Elisabeth din Frænke, ogsaa hun har undfanget en Søn i sin Alderdom, og denne Maaned er den sjette for hende, som kaldes ufrugtbar.
Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц,
37 Thi intet vil være umuligt for Gud.‟
ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.
38 Men Maria sagde: „Se, jeg er Herrens Tjenerinde; mig ske efter dit Ord!‟ Og Engelen skiltes fra hende.
Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел.
39 Men Maria stod op i de samme Dage og drog skyndsomt til Bjergegnen til en By i Juda.
Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,
40 Og hun kom ind i Sakarias's Hus og hilste Elisabeth.
и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.
41 Og det skete, da Elisabeth hørte Marias Hilsen, sprang Fosteret i hendes Liv. Og Elisabeth blev fyldt med den Helligaand
Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа,
42 og raabte med høj Røst og sagde: „Velsignet er du iblandt Kvinder! og velsignet er dit Livs Frugt!
и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего!
43 Og hvorledes times dette mig, at min Herres Moder kommer til mig?
И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?
44 Thi se, da din Hilsens Røst naaede mine Øren, sprang Fosteret i mit Liv med Fryd.
Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моем.
45 Og salig er hun, som troede; thi det skal fuldkommes, hvad der er sagt hende af Herren.‟
И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное ей от Господа.
46 Og Maria sagde: „Min Sjæl ophøjer Herren;
И сказала Мария: величает душа моя Господа,
47 og min Aand fryder sig over Gud, min Frelser;
и возрадовался дух мой о Боге, Спасителе моем,
48 thi han har set til sin Tjenerindes Ringhed. Thi se, nu herefter skulle alle Slægter prise mig salig,
что призрел Он на смирение рабы своей, ибо отныне будут ублажать меня все роды;
49 fordi den mægtige har gjort store Ting imod mig. Og hans Navn er helligt;
что сотворил мне величие Сильный, и свято имя Его;
50 og hans Barmhjertighed varer fra Slægt til Slægt over dem, som frygte ham.
и милость Его в роды родов к боящимся Его;
51 Han har øvet Vælde med sin Arm; han har adspredt dem, som ere hovmodige i deres Hjertes Tanke.
явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;
52 Han har nedstødt mægtige fra Troner og ophøjet ringe.
низложил сильных с престолов, и вознес смиренных;
53 Hungrige har han mættet med gode Gaver, og rige har han sendt tomhændede bort.
алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;
54 Han har taget sig af sin Tjener Israel for at ihukomme Barmhjertighed
воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,
55 imod Abraham og hans Sæd til evig Tid, saaledes som han talte til vore Fædre.‟ (aiōn g165)
как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века. (aiōn g165)
56 Og Maria blev hos hende omtrent tre Maaneder, og hun drog til sit Hjem igen.
Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой.
57 Men for Elisabeth fuldkommedes Tiden til, at hun skulde føde, og hun fødte en Søn.
Елисавете же настало время родить, и она родила сына.
58 Og hendes Naboer og Slægtninge hørte, at Herren havde gjort sin Barmhjertighed stor imod hende, og de glædede sig med hende.
И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.
59 Og det skete paa den ottende Dag, da kom de for at omskære Barnet; og de vilde kalde det Sakarias efter Faderens Navn.
В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею.
60 Og hans Moder svarede og sagde: „Nej, han skal kaldes Johannes.‟
На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном.
61 Og de sagde til hende: „Der er ingen i din Slægt, som kaldes med dette Navn.‟
И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем.
62 Men de gjorde Tegn til hans Fader om, hvad han vilde, det skulde kaldes.
И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.
63 Og han forlangte en Tavle og skrev disse Ord: „Johannes er hans Navn.‟ Og de undrede sig alle.
Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились.
64 Men straks oplodes hans Mund og hans Tunge, og han talte og priste Gud.
И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.
65 Og der kom en Frygt over alle, som boede omkring dem, og alt dette rygtedes over hele Judæas Bjergegn.
И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всей нагорной стране Иудейской.
66 Og alle, som hørte det, lagde sig det paa Hjerte og sagde: „Hvad mon der skal blive af dette Barn?‟ Thi Herrens Haand var med ham.
Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним.
67 Og Sakarias, hans Fader, blev fyldt med den Helligaand, og han profeterede og sagde:
И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа и пророчествовал, говоря:
68 „Lovet være Herren, Israels Gud! thi han har besøgt og forløst sit Folk
благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,
69 og har oprejst os et Frelsens Horn i sin Tjener Davids Hus,
и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,
70 saaledes som han talte ved sine hellige Profeters Mund fra fordums Tid, (aiōn g165)
как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих, (aiōn g165)
71 en Frelse fra vore Fjender og fra alle deres Haand, som hade os,
что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;
72 for at gøre Barmhjertighed imod vore Fædre og ihukomme sin hellige Pagt,
сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой,
73 den Ed, som han svor vor Fader Abraham, at han vilde give os,
клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,
74 at vi, friede fra vore Fjenders Haand, skulde tjene ham uden Frygt,
небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,
75 i Hellighed og Retfærdighed for hans Aasyn, alle vore Dage.
служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей.
76 Men ogsaa du, Barnlille! skal kaldes den Højestes Profet; thi du skal gaa foran for Herrens Aasyn for at berede hans Veje,
И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему,
77 for at give hans Folk Erkendelse af Frelse ved deres Synders Forladelse,
дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,
78 for vor Guds inderlige Barmhjertigheds Skyld, ved hvilken Lyset fra det høje har besøgt os
по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,
79 for at skinne for dem, som sidde i Mørke og i Dødens Skygge, for at lede vore Fødder ind paa Fredens Vej.‟
просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.
80 Men Barnet voksede og blev styrket i Aanden; og han var i Ørknerne indtil den Dag, da han traadte frem for Israel.
Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю.

< Lukas 1 >