< Lukas 1 >

1 Efterdi mange have taget sig for at forfatte en Beretning om de Ting, som ere fuldbyrdede iblandt os,
Many have taken on the work of putting together an account of the things that have been fulfilled among us,
2 saaledes som de, der fra Begyndelsen bleve Øjenvidner og Ordets Tjenere, have overleveret os:
just as they were passed down to us by those who from the first were eyewitnesses and servants of the word.
3 saa har ogsaa jeg besluttet, efter nøje at have gennemgaaet alt forfra, at nedskrive det for dig i Orden, mægtigste Theofilus!
So it seemed good to me also, because I have accurately investigated everything from the beginning, to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
4 for at du kan erkende Paalideligheden af de Ting, hvorom du er bleven mundtligt undervist.
so that you might know the certainty of the things you have been taught.
5 I de Dage, da Herodes var Konge i Judæa, var der en Præst af Abias Skifte, ved Navn Sakarias; og han havde en Hustru af Arons Døtre, og hendes Navn var Elisabeth.
In the days of Herod, king of Judea, there was a certain priest named Zechariah, from the division of Abijah. His wife was from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Men de vare begge retfærdige for Gud og vandrede udadlelige i alle Herrens Bud og Forskrifter.
They were both righteous before God, obeying all the commandments and ordinances of the Lord.
7 Og de havde intet Barn, efterdi Elisabeth var ufrugtbar, og de vare begge fremrykkede i Alder.
But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both very old by this time.
8 Men det skete, medens han efter sit Skiftes Orden gjorde Præstetjeneste for Gud,
Now it came about that Zechariah was in God's presence, carrying out the priestly duties in the order of his division.
9 tilfaldt det ham efter Præstetjenestens Sædvane at gaa ind i Herrens Tempel og bringe Røgelseofferet.
According to the customary way of choosing which priest would serve, he had been chosen by lot to enter into the temple of the Lord to burn incense.
10 Og hele Folkets Mængde holdt Bøn udenfor i Røgelseofferets Time.
The whole crowd of people was praying outside at the hour when the incense was burned.
11 Men en Herrens Engel viste sig for ham, staaende ved den højre Side af Røgelsealteret.
Now an angel of the Lord appeared to him and stood at the right side of the incense altar.
12 Og da Sakarias saa ham, forfærdedes han, og Frygt faldt over ham.
When Zechariah saw him, he was terrified and fear fell on him.
13 Men Engelen sagde til ham: „Frygt ikke, Sakarias! thi din Bøn er hørt, og din Hustru Elisabeth skal føde dig en Søn, og du skal kalde hans Navn Johannes.
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son. You will call his name John.
14 Og han skal blive dig til Glæde og Fryd, og mange skulle glædes over hans Fødsel;
You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
15 thi han skal være stor for Herren. Og Vin og stærk Drik skal han ej drikke, og han skal fyldes med den Helligaand alt fra Moders Liv,
For he will be great in the sight of the Lord. He must never drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit from his mother's womb.
16 og mange af Israels Børn skal han omvende til Herren deres Gud.
Many of the people of Israel will be turned to the Lord their God.
17 Og han skal gaa foran for ham i Elias's Aand og Kraft for at vende Fædres Hjerter til Børn og genstridige til retfærdiges Sind for at berede Herren et velskikket Folk.‟
He will go before the face of the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready for the Lord a people prepared for him.”
18 Og Sakarias sagde til Engelen: „Hvorpaa skal jeg kende dette? thi jeg er gammel, og min Hustru er fremrykket i Alder.‟
Zechariah said to the angel, “How can I know this? For I am an old man and my wife is very old.”
19 Og Engelen svarede og sagde til ham: „Jeg er Gabriel, som staar for Guds Aasyn, og jeg er udsendt for at tale til dig og for at forkynde dig dette Glædesbudskab.
The angel answered and said to him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, to bring you this good news.
20 Og se, du skal blive stum og ikke kunne tale indtil den Dag, da dette sker, fordi du ikke troede mine Ord, som dog skulle fuldbyrdes i deres Tid.‟
Behold! You will be silent, unable to speak, until the day these things take place. This is because you did not believe my words, which will be fulfilled at the right time.”
21 Og Folket biede efter Sakarias, og de undrede sig over, at han tøvede i Templet.
Now the people were waiting for Zechariah. They were surprised that he was spending so much time in the temple.
22 Og da han kom ud, kunde han ikke tale til dem, og de forstode, at han havde set et Syn i Templet; og han gjorde Tegn til dem og forblev stum.
But when he came out, he could not speak to them. They realized that he had seen a vision while he was in the temple. He kept on making signs to them and remained silent.
23 Og det skete, da hans Tjenestes Dage vare fuldendte, gik han hjem til sit Hus.
It came about that when the days of his service were over, he went to his house.
24 Men efter disse Dage blev hans Hustru Elisabeth frugtsommelig, og hun skjulte sig fem Maaneder og sagde:
After these days, his wife Elizabeth conceived and for five months she kept herself hidden. She said,
25 „Saaledes har Herren gjort imod mig i de Dage, da han saa til mig for at borttage min Skam iblandt Mennesker.‟
“This is what the Lord has done for me when he looked at me with favor in order to take away my shame before people.”
26 Men i den sjette Maaned blev Engelen Gabriel sendt fra Gud til en By i Galilæa, som hedder Nazareth,
In the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city in Galilee named Nazareth,
27 til en Jomfru, som var trolovet med en Mand ved Navn Josef, af Davids Hus; og Jomfruens Navn var Maria.
to a virgin engaged to a man whose name was Joseph. He belonged to the house of David, and the virgin's name was Mary.
28 Og Engelen kom ind til hende og sagde: „Hil være dig, du benaadede, Herren er med dig, du velsignede iblandt Kvinder!‟
He came to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
29 Men hun blev forfærdet over den Tale, og hun tænkte, hvad dette skulde være for en Hilsen.
But she was very confused by his words and she wondered what kind of greeting this could be.
30 Og Engelen sagde til hende: „Frygt ikke, Maria! thi du har fundet Naade hos Gud.
The angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 Og se, du skal undfange og føde en Søn, og du skal kalde hans Navn Jesus.
See, you will conceive in your womb and bear a son. You will call his name 'Jesus.'
32 Han skal være stor og kaldes den Højestes Søn; og Gud Herren skal give ham Davids, hans Faders Trone.
He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his ancestor David.
33 Og han skal være Konge over Jakobs Hus evindelig, og der skal ikke være Ende paa hans Kongedømme.‟ (aiōn g165)
He will reign over the house of Jacob forever, and there will be no end to his kingdom.” (aiōn g165)
34 Men Maria sagde til Engelen: „Hvorledes skal dette gaa til, efterdi jeg ikke ved af nogen Mand?‟
Mary said to the angel, “How will this happen, since I have not slept with any man?”
35 Og Engelen svarede og sagde til hende: „Den Helligaand skal komme over dig, og den Højestes Kraft skal overskygge dig; derfor skal ogsaa det hellige, som fødes, kaldes Guds Søn.
The angel answered and said to her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will come over you. So the holy one to be born will be called the Son of God.
36 Og se, Elisabeth din Frænke, ogsaa hun har undfanget en Søn i sin Alderdom, og denne Maaned er den sjette for hende, som kaldes ufrugtbar.
See, your relative Elizabeth has also conceived a son in her old age. This is the sixth month for her, she who was called barren.
37 Thi intet vil være umuligt for Gud.‟
For nothing will be impossible for God.”
38 Men Maria sagde: „Se, jeg er Herrens Tjenerinde; mig ske efter dit Ord!‟ Og Engelen skiltes fra hende.
Mary said, “See, I am the female servant of the Lord. Let it be for me according to your message.” Then the angel left her.
39 Men Maria stod op i de samme Dage og drog skyndsomt til Bjergegnen til en By i Juda.
Then Mary arose in those days and quickly went into the hill country, to a city in Judea.
40 Og hun kom ind i Sakarias's Hus og hilste Elisabeth.
She went into the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
41 Og det skete, da Elisabeth hørte Marias Hilsen, sprang Fosteret i hendes Liv. Og Elisabeth blev fyldt med den Helligaand
Now it happened that when Elizabeth heard Mary's greeting, the baby in her womb jumped, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 og raabte med høj Røst og sagde: „Velsignet er du iblandt Kvinder! og velsignet er dit Livs Frugt!
She raised her voice and said loudly, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
43 Og hvorledes times dette mig, at min Herres Moder kommer til mig?
Why has it happened to me that the mother of my Lord should come to me?
44 Thi se, da din Hilsens Røst naaede mine Øren, sprang Fosteret i mit Liv med Fryd.
For see, when the sound of your greeting came to my ears, the baby in my womb jumped for joy.
45 Og salig er hun, som troede; thi det skal fuldkommes, hvad der er sagt hende af Herren.‟
Blessed is she who believed that there would be a fulfillment of the things that were told her from the Lord.”
46 Og Maria sagde: „Min Sjæl ophøjer Herren;
Mary said, “My soul praises the Lord,
47 og min Aand fryder sig over Gud, min Frelser;
and my spirit has rejoiced in God my savior.
48 thi han har set til sin Tjenerindes Ringhed. Thi se, nu herefter skulle alle Slægter prise mig salig,
For he has looked at the low condition of his female servant. For see, from now on all generations will call me blessed.
49 fordi den mægtige har gjort store Ting imod mig. Og hans Navn er helligt;
For he who is mighty has done great things for me, and his name is holy.
50 og hans Barmhjertighed varer fra Slægt til Slægt over dem, som frygte ham.
His mercy lasts from generation to generation for those who fear him.
51 Han har øvet Vælde med sin Arm; han har adspredt dem, som ere hovmodige i deres Hjertes Tanke.
He has displayed strength with his arm; he has scattered those who were proud about the thoughts of their hearts.
52 Han har nedstødt mægtige fra Troner og ophøjet ringe.
He has thrown down princes from their thrones and he has raised up those of low condition.
53 Hungrige har han mættet med gode Gaver, og rige har han sendt tomhændede bort.
He has filled the hungry with good things, but the rich he has sent away empty.
54 Han har taget sig af sin Tjener Israel for at ihukomme Barmhjertighed
He has given help to Israel his servant, so as to remember to show mercy
55 imod Abraham og hans Sæd til evig Tid, saaledes som han talte til vore Fædre.‟ (aiōn g165)
(as he said to our fathers) to Abraham and his descendants forever.” (aiōn g165)
56 Og Maria blev hos hende omtrent tre Maaneder, og hun drog til sit Hjem igen.
Mary stayed with Elizabeth about three months and then returned to her house.
57 Men for Elisabeth fuldkommedes Tiden til, at hun skulde føde, og hun fødte en Søn.
Now the time had come for Elizabeth to deliver her baby and she gave birth to a son.
58 Og hendes Naboer og Slægtninge hørte, at Herren havde gjort sin Barmhjertighed stor imod hende, og de glædede sig med hende.
Her neighbors and her relatives heard that the Lord had shown his great mercy to her, and they rejoiced with her.
59 Og det skete paa den ottende Dag, da kom de for at omskære Barnet; og de vilde kalde det Sakarias efter Faderens Navn.
Now it happened on the eighth day that they came to circumcise the child. They would have called him “Zechariah,” after the name of his father.
60 Og hans Moder svarede og sagde: „Nej, han skal kaldes Johannes.‟
But his mother answered and said, “No. He will be called John.”
61 Og de sagde til hende: „Der er ingen i din Slægt, som kaldes med dette Navn.‟
They said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
62 Men de gjorde Tegn til hans Fader om, hvad han vilde, det skulde kaldes.
They made signs to his father as to how he wanted him to be named.
63 Og han forlangte en Tavle og skrev disse Ord: „Johannes er hans Navn.‟ Og de undrede sig alle.
His father asked for a writing tablet and wrote, “His name is John.” They all were astonished at this.
64 Men straks oplodes hans Mund og hans Tunge, og han talte og priste Gud.
Immediately his mouth was opened and his tongue was freed. He spoke and praised God.
65 Og der kom en Frygt over alle, som boede omkring dem, og alt dette rygtedes over hele Judæas Bjergegn.
Fear came on all who lived around them. All these matters were spread throughout all the hill country of Judea.
66 Og alle, som hørte det, lagde sig det paa Hjerte og sagde: „Hvad mon der skal blive af dette Barn?‟ Thi Herrens Haand var med ham.
All who heard them stored them in their hearts, saying, “What then will this child become?” For the hand of the Lord was with him.
67 Og Sakarias, hans Fader, blev fyldt med den Helligaand, og han profeterede og sagde:
His father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying,
68 „Lovet være Herren, Israels Gud! thi han har besøgt og forløst sit Folk
“Praised be the Lord, the God of Israel, for he has come to help and he has accomplished redemption for his people.
69 og har oprejst os et Frelsens Horn i sin Tjener Davids Hus,
He has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
70 saaledes som han talte ved sine hellige Profeters Mund fra fordums Tid, (aiōn g165)
(as he spoke by the mouth of his holy prophets from long ago), (aiōn g165)
71 en Frelse fra vore Fjender og fra alle deres Haand, som hade os,
salvation from our enemies and from the hand of all who hate us.
72 for at gøre Barmhjertighed imod vore Fædre og ihukomme sin hellige Pagt,
He will do this to show mercy to our fathers and to remember his holy covenant,
73 den Ed, som han svor vor Fader Abraham, at han vilde give os,
the oath that he spoke to Abraham our father.
74 at vi, friede fra vore Fjenders Haand, skulde tjene ham uden Frygt,
He swore to grant to us that we, having been delivered out of the hand of our enemies, would serve him without fear,
75 i Hellighed og Retfærdighed for hans Aasyn, alle vore Dage.
in holiness and righteousness before him all our days.
76 Men ogsaa du, Barnlille! skal kaldes den Højestes Profet; thi du skal gaa foran for Herrens Aasyn for at berede hans Veje,
Yes, and you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the face of the Lord to prepare his paths, to prepare people for his coming,
77 for at give hans Folk Erkendelse af Frelse ved deres Synders Forladelse,
to give knowledge of salvation to his people by the forgiveness of their sins.
78 for vor Guds inderlige Barmhjertigheds Skyld, ved hvilken Lyset fra det høje har besøgt os
This will happen because of the tender mercy of our God, because of which the sunrise from on high will come to help us,
79 for at skinne for dem, som sidde i Mørke og i Dødens Skygge, for at lede vore Fødder ind paa Fredens Vej.‟
to shine on those who sit in darkness and in the shadow of death. He will do this to guide our feet into the path of peace.”
80 Men Barnet voksede og blev styrket i Aanden; og han var i Ørknerne indtil den Dag, da han traadte frem for Israel.
Now the child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel.

< Lukas 1 >