< Lukas 1 >

1 Efterdi mange have taget sig for at forfatte en Beretning om de Ting, som ere fuldbyrdede iblandt os,
To his Excellency, Theophilus. Many attempts have been already made to draw up an account of those events which have reached their conclusion among us,
2 saaledes som de, der fra Begyndelsen bleve Øjenvidner og Ordets Tjenere, have overleveret os:
just as they were reported to us by those who from the beginning were eye-witnesses, and afterward became bearers of the message.
3 saa har ogsaa jeg besluttet, efter nøje at have gennemgaaet alt forfra, at nedskrive det for dig i Orden, mægtigste Theofilus!
And, therefore, I also, since I have investigated all these events with great care from their very beginning, have resolved to write a connected history of them for you,
4 for at du kan erkende Paalideligheden af de Ting, hvorom du er bleven mundtligt undervist.
in order that you may be able to satisfy yourself of the accuracy of the story which you have heard from the lips of others.
5 I de Dage, da Herodes var Konge i Judæa, var der en Præst af Abias Skifte, ved Navn Sakarias; og han havde en Hustru af Arons Døtre, og hendes Navn var Elisabeth.
In the reign of Herod, king of Judea, there was a priest named Zechariah, who belonged to the division called after Abijah. His wife, whose name was Elizabeth, was also a descendant of Aaron.
6 Men de vare begge retfærdige for Gud og vandrede udadlelige i alle Herrens Bud og Forskrifter.
They were both righteous people, who lived blameless lives, guiding their steps by all the commandments and ordinances of the Lord.
7 Og de havde intet Barn, efterdi Elisabeth var ufrugtbar, og de vare begge fremrykkede i Alder.
But they had no child, Elizabeth being barren; and both of them were advanced in years.
8 Men det skete, medens han efter sit Skiftes Orden gjorde Præstetjeneste for Gud,
One day, when Zechariah was officiating as priest before God, during the turn of his division,
9 tilfaldt det ham efter Præstetjenestens Sædvane at gaa ind i Herrens Tempel og bringe Røgelseofferet.
it fell to him by lot, in accordance with the practice among the priests, to go into the Temple of the Lord and burn incense;
10 Og hele Folkets Mængde holdt Bøn udenfor i Røgelseofferets Time.
and, as it was the Hour of Incense, the people were all praying outside.
11 Men en Herrens Engel viste sig for ham, staaende ved den højre Side af Røgelsealteret.
And an angel of the Lord appeared to him, standing on the right of the Altar of Incense.
12 Og da Sakarias saa ham, forfærdedes han, og Frygt faldt over ham.
Zechariah was startled at the sight and was awe-struck.
13 Men Engelen sagde til ham: „Frygt ikke, Sakarias! thi din Bøn er hørt, og din Hustru Elisabeth skal føde dig en Søn, og du skal kalde hans Navn Johannes.
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, whom you will call by the name John.
14 Og han skal blive dig til Glæde og Fryd, og mange skulle glædes over hans Fødsel;
He will be to you a joy and a delight; and many will rejoice over his birth.
15 thi han skal være stor for Herren. Og Vin og stærk Drik skal han ej drikke, og han skal fyldes med den Helligaand alt fra Moders Liv,
For he will be great in the sight of the Lord; he will not drink any wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit from the very hour of his birth,
16 og mange af Israels Børn skal han omvende til Herren deres Gud.
and will reconcile many of the Israelites to the Lord their God.
17 Og han skal gaa foran for ham i Elias's Aand og Kraft for at vende Fædres Hjerter til Børn og genstridige til retfærdiges Sind for at berede Herren et velskikket Folk.‟
He will go before him in the spirit and with the power of Elijah, to reconcile fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous, and so make ready for the Lord a people prepared for him.”
18 Og Sakarias sagde til Engelen: „Hvorpaa skal jeg kende dette? thi jeg er gammel, og min Hustru er fremrykket i Alder.‟
“How can I be sure of this?” Zechariah asked the angel. “For I am an old man and my wife is advanced in years.”
19 Og Engelen svarede og sagde til ham: „Jeg er Gabriel, som staar for Guds Aasyn, og jeg er udsendt for at tale til dig og for at forkynde dig dette Glædesbudskab.
“I am Gabriel,” the angel answered, “who stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
20 Og se, du skal blive stum og ikke kunne tale indtil den Dag, da dette sker, fordi du ikke troede mine Ord, som dog skulle fuldbyrdes i deres Tid.‟
And now you will be silent and unable to speak until the day when this takes place, because you did not believe what I said, though my words will be fulfilled in due course.”
21 Og Folket biede efter Sakarias, og de undrede sig over, at han tøvede i Templet.
Meanwhile the people were watching for Zechariah, wondering at his remaining so long in the Temple.
22 Og da han kom ud, kunde han ikke tale til dem, og de forstode, at han havde set et Syn i Templet; og han gjorde Tegn til dem og forblev stum.
When he came out, he was unable to speak to them, and they perceived that he had seen a vision there. But Zechariah kept making signs to them, and remained dumb.
23 Og det skete, da hans Tjenestes Dage vare fuldendte, gik han hjem til sit Hus.
And, as soon as his term of service was finished, he returned home.
24 Men efter disse Dage blev hans Hustru Elisabeth frugtsommelig, og hun skjulte sig fem Maaneder og sagde:
After this his wife, Elizabeth, became pregnant and lived in seclusion for five months.
25 „Saaledes har Herren gjort imod mig i de Dage, da han saa til mig for at borttage min Skam iblandt Mennesker.‟
“The Lord has done this for me,” she said, “he has shown me kindness and taken away the public disgrace of childlessness under which I have been living.”
26 Men i den sjette Maaned blev Engelen Gabriel sendt fra Gud til en By i Galilæa, som hedder Nazareth,
Six months later the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee called Nazareth,
27 til en Jomfru, som var trolovet med en Mand ved Navn Josef, af Davids Hus; og Jomfruens Navn var Maria.
to a maiden there who was engaged to a man named Joseph, a descendant of David. Her name was Mary.
28 Og Engelen kom ind til hende og sagde: „Hil være dig, du benaadede, Herren er med dig, du velsignede iblandt Kvinder!‟
Gabriel came into her presence and greeted her, saying, “You have been shown great favor – the Lord is with you.”
29 Men hun blev forfærdet over den Tale, og hun tænkte, hvad dette skulde være for en Hilsen.
Mary was much disturbed at his words, and was wondering to herself what such a greeting could mean,
30 Og Engelen sagde til hende: „Frygt ikke, Maria! thi du har fundet Naade hos Gud.
when the angel spoke again, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 Og se, du skal undfange og føde en Søn, og du skal kalde hans Navn Jesus.
And now, you will conceive and give birth to a son, and you will give him the name Jesus.
32 Han skal være stor og kaldes den Højestes Søn; og Gud Herren skal give ham Davids, hans Faders Trone.
The child will be great and will be called ‘Son of the Most High,’ and the Lord God will give him the throne of his ancestor David,
33 Og han skal være Konge over Jakobs Hus evindelig, og der skal ikke være Ende paa hans Kongedømme.‟ (aiōn g165)
and he will reign over the descendants of Jacob for ever; And to his kingdom there will be no end.” (aiōn g165)
34 Men Maria sagde til Engelen: „Hvorledes skal dette gaa til, efterdi jeg ikke ved af nogen Mand?‟
“How can this be?” Mary asked the angel. “For I have no husband.”
35 Og Engelen svarede og sagde til hende: „Den Helligaand skal komme over dig, og den Højestes Kraft skal overskygge dig; derfor skal ogsaa det hellige, som fødes, kaldes Guds Søn.
“The Holy Spirit will descend on you,” answered the angel, “and the Power of the Most High will overshadow you; and therefore the child will be called ‘holy,’ and ‘Son of God.’
36 Og se, Elisabeth din Frænke, ogsaa hun har undfanget en Søn i sin Alderdom, og denne Maaned er den sjette for hende, som kaldes ufrugtbar.
And Elizabeth, your cousin, is herself also expecting a son in her old age; and it is now the sixth month with her, though she is called barren;
37 Thi intet vil være umuligt for Gud.‟
for no promise from God will fail to be fulfilled.”
38 Men Maria sagde: „Se, jeg er Herrens Tjenerinde; mig ske efter dit Ord!‟ Og Engelen skiltes fra hende.
“I am the servant of the Lord,” exclaimed Mary. “Let it be with me as you have said.” Then the angel left her.
39 Men Maria stod op i de samme Dage og drog skyndsomt til Bjergegnen til en By i Juda.
Soon after this Mary set out, and made her way quickly into the hill-country, to a town in Judah;
40 Og hun kom ind i Sakarias's Hus og hilste Elisabeth.
and there she went into Zechariah’s house and greeted Elizabeth.
41 Og det skete, da Elisabeth hørte Marias Hilsen, sprang Fosteret i hendes Liv. Og Elisabeth blev fyldt med den Helligaand
When Elizabeth heard Mary’s greeting, the child moved within her, and Elizabeth herself was filled with the Holy Spirit,
42 og raabte med høj Røst og sagde: „Velsignet er du iblandt Kvinder! og velsignet er dit Livs Frugt!
and cried aloud, “Blessed are you among women, and blessed is your unborn child!
43 Og hvorledes times dette mig, at min Herres Moder kommer til mig?
But how have I this honor, that the mother of my Lord should come to me?
44 Thi se, da din Hilsens Røst naaede mine Øren, sprang Fosteret i mit Liv med Fryd.
For, as soon as your greeting reached my ears, the child moved within me with delight!
45 Og salig er hun, som troede; thi det skal fuldkommes, hvad der er sagt hende af Herren.‟
Happy indeed is she who believed that the promise which she received from the Lord would be fulfilled.”
46 Og Maria sagde: „Min Sjæl ophøjer Herren;
And Mary said: “My soul exalts the Lord,
47 og min Aand fryder sig over Gud, min Frelser;
and my spirit delights in God my Savior,
48 thi han har set til sin Tjenerindes Ringhed. Thi se, nu herefter skulle alle Slægter prise mig salig,
for he has looked with favor on his humble servant girl. From now on all generations will call me blessed!
49 fordi den mægtige har gjort store Ting imod mig. Og hans Navn er helligt;
“For the Almighty has done great things for me, and holy is his name.
50 og hans Barmhjertighed varer fra Slægt til Slægt over dem, som frygte ham.
He has mercy on those who revere him in every generation.
51 Han har øvet Vælde med sin Arm; han har adspredt dem, som ere hovmodige i deres Hjertes Tanke.
“Mighty are the deeds of his arm! He has scattered the self-satisfied proud,
52 Han har nedstødt mægtige fra Troner og ophøjet ringe.
he has cast down the mighty from their thrones, and he uplifts the humble,
53 Hungrige har han mættet med gode Gaver, og rige har han sendt tomhændede bort.
he has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty.
54 Han har taget sig af sin Tjener Israel for at ihukomme Barmhjertighed
“He has stretched out his hand to his servant Israel, ever mindful of his mercy,
55 imod Abraham og hans Sæd til evig Tid, saaledes som han talte til vore Fædre.‟ (aiōn g165)
as he promised to our ancestors, to Abraham and his descendants for ever.” (aiōn g165)
56 Og Maria blev hos hende omtrent tre Maaneder, og hun drog til sit Hjem igen.
Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned to her home.
57 Men for Elisabeth fuldkommedes Tiden til, at hun skulde føde, og hun fødte en Søn.
When Elizabeth’s time came, she gave birth to a son;
58 Og hendes Naboer og Slægtninge hørte, at Herren havde gjort sin Barmhjertighed stor imod hende, og de glædede sig med hende.
and her neighbors and relatives, hearing of the great goodness of the Lord to her, came to share her joy.
59 Og det skete paa den ottende Dag, da kom de for at omskære Barnet; og de vilde kalde det Sakarias efter Faderens Navn.
A week later they met to circumcise the child, and were about to call him Zechariah after his father,
60 Og hans Moder svarede og sagde: „Nej, han skal kaldes Johannes.‟
when his mother spoke up, “No, he is to be called John.”
61 Og de sagde til hende: „Der er ingen i din Slægt, som kaldes med dette Navn.‟
“You have no relation of that name!” they exclaimed;
62 Men de gjorde Tegn til hans Fader om, hvad han vilde, det skulde kaldes.
and they made signs to the child’s father, to find out what he wished the child to be called.
63 Og han forlangte en Tavle og skrev disse Ord: „Johannes er hans Navn.‟ Og de undrede sig alle.
Asking for a writing tablet, he wrote the words – ‘His name is John.’ Everyone was surprised
64 Men straks oplodes hans Mund og hans Tunge, og han talte og priste Gud.
and immediately Zechariah recovered his voice and the use of his tongue, and began to bless God.
65 Og der kom en Frygt over alle, som boede omkring dem, og alt dette rygtedes over hele Judæas Bjergegn.
All their neighbors were awe-struck at this, and throughout the hill-country of Judea the whole story was much talked about.
66 Og alle, som hørte det, lagde sig det paa Hjerte og sagde: „Hvad mon der skal blive af dette Barn?‟ Thi Herrens Haand var med ham.
All who heard it kept it in mind, asking one another – “What can this child be destined to become?” For the Power of the Lord was with him.
67 Og Sakarias, hans Fader, blev fyldt med den Helligaand, og han profeterede og sagde:
Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit, and, speaking under inspiration, said:
68 „Lovet være Herren, Israels Gud! thi han har besøgt og forløst sit Folk
“Blessed is the Lord, the God of Israel, who has visited his people and wrought their deliverance,
69 og har oprejst os et Frelsens Horn i sin Tjener Davids Hus,
and has raised up for us the strength of our salvation in the house of his servant David –
70 saaledes som han talte ved sine hellige Profeters Mund fra fordums Tid, (aiōn g165)
as he promised by the lips of his holy prophets of old – (aiōn g165)
71 en Frelse fra vore Fjender og fra alle deres Haand, som hade os,
salvation from our enemies and from the hands of all who hate us,
72 for at gøre Barmhjertighed imod vore Fædre og ihukomme sin hellige Pagt,
showing mercy to our ancestors, and mindful of his sacred covenant.
73 den Ed, som han svor vor Fader Abraham, at han vilde give os,
This was the oath which he swore to our ancestor Abraham –
74 at vi, friede fra vore Fjenders Haand, skulde tjene ham uden Frygt,
that we should be rescued from the hands of our enemies,
75 i Hellighed og Retfærdighed for hans Aasyn, alle vore Dage.
and should serve him without fear in holiness and righteousness, in his presence all our days.
76 Men ogsaa du, Barnlille! skal kaldes den Højestes Profet; thi du skal gaa foran for Herrens Aasyn for at berede hans Veje,
And you, child, will be called prophet of the Most High, for you will go before the Lord to make ready his way,
77 for at give hans Folk Erkendelse af Frelse ved deres Synders Forladelse,
to give his people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
78 for vor Guds inderlige Barmhjertigheds Skyld, ved hvilken Lyset fra det høje har besøgt os
through the tender mercy of our God, whereby the dawn will break on us from heaven,
79 for at skinne for dem, som sidde i Mørke og i Dødens Skygge, for at lede vore Fødder ind paa Fredens Vej.‟
to give light to those who live in darkness and the shadow of death, and guide our feet into the way of peace.”
80 Men Barnet voksede og blev styrket i Aanden; og han var i Ørknerne indtil den Dag, da han traadte frem for Israel.
The child grew and became strong in spirit, and he lived in the wilds until the time came for his appearance before Israel.

< Lukas 1 >