< Lukas 1 >

1 Efterdi mange have taget sig for at forfatte en Beretning om de Ting, som ere fuldbyrdede iblandt os,
Seeing that many have taken it in hand to draw up an account of those matters which have been fully established among us,
2 saaledes som de, der fra Begyndelsen bleve Øjenvidner og Ordets Tjenere, have overleveret os:
just as they reported them to us, who were from beginning eye- witnesses and ministers of the word,
3 saa har ogsaa jeg besluttet, efter nøje at have gennemgaaet alt forfra, at nedskrive det for dig i Orden, mægtigste Theofilus!
it seemed good to me also accurately, from the very beginning, to write them to you in order, most excellent Theophilus,
4 for at du kan erkende Paalideligheden af de Ting, hvorom du er bleven mundtligt undervist.
so that you may know the certainty of the story which you have been taught by the word of mouth.
5 I de Dage, da Herodes var Konge i Judæa, var der en Præst af Abias Skifte, ved Navn Sakarias; og han havde en Hustru af Arons Døtre, og hendes Navn var Elisabeth.
In the reign of Herod, King of Judea, there was a certain priest, named Zachariah, belonging to the class of Abijah. He had a wife named Elizabeth,
6 Men de vare begge retfærdige for Gud og vandrede udadlelige i alle Herrens Bud og Forskrifter.
who was a descendant of Aaron. They were both righteous in the sight of the Lord, walking in all the commandments and ordinances of the law, blameless.
7 Og de havde intet Barn, efterdi Elisabeth var ufrugtbar, og de vare begge fremrykkede i Alder.
Now they had no child, for Elizabeth was barren, and both were far advanced in years.
8 Men det skete, medens han efter sit Skiftes Orden gjorde Præstetjeneste for Gud,
Now while Zachariah was acting as priest before God in the due course of his class, it fell to his lot, according to the custom of priesthood,
9 tilfaldt det ham efter Præstetjenestens Sædvane at gaa ind i Herrens Tempel og bringe Røgelseofferet.
to enter into the sanctuary of the Lord and to burn incense.
10 Og hele Folkets Mængde holdt Bøn udenfor i Røgelseofferets Time.
And the whole multitude of the people were without, praying at the hour of incense.
11 Men en Herrens Engel viste sig for ham, staaende ved den højre Side af Røgelsealteret.
Then there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense.
12 Og da Sakarias saa ham, forfærdedes han, og Frygt faldt over ham.
And as he saw him Zachariah was troubled, and fear fell upon him.
13 Men Engelen sagde til ham: „Frygt ikke, Sakarias! thi din Bøn er hørt, og din Hustru Elisabeth skal føde dig en Søn, og du skal kalde hans Navn Johannes.
But the Angel said to him. "Do not be afraid, Zachariah, because your petition has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call him John.
14 Og han skal blive dig til Glæde og Fryd, og mange skulle glædes over hans Fødsel;
"And he shall be to you a joy and an exultation, and many shall rejoice over his birth.
15 thi han skal være stor for Herren. Og Vin og stærk Drik skal han ej drikke, og han skal fyldes med den Helligaand alt fra Moders Liv,
"For he shall be great in the sight of the Lord, "He shall drink neither wine nor strong drink, "He shall be filled with the Holy Spirit from the hour of his birth,
16 og mange af Israels Børn skal han omvende til Herren deres Gud.
"And shall win many of the sons of Israel to the Lord, their God.
17 Og han skal gaa foran for ham i Elias's Aand og Kraft for at vende Fædres Hjerter til Børn og genstridige til retfærdiges Sind for at berede Herren et velskikket Folk.‟
"He shall go before Him in the wisdom and power of Elijah to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous, and so to make ready for the Lord a people prepared for him."
18 Og Sakarias sagde til Engelen: „Hvorpaa skal jeg kende dette? thi jeg er gammel, og min Hustru er fremrykket i Alder.‟
"How shall I be sure of this?" said Zachariah to the Angel. "For I am an old man and my wife is advanced in years."
19 Og Engelen svarede og sagde til ham: „Jeg er Gabriel, som staar for Guds Aasyn, og jeg er udsendt for at tale til dig og for at forkynde dig dette Glædesbudskab.
"I am Gabriel," answered the angel, "who stand in the presence of God; and I have been sent to speak to you and to bring and to bring you this good news.
20 Og se, du skal blive stum og ikke kunne tale indtil den Dag, da dette sker, fordi du ikke troede mine Ord, som dog skulle fuldbyrdes i deres Tid.‟
"And now you shall be silent and unable to speak until the day the day when this has taken place; because you did not believe my words - Words which will be fulfilled at their appointed time."
21 Og Folket biede efter Sakarias, og de undrede sig over, at han tøvede i Templet.
Meanwhile the people were waiting for Zachariah and wondering why he stayed so long in the sanctuary.
22 Og da han kom ud, kunde han ikke tale til dem, og de forstode, at han havde set et Syn i Templet; og han gjorde Tegn til dem og forblev stum.
And when he came out he could not speak to them, and then they knew that he had seen a vision in the sanctuary. He kept making signs to them and remained dumb.
23 Og det skete, da hans Tjenestes Dage vare fuldendte, gik han hjem til sit Hus.
As soon as his term of priestly service was ended he went home;
24 Men efter disse Dage blev hans Hustru Elisabeth frugtsommelig, og hun skjulte sig fem Maaneder og sagde:
and after those days Elizabeth, his wife, Conceived, and she hid herself five months, saying.
25 „Saaledes har Herren gjort imod mig i de Dage, da han saa til mig for at borttage min Skam iblandt Mennesker.‟
"This has the Lord done for me. He has now deigned to take the away my reproach among men."
26 Men i den sjette Maaned blev Engelen Gabriel sendt fra Gud til en By i Galilæa, som hedder Nazareth,
Six months later the angel Gabriel was sent by God to a town in Galilee, called Nazareth,
27 til en Jomfru, som var trolovet med en Mand ved Navn Josef, af Davids Hus; og Jomfruens Navn var Maria.
to a maiden betrothed to a man named Joseph, a descendant of David. Her name was Mary.
28 Og Engelen kom ind til hende og sagde: „Hil være dig, du benaadede, Herren er med dig, du velsignede iblandt Kvinder!‟
The angel went in and said to her. "Joy to you, highly favored one! "The Lord is with you."
29 Men hun blev forfærdet over den Tale, og hun tænkte, hvad dette skulde være for en Hilsen.
Mary was greatly agitated at his word, and was revolving in her mind what this salutation could mean.
30 Og Engelen sagde til hende: „Frygt ikke, Maria! thi du har fundet Naade hos Gud.
when the angel said to her. "Fear not Mary, for you have found grace with God.
31 Og se, du skal undfange og føde en Søn, og du skal kalde hans Navn Jesus.
"And behold, you shall conceive in your womb and bear a son; and you shall call his name Jesus.
32 Han skal være stor og kaldes den Højestes Søn; og Gud Herren skal give ham Davids, hans Faders Trone.
"He shall be great, and shall be called the Son of the Most High. "And the Lord God will give him the throne of his forefather David,
33 Og han skal være Konge over Jakobs Hus evindelig, og der skal ikke være Ende paa hans Kongedømme.‟ (aiōn g165)
"and he shall reign over the House of Jacob forever; and of his kingdom there shall be no end." (aiōn g165)
34 Men Maria sagde til Engelen: „Hvorledes skal dette gaa til, efterdi jeg ikke ved af nogen Mand?‟
And Mary said to the angel. "How can this be? For I have no husband?"
35 Og Engelen svarede og sagde til hende: „Den Helligaand skal komme over dig, og den Højestes Kraft skal overskygge dig; derfor skal ogsaa det hellige, som fødes, kaldes Guds Søn.
"The Holy Spirit shall come upon you," said the angel, "and the power of the most High shall overshadow you, and therefore the holy offspring which is born, shall be called the son of God.
36 Og se, Elisabeth din Frænke, ogsaa hun har undfanget en Søn i sin Alderdom, og denne Maaned er den sjette for hende, som kaldes ufrugtbar.
"And behold your kinswoman, Elizabeth, she also has conceived a son in her old age, and this was the sixth month with her that was called barren.
37 Thi intet vil være umuligt for Gud.‟
"For no word of God shall be void of power."
38 Men Maria sagde: „Se, jeg er Herrens Tjenerinde; mig ske efter dit Ord!‟ Og Engelen skiltes fra hende.
Then Mary said. "Behold I am Lord’s slave. Let it be to me as you have said." Then the angel departed from her.
39 Men Maria stod op i de samme Dage og drog skyndsomt til Bjergegnen til en By i Juda.
Soon after this Mary set out and hastened unto the hill-country to a town in Judah;
40 Og hun kom ind i Sakarias's Hus og hilste Elisabeth.
and there she came into the house of Zachariah, and greeted Elizabeth.
41 Og det skete, da Elisabeth hørte Marias Hilsen, sprang Fosteret i hendes Liv. Og Elisabeth blev fyldt med den Helligaand
And when Elizabeth heard her salutation, the babe leaped in her womb, and Elizabeth herself was filled with the Holy Spirit,
42 og raabte med høj Røst og sagde: „Velsignet er du iblandt Kvinder! og velsignet er dit Livs Frugt!
and called out with a loud cry. "Blessed are you among women, and blessed is your unborn child!
43 Og hvorledes times dette mig, at min Herres Moder kommer til mig?
"But why is this honor done me, that the mother of my Lord should come me?
44 Thi se, da din Hilsens Røst naaede mine Øren, sprang Fosteret i mit Liv med Fryd.
"For behold when the sound of your salutation reached my ears, the babe leaped with joy within my womb.
45 Og salig er hun, som troede; thi det skal fuldkommes, hvad der er sagt hende af Herren.‟
"And blessed is she who believed that the Lord’s words spoken to her would be fulfilled."
46 Og Maria sagde: „Min Sjæl ophøjer Herren;
And Mary said. "My soul doth magnify the Lord,
47 og min Aand fryder sig over Gud, min Frelser;
"My spirit exults in the God, who is my Saviour,
48 thi han har set til sin Tjenerindes Ringhed. Thi se, nu herefter skulle alle Slægter prise mig salig,
"For he has regarded the humiliation of his slave, And from this hour all ages will count me blessed.
49 fordi den mægtige har gjort store Ting imod mig. Og hans Navn er helligt;
"For he who is mighty has done great things for me; And holy is his name.
50 og hans Barmhjertighed varer fra Slægt til Slægt over dem, som frygte ham.
"His mercy is unto generations and generations on those who reverence him.
51 Han har øvet Vælde med sin Arm; han har adspredt dem, som ere hovmodige i deres Hjertes Tanke.
"He has showed strength with his arm. "He has scattered proud in the imagination of their hearts;
52 Han har nedstødt mægtige fra Troner og ophøjet ringe.
"he has put down princes from their thrones, and has exalted those of low degree.
53 Hungrige har han mættet med gode Gaver, og rige har han sendt tomhændede bort.
"The hungry he has filled with good things, But the rich he has sent empty away.
54 Han har taget sig af sin Tjener Israel for at ihukomme Barmhjertighed
"He has helped Israel, his servant, that he might remember mercy,
55 imod Abraham og hans Sæd til evig Tid, saaledes som han talte til vore Fædre.‟ (aiōn g165)
"As he spoke to our forefathers, to Abraham and his offspring forever." (aiōn g165)
56 Og Maria blev hos hende omtrent tre Maaneder, og hun drog til sit Hjem igen.
So Mary stayed with Elizabeth about three months and returned home.
57 Men for Elisabeth fuldkommedes Tiden til, at hun skulde føde, og hun fødte en Søn.
Now when the time of Elizabeth’s delivery was come, she gave birth to a son;
58 Og hendes Naboer og Slægtninge hørte, at Herren havde gjort sin Barmhjertighed stor imod hende, og de glædede sig med hende.
and her neighbors and kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy toward her; and they rejoiced with her,
59 Og det skete paa den ottende Dag, da kom de for at omskære Barnet; og de vilde kalde det Sakarias efter Faderens Navn.
and came on the eighth day to circumcise the child. They were about to call him "Zachariah," after his father,
60 Og hans Moder svarede og sagde: „Nej, han skal kaldes Johannes.‟
when his mother said, "No, he is to be called John."
61 Og de sagde til hende: „Der er ingen i din Slægt, som kaldes med dette Navn.‟
Said they, "You have no relatives of that name!"
62 Men de gjorde Tegn til hans Fader om, hvad han vilde, det skulde kaldes.
Then they asked his father by signs what he wished to call the child.
63 Og han forlangte en Tavle og skrev disse Ord: „Johannes er hans Navn.‟ Og de undrede sig alle.
So he asked for a writing tablet and wrote down, "His name is John."
64 Men straks oplodes hans Mund og hans Tunge, og han talte og priste Gud.
Every one was surprised, and at once his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.
65 Og der kom en Frygt over alle, som boede omkring dem, og alt dette rygtedes over hele Judæas Bjergegn.
And there came a great fear upon all in the neighborhood; and throughout the hill country of Judea all these sayings were much talked about.
66 Og alle, som hørte det, lagde sig det paa Hjerte og sagde: „Hvad mon der skal blive af dette Barn?‟ Thi Herrens Haand var med ham.
All the story laid it up in their hearts, saying "What, then, will this child be?" For the Lord’s hands was with him.
67 Og Sakarias, hans Fader, blev fyldt med den Helligaand, og han profeterede og sagde:
And his father, Zachariah, was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying.
68 „Lovet være Herren, Israels Gud! thi han har besøgt og forløst sit Folk
"Blessed be the Lord, the God of Israel, For he has visited and redeemed his people,
69 og har oprejst os et Frelsens Horn i sin Tjener Davids Hus,
"And has raised up a mighty Deliverer for us In the house of his servant David,
70 saaledes som han talte ved sine hellige Profeters Mund fra fordums Tid, (aiōn g165)
"As he spake by the mouth of his holy Prophets Which have been since the world began (aiōn g165)
71 en Frelse fra vore Fjender og fra alle deres Haand, som hade os,
To deliver us from our enemies, and from the power Of all who hate us.
72 for at gøre Barmhjertighed imod vore Fædre og ihukomme sin hellige Pagt,
"He showed mercy to our forefathers, He remembered his holy covenant,
73 den Ed, som han svor vor Fader Abraham, at han vilde give os,
"The oath which he swore to Abraham, our forefather,
74 at vi, friede fra vore Fjenders Haand, skulde tjene ham uden Frygt,
"That he we should be delivered out of the Hand of our enemies, And should serve him without fear,
75 i Hellighed og Retfærdighed for hans Aasyn, alle vore Dage.
"In holiness and righteousness before him All our days.
76 Men ogsaa du, Barnlille! skal kaldes den Højestes Profet; thi du skal gaa foran for Herrens Aasyn for at berede hans Veje,
"And thou, child, shalt be called the Prophet of the Most High, For thou shalt go before the Lord to prepare the way
77 for at give hans Folk Erkendelse af Frelse ved deres Synders Forladelse,
"To give to his people a knowledge of salvation Through the remission of their sins,
78 for vor Guds inderlige Barmhjertigheds Skyld, ved hvilken Lyset fra det høje har besøgt os
"Through the heart of mercy of our God, Whereby the Dayspring from on high shall visit us,
79 for at skinne for dem, som sidde i Mørke og i Dødens Skygge, for at lede vore Fødder ind paa Fredens Vej.‟
"To give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, And to guide our feet into the paths of peace."
80 Men Barnet voksede og blev styrket i Aanden; og han var i Ørknerne indtil den Dag, da han traadte frem for Israel.
And the child grew, and became strong in the Spirit, and remained in the desert till the day of his showing to Israel.

< Lukas 1 >