< Lukas 1 >

1 Efterdi mange have taget sig for at forfatte en Beretning om de Ting, som ere fuldbyrdede iblandt os,
Since, indeed, many have attempted to set in order a narrative of the things that have been completed among us,
2 saaledes som de, der fra Begyndelsen bleve Øjenvidner og Ordets Tjenere, have overleveret os:
just as they have been handed on to those of us who from the beginning saw the same and were ministers of the word,
3 saa har ogsaa jeg besluttet, efter nøje at have gennemgaaet alt forfra, at nedskrive det for dig i Orden, mægtigste Theofilus!
so it seemed good to me also, having diligently followed everything from the beginning, to write to you, in an orderly manner, most excellent Theophilus,
4 for at du kan erkende Paalideligheden af de Ting, hvorom du er bleven mundtligt undervist.
so that you might know the truthfulness of those words by which you have been instructed.
5 I de Dage, da Herodes var Konge i Judæa, var der en Præst af Abias Skifte, ved Navn Sakarias; og han havde en Hustru af Arons Døtre, og hendes Navn var Elisabeth.
There was, in the days of Herod, king of Judea, a certain priest named Zechariah, of the section of Abijah, and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Men de vare begge retfærdige for Gud og vandrede udadlelige i alle Herrens Bud og Forskrifter.
Now they were both just before God, progressing in all of the commandments and the justifications of the Lord without blame.
7 Og de havde intet Barn, efterdi Elisabeth var ufrugtbar, og de vare begge fremrykkede i Alder.
And they had no child, because Elizabeth was barren, and they both had become advanced in years.
8 Men det skete, medens han efter sit Skiftes Orden gjorde Præstetjeneste for Gud,
Then it happened that, when he was exercising the priesthood before God, in the order of his section,
9 tilfaldt det ham efter Præstetjenestens Sædvane at gaa ind i Herrens Tempel og bringe Røgelseofferet.
according to the custom of the priesthood, the lot fell so that he would offer incense, entering into the temple of the Lord.
10 Og hele Folkets Mængde holdt Bøn udenfor i Røgelseofferets Time.
And the entire multitude of the people was praying outside, at the hour of incense.
11 Men en Herrens Engel viste sig for ham, staaende ved den højre Side af Røgelsealteret.
Then there appeared to him an Angel of the Lord, standing at the right of the altar of incense.
12 Og da Sakarias saa ham, forfærdedes han, og Frygt faldt over ham.
And upon seeing him, Zechariah was disturbed, and fear fell over him.
13 Men Engelen sagde til ham: „Frygt ikke, Sakarias! thi din Bøn er hørt, og din Hustru Elisabeth skal føde dig en Søn, og du skal kalde hans Navn Johannes.
But the Angel said to him: “Do not be afraid, Zechariah, for your prayer has been heard, and your wife Elizabeth shall bear a son to you. And you shall call his name John.
14 Og han skal blive dig til Glæde og Fryd, og mange skulle glædes over hans Fødsel;
And there will be joy and exultation for you, and many will rejoice in his nativity.
15 thi han skal være stor for Herren. Og Vin og stærk Drik skal han ej drikke, og han skal fyldes med den Helligaand alt fra Moders Liv,
For he will be great in the sight of the Lord, and he will not drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
16 og mange af Israels Børn skal han omvende til Herren deres Gud.
And he will convert many of the sons of Israel to the Lord their God.
17 Og han skal gaa foran for ham i Elias's Aand og Kraft for at vende Fædres Hjerter til Børn og genstridige til retfærdiges Sind for at berede Herren et velskikket Folk.‟
And he will go before him with the spirit and power of Elijah, so that he may turn the hearts of the fathers to the sons, and the incredulous to the prudence of the just, so as to prepare for the Lord a completed people.”
18 Og Sakarias sagde til Engelen: „Hvorpaa skal jeg kende dette? thi jeg er gammel, og min Hustru er fremrykket i Alder.‟
And Zechariah said to the Angel: “How may I know this? For I am elderly, and my wife is advanced in years.”
19 Og Engelen svarede og sagde til ham: „Jeg er Gabriel, som staar for Guds Aasyn, og jeg er udsendt for at tale til dig og for at forkynde dig dette Glædesbudskab.
And in response, the Angel said to him: “I am Gabriel, who stands before God, and I have been sent to speak to you, and to proclaim these things to you.
20 Og se, du skal blive stum og ikke kunne tale indtil den Dag, da dette sker, fordi du ikke troede mine Ord, som dog skulle fuldbyrdes i deres Tid.‟
And behold, you will be silent and unable to speak, until the day on which these things shall be, because you have not believed my words, which will be fulfilled in their time.”
21 Og Folket biede efter Sakarias, og de undrede sig over, at han tøvede i Templet.
And the people were waiting for Zechariah. And they wondered why he was being delayed in the temple.
22 Og da han kom ud, kunde han ikke tale til dem, og de forstode, at han havde set et Syn i Templet; og han gjorde Tegn til dem og forblev stum.
Then, when he came out, he was unable to speak to them. And they realized that he had seen a vision in the temple. And he was making signs to them, but he remained mute.
23 Og det skete, da hans Tjenestes Dage vare fuldendte, gik han hjem til sit Hus.
And it happened that, after the days of his office were completed, he went away to his house.
24 Men efter disse Dage blev hans Hustru Elisabeth frugtsommelig, og hun skjulte sig fem Maaneder og sagde:
Then, after those days, his wife Elizabeth conceived, and she hid herself for five months, saying:
25 „Saaledes har Herren gjort imod mig i de Dage, da han saa til mig for at borttage min Skam iblandt Mennesker.‟
“For the Lord did this for me, at the time when he decided to take away my reproach among men.”
26 Men i den sjette Maaned blev Engelen Gabriel sendt fra Gud til en By i Galilæa, som hedder Nazareth,
Then, in the sixth month, the Angel Gabriel was sent by God, to a city of Galilee named Nazareth,
27 til en Jomfru, som var trolovet med en Mand ved Navn Josef, af Davids Hus; og Jomfruens Navn var Maria.
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary.
28 Og Engelen kom ind til hende og sagde: „Hil være dig, du benaadede, Herren er med dig, du velsignede iblandt Kvinder!‟
And upon entering, the Angel said to her: “Hail, full of grace. The Lord is with you. Blessed are you among women.”
29 Men hun blev forfærdet over den Tale, og hun tænkte, hvad dette skulde være for en Hilsen.
And when she had heard this, she was disturbed by his words, and she considered what kind of greeting this might be.
30 Og Engelen sagde til hende: „Frygt ikke, Maria! thi du har fundet Naade hos Gud.
And the Angel said to her: “Do not be afraid, Mary, for you have found grace with God.
31 Og se, du skal undfange og føde en Søn, og du skal kalde hans Navn Jesus.
Behold, you shall conceive in your womb, and you shall bear a son, and you shall call his name: JESUS.
32 Han skal være stor og kaldes den Højestes Søn; og Gud Herren skal give ham Davids, hans Faders Trone.
He will be great, and he will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of David his father.
33 Og han skal være Konge over Jakobs Hus evindelig, og der skal ikke være Ende paa hans Kongedømme.‟ (aiōn g165)
And he will reign in the house of Jacob for eternity. And his kingdom shall have no end.” (aiōn g165)
34 Men Maria sagde til Engelen: „Hvorledes skal dette gaa til, efterdi jeg ikke ved af nogen Mand?‟
Then Mary said to the Angel, “How shall this be done, since I do not know man?”
35 Og Engelen svarede og sagde til hende: „Den Helligaand skal komme over dig, og den Højestes Kraft skal overskygge dig; derfor skal ogsaa det hellige, som fødes, kaldes Guds Søn.
And in response, the Angel said to her: “The Holy Spirit will pass over you, and the power of the Most High will overshadow you. And because of this also, the Holy One who will be born of you shall be called the Son of God.
36 Og se, Elisabeth din Frænke, ogsaa hun har undfanget en Søn i sin Alderdom, og denne Maaned er den sjette for hende, som kaldes ufrugtbar.
And behold, your cousin Elizabeth has herself also conceived a son, in her old age. And this is the sixth month for her who is called barren.
37 Thi intet vil være umuligt for Gud.‟
For no word will be impossible with God.”
38 Men Maria sagde: „Se, jeg er Herrens Tjenerinde; mig ske efter dit Ord!‟ Og Engelen skiltes fra hende.
Then Mary said: “Behold, I am the handmaid of the Lord. Let it be done to me according to your word.” And the Angel departed from her.
39 Men Maria stod op i de samme Dage og drog skyndsomt til Bjergegnen til en By i Juda.
And in those days, Mary, rising up, traveled quickly into the hill country, to a city of Judah.
40 Og hun kom ind i Sakarias's Hus og hilste Elisabeth.
And she entered into the house of Zechariah, and she greeted Elizabeth.
41 Og det skete, da Elisabeth hørte Marias Hilsen, sprang Fosteret i hendes Liv. Og Elisabeth blev fyldt med den Helligaand
And it happened that, as Elizabeth heard the greeting of Mary, the infant leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 og raabte med høj Røst og sagde: „Velsignet er du iblandt Kvinder! og velsignet er dit Livs Frugt!
And she cried out with a loud voice and said: “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
43 Og hvorledes times dette mig, at min Herres Moder kommer til mig?
And how does this concern me, so that the mother of my Lord would come to me?
44 Thi se, da din Hilsens Røst naaede mine Øren, sprang Fosteret i mit Liv med Fryd.
For behold, as the voice of your greeting came to my ears, the infant in my womb leaped for joy.
45 Og salig er hun, som troede; thi det skal fuldkommes, hvad der er sagt hende af Herren.‟
And blessed are you who believed, for the things that were spoken to you by the Lord shall be accomplished.”
46 Og Maria sagde: „Min Sjæl ophøjer Herren;
And Mary said: “My soul magnifies the Lord.
47 og min Aand fryder sig over Gud, min Frelser;
And my spirit leaps for joy in God my Savior.
48 thi han har set til sin Tjenerindes Ringhed. Thi se, nu herefter skulle alle Slægter prise mig salig,
For he has looked with favor on the humility of his handmaid. For behold, from this time, all generations shall call me blessed.
49 fordi den mægtige har gjort store Ting imod mig. Og hans Navn er helligt;
For he who is great has done great things for me, and holy is his name.
50 og hans Barmhjertighed varer fra Slægt til Slægt over dem, som frygte ham.
And his mercy is from generation to generations for those who fear him.
51 Han har øvet Vælde med sin Arm; han har adspredt dem, som ere hovmodige i deres Hjertes Tanke.
He has accomplished powerful deeds with his arm. He has scattered the arrogant in the intentions of their heart.
52 Han har nedstødt mægtige fra Troner og ophøjet ringe.
He has deposed the powerful from their seat, and he has exalted the humble.
53 Hungrige har han mættet med gode Gaver, og rige har han sendt tomhændede bort.
He has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty.
54 Han har taget sig af sin Tjener Israel for at ihukomme Barmhjertighed
He has taken up his servant Israel, mindful of his mercy,
55 imod Abraham og hans Sæd til evig Tid, saaledes som han talte til vore Fædre.‟ (aiōn g165)
just as he spoke to our fathers: to Abraham and to his offspring forever.” (aiōn g165)
56 Og Maria blev hos hende omtrent tre Maaneder, og hun drog til sit Hjem igen.
Then Mary stayed with her for about three months. And she returned to her own house.
57 Men for Elisabeth fuldkommedes Tiden til, at hun skulde føde, og hun fødte en Søn.
Now the time for Elizabeth to give birth arrived, and she brought forth a son.
58 Og hendes Naboer og Slægtninge hørte, at Herren havde gjort sin Barmhjertighed stor imod hende, og de glædede sig med hende.
And her neighbors and relatives heard that the Lord had magnified his mercy with her, and so they congratulated her.
59 Og det skete paa den ottende Dag, da kom de for at omskære Barnet; og de vilde kalde det Sakarias efter Faderens Navn.
And it happened that, on the eighth day, they arrived to circumcise the boy, and they called him by his father’s name, Zechariah.
60 Og hans Moder svarede og sagde: „Nej, han skal kaldes Johannes.‟
And in response, his mother said: “Not so. Instead, he shall be called John.”
61 Og de sagde til hende: „Der er ingen i din Slægt, som kaldes med dette Navn.‟
And they said to her, “But there is no one among your relatives who is called by that name.”
62 Men de gjorde Tegn til hans Fader om, hvad han vilde, det skulde kaldes.
Then they made signs to his father, as to what he wanted him to be called.
63 Og han forlangte en Tavle og skrev disse Ord: „Johannes er hans Navn.‟ Og de undrede sig alle.
And requesting a writing tablet, he wrote, saying: “His name is John.” And they all wondered.
64 Men straks oplodes hans Mund og hans Tunge, og han talte og priste Gud.
Then, at once, his mouth was opened, and his tongue loosened, and he spoke, blessing God.
65 Og der kom en Frygt over alle, som boede omkring dem, og alt dette rygtedes over hele Judæas Bjergegn.
And fear fell upon all of their neighbors. And all these words were made known throughout all the hill country of Judea.
66 Og alle, som hørte det, lagde sig det paa Hjerte og sagde: „Hvad mon der skal blive af dette Barn?‟ Thi Herrens Haand var med ham.
And all those who heard it stored it up in their heart, saying: “What do you think this boy will be?” And indeed, the hand of the Lord was with him.
67 Og Sakarias, hans Fader, blev fyldt med den Helligaand, og han profeterede og sagde:
And his father Zechariah was filled with the Holy Spirit. And he prophesied, saying:
68 „Lovet være Herren, Israels Gud! thi han har besøgt og forløst sit Folk
“Blessed is the Lord God of Israel. For he has visited and has wrought the redemption of his people.
69 og har oprejst os et Frelsens Horn i sin Tjener Davids Hus,
And he has raised up a horn of salvation for us, in the house of David his servant,
70 saaledes som han talte ved sine hellige Profeters Mund fra fordums Tid, (aiōn g165)
just as he spoke by the mouth of his holy Prophets, who are from ages past: (aiōn g165)
71 en Frelse fra vore Fjender og fra alle deres Haand, som hade os,
salvation from our enemies, and from the hand of all those who hate us,
72 for at gøre Barmhjertighed imod vore Fædre og ihukomme sin hellige Pagt,
to accomplish mercy with our fathers, and to call to mind his holy testament,
73 den Ed, som han svor vor Fader Abraham, at han vilde give os,
the oath, which he swore to Abraham, our father, that he would grant to us,
74 at vi, friede fra vore Fjenders Haand, skulde tjene ham uden Frygt,
so that, having been freed from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
75 i Hellighed og Retfærdighed for hans Aasyn, alle vore Dage.
in holiness and in justice before him, throughout all our days.
76 Men ogsaa du, Barnlille! skal kaldes den Højestes Profet; thi du skal gaa foran for Herrens Aasyn for at berede hans Veje,
And you, child, shall be called the prophet of the Most High. For you will go before the face of the Lord: to prepare his ways,
77 for at give hans Folk Erkendelse af Frelse ved deres Synders Forladelse,
to give knowledge of salvation to his people for the remission of their sins,
78 for vor Guds inderlige Barmhjertigheds Skyld, ved hvilken Lyset fra det høje har besøgt os
through the heart of the mercy of our God, by which, descending from on high, he has visited us,
79 for at skinne for dem, som sidde i Mørke og i Dødens Skygge, for at lede vore Fødder ind paa Fredens Vej.‟
to illuminate those who sit in darkness and in the shadow of death, and to direct our feet in the way of peace.”
80 Men Barnet voksede og blev styrket i Aanden; og han var i Ørknerne indtil den Dag, da han traadte frem for Israel.
And the child grew, and he was strengthened in spirit. And he was in the wilderness, until the day of his manifestation to Israel.

< Lukas 1 >