< Johannes 1 >

1 I Begyndelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud.
太初有道,道與上帝同在,道就是上帝。
2 Dette var i Begyndelsen hos Gud.
這道太初與上帝同在。
3 Alle Ting ere blevne til ved det, og uden det blev end ikke een Ting til af det, som er.
萬物是藉着他造的;凡被造的,沒有一樣不是藉着他造的。
4 I det var Liv, og Livet var Menneskenes Lys.
生命在他裏頭,這生命就是人的光。
5 Og Lyset skinner i Mørket, og Mørket begreb det ikke.
光照在黑暗裏,黑暗卻不接受光。
6 Der kom et Menneske, udsendt fra Gud, hans Navn var Johannes.
有一個人,是從上帝那裏差來的,名叫約翰。
7 Denne kom til et Vidnesbyrd, for at han skulde vidne om Lyset, for at alle skulde tro ved ham.
這人來,為要作見證,就是為光作見證,叫眾人因他可以信。
8 Han var ikke Lyset, men han skulde vidne om Lyset.
他不是那光,乃是要為光作見證。
9 Det sande Lys, der oplyser hvert Menneske, var ved at komme til Verden.
那光是真光,照亮一切生在世上的人。
10 Han var i Verden, og Verden er bleven til ved ham, og Verden kendte ham ikke.
他在世界,世界也是藉着他造的,世界卻不認識他。
11 Han kom til sit eget, og hans egne toge ikke imod ham.
他到自己的地方來,自己的人倒不接待他。
12 Men saa mange, som toge imod ham, dem gav han Magt til at vorde Guds Børn, dem, som tro paa hans Navn;
凡接待他的,就是信他名的人,他就賜他們權柄作上帝的兒女。
13 hvilke ikke bleve fødte af Blod, ej heller af Køds Villie, ej heller af Mands Villie, men af Gud.
這等人不是從血氣生的,不是從情慾生的,也不是從人意生的,乃是從上帝生的。
14 Og Ordet blev Kød og tog Bolig iblandt os, og vi saa hans Herlighed, en Herlighed, som en enbaaren Søn har den fra sin Fader, fuld af Naade og Sandhed.
道成了肉身,住在我們中間,充充滿滿地有恩典有真理。我們也見過他的榮光,正是父獨生子的榮光。
15 Johannes vidner om ham og raaber og siger: „Ham var det, om hvem jeg sagde: Den, som kommer efter mig, er kommen foran mig; thi han var før mig.‟
約翰為他作見證,喊着說:「這就是我曾說:『那在我以後來的,反成了在我以前的,因他本來在我以前。』」
16 Thi af hans Fylde have vi alle modtaget, og det Naade over Naade.
從他豐滿的恩典裏,我們都領受了,而且恩上加恩。
17 Thi Loven blev given ved Moses; Naaden og Sandheden er kommen ved Jesus Kristus.
律法本是藉着摩西傳的;恩典和真理都是由耶穌基督來的。
18 Ingen har nogen Sinde set Gud; den enbaarne Søn, som er i Faderens Skød, han har kundgjort ham.
從來沒有人看見上帝,只有在父懷裏的獨生子將他表明出來。
19 Og dette er Johannes's Vidnesbyrd, da Jøderne sendte Præster og Leviter ud fra Jerusalem, for at de skulde spørge ham: „Hvem er du?‟
約翰所作的見證記在下面:猶太人從耶路撒冷差祭司和利未人到約翰那裏,問他說:「你是誰?」
20 Og han bekendte og nægtede ikke, og han bekendte: „Jeg er ikke Kristus.‟
他就明說,並不隱瞞,明說:「我不是基督。」
21 Og de spurgte ham: „Hvad da? Er du Elias?‟ Han siger: „Det er jeg ikke.‟ „Er du Profeten?‟ Og han svarede: „Nej.‟
他們又問他說:「這樣,你是誰呢?是以利亞嗎?」他說:「我不是。」「是那先知嗎?」他回答說:「不是。」
22 Da sagde de til ham: „Hvem er du? For at vi kunne give dem Svar, som have udsendt os; hvad siger du om dig selv?‟
於是他們說:「你到底是誰,叫我們好回覆差我們來的人。你自己說,你是誰?」
23 Han sagde: „Jeg er en Røst af en, som raaber i Ørkenen: Jævner Herrens Vej, som Profeten Esajas har sagt.‟
他說:「我就是那在曠野有人聲喊着說:『修直主的道路』,正如先知以賽亞所說的。」
24 Og de vare udsendte fra Farisæerne,
那些人是法利賽人差來的;
25 og de spurgte ham og sagde til ham: „Hvorfor døber du da, dersom du ikke er Kristus, ej heller Elias, ej heller Profeten?‟
他們就問他說:「你既不是基督,不是以利亞,也不是那先知,為甚麼施洗呢?」
26 Johannes svarede dem og sagde: „Jeg døber med Vand; midt iblandt eder staar den, I ikke kende,
約翰回答說:「我是用水施洗,但有一位站在你們中間,是你們不認識的,
27 han, som kommer efter mig, hvis Skotvinge jeg ikke er værdig at løse.‟
就是那在我以後來的,我給他解鞋帶也不配。」
28 Dette skete i Bethania hinsides Jordan, hvor Johannes døbte.
這是在約旦河外伯大尼,約翰施洗的地方作的見證。
29 Den næste Dag ser han Jesus komme til sig, og han siger: „Se det Guds Lam, som bærer Verdens Synd!
次日,約翰看見耶穌來到他那裏,就說:「看哪,上帝的羔羊,除去世人罪孽的!
30 Han er den, om hvem jeg sagde: Efter mig kommer en Mand, som er kommen foran mig; thi han var før mig.
這就是我曾說:『有一位在我以後來、反成了在我以前的,因他本來在我以前。』
31 Og jeg kendte ham ikke; men for at han skulde aabenbares for Israel, derfor er jeg kommen og døber med Vand.‟
我先前不認識他,如今我來用水施洗,為要叫他顯明給以色列人。」
32 Og Johannes vidnede og sagde: „Jeg har set Aanden dale ned som en Due fra Himmelen, og den blev over ham.
約翰又作見證說:「我曾看見聖靈,彷彿鴿子從天降下,住在他的身上。
33 Og jeg kendte ham ikke; men den, som sendte mig for at døbe med Vand, han sagde til mig: Den, som du ser Aanden dale ned over og blive over, han er den, som døber med den Helligaand.
我先前不認識他,只是那差我來用水施洗的、對我說:『你看見聖靈降下來,住在誰的身上,誰就是用聖靈施洗的。』
34 Og jeg har set det og har vidnet, at denne er Guds Søn.‟
我看見了,就證明這是上帝的兒子。」
35 Den næste Dag stod Johannes der atter og to af hans Disciple.
再次日,約翰同兩個門徒站在那裏。
36 Og idet han saa paa Jesus, som gik der, siger han: „Se det Guds Lam!‟
他見耶穌行走,就說:「看哪,這是上帝的羔羊!」
37 Og de to Disciple hørte ham tale, og de fulgte Jesus.
兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。
38 Men Jesus vendte sig om, og da han saa dem følge sig, siger han til dem:
耶穌轉過身來,看見他們跟着,就問他們說:「你們要甚麼?」他們說:「拉比,在哪裏住?」(拉比翻出來就是夫子。)
39 „Hvad søge I efter?‟ Men de sagde til ham: „Rabbi! (hvilket udlagt betyder Mester) hvor opholder du dig?‟
耶穌說:「你們來看。」他們就去看他在哪裏住,這一天便與他同住;那時約有申正了。
40 Han siger til dem: „Kommer og ser!‟ De kom da og saa, hvor han opholdt sig, og de bleve hos ham den Dag; det var ved den tiende Time.
聽見約翰的話跟從耶穌的那兩個人,一個是西門‧彼得的兄弟安得烈。
41 Den ene af de to, som havde hørt Johannes's Ord og havde fulgt ham, var Andreas, Simon Peters Broder.
他先找着自己的哥哥西門,對他說:「我們遇見彌賽亞了。」(彌賽亞翻出來就是基督。)
42 Denne finder først sin egen Broder Simon og siger til ham: „Vi have fundet Messias‟ (hvilket er udlagt: Kristus).
於是領他去見耶穌。耶穌看着他,說:「你是約翰的兒子西門,你要稱為磯法。」(磯法翻出來就是彼得。)
43 Og han førte ham til Jesus. Jesus saa paa ham og sagde: „Du er Simon, Johannes's Søn; du skal hedde Kefas‟ (det er udlagt: Petrus).
又次日,耶穌想要往加利利去,遇見腓力,就對他說:「來跟從我吧。」
44 Den næste Dag vilde han drage derfra til Galilæa; og han finder Filip. Og Jesus siger til ham: „Følg mig!‟
這腓力是伯賽大人,和安得烈、彼得同城。
45 Men Filip var fra Bethsajda, fra Andreas's og Peters By.
腓力找着拿但業,對他說:「摩西在律法上所寫的和眾先知所記的那一位,我們遇見了,就是約瑟的兒子拿撒勒人耶穌。」
46 Filip finder Nathanael og siger til ham: „Vi have fundet ham, hvem Moses i Loven og ligesaa Profeterne have skrevet om, Jesus, Josefs Søn, fra Nazareth.‟
拿但業對他說:「拿撒勒還能出甚麼好的嗎?」腓力說:「你來看!」
47 Og Nathanael sagde til ham: „Kan noget godt være fra Nazareth?‟ Filip siger til ham: „Kom og se!‟
耶穌看見拿但業來,就指着他說:「看哪,這是個真以色列人,他心裏是沒有詭詐的。」
48 Jesus saa Nathanael komme til sig, og han siger om ham: „Se, det er sandelig en Israelit, i hvem der ikke er Svig.‟
拿但業對耶穌說:「你從哪裏知道我呢?」耶穌回答說:「腓力還沒有招呼你,你在無花果樹底下,我就看見你了。」
49 Nathanael siger til ham: „Hvorfra kender du mig?‟ Jesus svarede og sagde til ham: „Førend Filip kaldte dig, saa jeg dig, medens du var under Figentræet.‟
拿但業說:「拉比,你是上帝的兒子,你是以色列的王!」
50 Nathanael svarede ham: „Rabbi! du er Guds Søn, du er Israels Konge.‟
耶穌對他說:「因為我說『在無花果樹底下看見你』,你就信嗎?你將要看見比這更大的事」;
51 Jesus svarede og sagde til ham: „Tror du, fordi jeg sagde dig, at jeg saa dig under Figentræet? Du skal se større Ting end disse.‟ Og han siger til ham: „Sandelig, sandelig, siger jeg eder, I skulle fra nu af se Himmelen aabnet og Guds Engle stige op og stige ned over Menneskesønnen.‟
又說:「我實實在在地告訴你們,你們將要看見天開了,上帝的使者上去下來在人子身上。」

< Johannes 1 >