< Markus 1 >

1 Jesu Kristi, Guds Søns, Evangeliums Begyndelse er saaledes,
The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
2 som der er skrevet hos Profeten Esajas: „Se, jeg sender min Engel for dit Ansigt, han skal berede din Vej.
As it is written in Isaiah the prophet, "Look, I send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.
3 Der er en Røst af en, som raaber i Ørkenen: Bereder Herrens Vej, gører hans Stier jævne!‟
The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord. Make his roads straight.'"
4 Johannes kom, han, som døbte i Ørkenen og prædikede Omvendelses-Daab til Syndernes Forladelse.
John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for forgiveness of sins.
5 Og hele Judæas Land og alle i Jerusalem gik ud og bleve døbte af ham i Floden Jordan, idet de bekendte deres Synder.
And all the country of Judea went out to him and all those from Jerusalem, and they were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
6 Og Johannes var klædt i Kamelhaar og havde et Læderbælte om sin Lænd og spiste Græshopper og vild Honning.
And John was clothed with camel's hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
7 Og han prædikede og sagde: „Efter mig kommer den, som er stærkere end jeg, hvis Skotvinge jeg ikke er værdig at bøje mig ned og løse.
And he preached, saying, "After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
8 Jeg har døbt eder med Vand, men han skal døbe eder med den Helligaand.‟
I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit."
9 Og det skete i de Dage, at Jesus kom fra Nazareth i Galilæa og blev døbt af Johannes i Jordan.
And it happened in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
10 Og straks da han steg op af Vandet, saa han Himlene skilles ad og Aanden ligesom en Due dale ned over ham;
Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Spirit descending on him like a dove.
11 og der kom en Røst fra Himlene: „Du er min Søn, den elskede, i dig har jeg Velbehag.‟
And a voice came out of the sky, "You are my beloved Son, with you I am well pleased."
12 Og straks driver Aanden ham ud i Ørkenen.
And immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
13 Og han var i Ørkenen fyrretyve Dage, medens han fristedes af Satan, og han var blandt Dyrene; og Englene tjente ham.
He was in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
14 Men efter at Johannes var kastet i Fængsel, kom Jesus til Galilæa og prædikede Guds Evangelium
Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, proclaiming the Good News of God,
15 og sagde: „Tiden er fuldkommet, og Guds Rige er kommet nær; omvender eder og tror paa Evangeliet!‟
and saying, "The time is fulfilled, and the Kingdom of God is near. Repent, and believe in the Good News."
16 Og medens han gik langs Galilæas Sø, saa han Simon og Simons Broder Andreas i Færd med at kaste Garn i Søen; thi de vare Fiskere.
And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.
17 Og Jesus sagde til dem: „Følger efter mig, saa vil jeg gøre eder til Menneskefiskere.‟
Jesus said to them, "Come, follow me, and I will make you into fishers of people."
18 Og de forlode straks Garnene og fulgte ham.
And immediately they left the nets, and followed him.
19 Og da han gik lidt videre frem, saa han Jakob, Zebedæus's Søn, og hans Broder Johannes, som ogsaa vare i Færd med at bøde deres Garn i Skibet;
And going on a little further, he saw James the son of Zebedee, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets.
20 og han kaldte straks paa dem, og de forlode deres Fader Zebedæus i Skibet med Lejesvendene og gik efter ham.
And immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
21 Og de gaa ind i Kapernaum. Og straks paa Sabbaten gik han ind i Synagogen og lærte,
And they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
22 og de bleve slagne af Forundring over hans Lære; thi han lærte dem som en, der havde Myndighed, og ikke som de skriftkloge.
And they were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
23 Og der var i deres Synagoge et Menneske med en uren Aand, og han raabte højt
And just then there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he shouted,
24 og sagde: „Hvad have vi med dig at gøre, Jesus af Nazareth? Er du kommen for at ødelægge os; jeg kender dig, hvem du er, du Guds hellige.‟
saying, "What do we have to do with you, Jesus, Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God."
25 Og Jesus truede ham og sagde: „Ti, og far ud af ham!‟
And Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him."
26 Og den urene Aand sled i ham og raabte med høj Røst og for ud af ham.
And the unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
27 Og de bleve alle forfærdede, saa at de spurgte hverandre og sagde: „Hvad er dette? en ny Lære med Myndighed; ogsaa over de urene Aander byder han, og de lyde ham.‟
And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, "What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him."
28 Og Rygtet om ham kom straks ud alle Vegne i hele det omliggende Land i Galilæa.
And at once the news of him went out everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
29 Og straks, da de vare gaaede ud af Synagogen, kom de ind i Simons og Andreas's Hus med Jakob og Johannes.
And Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Men Simons Svigermoder laa og havde Feber, og straks tale de til ham om hende;
Now Simon's mother-in-law was sick in bed with a fever, and immediately they told him about her.
31 og han gik hen til hende, tog hende ved Haanden og rejste hende op, og Feberen forlod hende, og hun vartede dem op.
And he came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.
32 Men da det var blevet Aften, og Solen var gaaet ned, førte de til ham alle de syge og de besatte,
At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.
33 og hele Byen var forsamlet foran Døren.
And all the city was gathered together at the door.
34 Og han helbredte mange, som lede af mange Haande Sygdomme, og han uddrev mange onde Aander; og han tillod ikke de onde Aander at tale, fordi de kendte ham.
And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He did not allow the demons to speak, because they knew him.
35 Og om Morgenen længe før Dag stod han op og gik ud og gik hen til et øde Sted, og der bad han.
And early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
36 Og Simon og de, som vare med ham, skyndte sig efter ham.
And Simon and those who were with him followed after him;
37 Og de fandt ham, og de sige til ham: „Alle lede efter dig.‟
and they found him, and told him, "Everyone is looking for you."
38 Og han siger til dem: „Lader os gaa andetsteds hen til de nærmeste Smaabyer, for at jeg kan prædike ogsaa der; thi dertil er jeg udgaaet.‟
And he said to them, "Let us go somewhere else into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason."
39 Og han kom og prædikede i deres Synagoger i hele Galilæa og uddrev de onde Aander.
And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
40 Og en spedalsk kommer til ham, beder ham og falder paa Knæ for ham og siger til ham: „Om du vil, saa kan du rense mig.‟
And a leper came to him, begging him, and knelt down and said to him, "Lord, if you want to, you can make me clean."
41 Og han ynkedes inderligt og udrakte Haanden og rørte ved ham og siger til ham: „Jeg vil; bliv ren!‟
And being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, "I am willing. Be cleansed."
42 Og straks forlod Spedalskheden ham, og han blev renset.
And immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
43 Og han drev ham straks bort, idet han bød ham strengt,
And he strictly warned him, and immediately sent him out,
44 og sagde til ham: „Se til, at du ikke siger noget til nogen herom; men gaa hen, fremstil dig selv for Præsten, og offer for din Renselse det, som Moses har befalet, til Vidnesbyrd for dem!‟
and said to him, "See you say nothing to anyone, but go show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them."
45 Men da han kom ud, begyndte han at fortælle meget og udsprede Rygtet derom, saa at han ikke mere kunde gaa aabenlyst ind i en By; men han var udenfor paa øde Steder, og de kom til ham alle Vegne fra.
But he went out, and began to proclaim it freely, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.

< Markus 1 >