< Lukas 23 >

1 Og hele Mængden stod op og førte ham for Pilatus.
И воставше все множество их, ведоша Его к Пилату,
2 Og de begyndte at anklage ham og sagde: „Vi have fundet, at denne vildleder vort Folk og forbyder at give Kejseren Skat og siger om sig selv, at han er Kristus, en Konge.‟
начаша же Нань вадити, глаголюще: Сего обретохом развращающа язык наш и возбраняюща кесареви дань даяти, глаголюща Себе Христа Царя быти.
3 Men Pilatus spurgte ham og sagde: „Er du Jødernes Konge?‟ Og han svarede og sagde til ham: „Du siger det.‟
Пилат же вопроси Его, глаголя: Ты ли еси Царь Иудеом? Он же отвещав рече ему: ты глаголеши.
4 Men Pilatus sagde til Ypperstepræsterne og til Skarerne: „Jeg finder ingen Skyld hos dette Menneske.‟
Пилат же рече ко архиереом и народу: ни коеяже обретаю вины в человеце сем.
5 Men de bleve ivrigere og sagde: „Han oprører Folket, idet han lærer over hele Judæa fra Galilæa af, hvor han begyndte, og lige hertil.‟
Они же крепляхуся глаголюще, яко развращает люди, учя по всей Иудеи, начен от Галилеи до зде.
6 Men da Pilatus hørte om Galilæa, spurgte han, om Manden var en Galilæer.
Пилат же слышав Галилею, вопроси, аще человек Галилеанин есть?
7 Og da han fik at vide, at han var fra Herodes's Omraade, sendte han ham til Herodes, som ogsaa selv var i Jerusalem i disse Dage.
И разумев, яко от области Иродовы есть, посла Его ко Ироду, сущу и тому во Иерусалиме в тыя дни.
8 Men da Herodes saa Jesus, blev han meget glad; thi han havde i lang Tid gerne villet se ham, fordi han hørte om ham, og han haabede at se et Tegn blive gjort af ham.
Ирод же видев Иисуса рад бысть зело: бе бо желая от многа времене видети Его, зане слышаше многа о Нем: и надеяшеся знамение некое видети от Него бываемо:
9 Og han gjorde ham mange Spørgsmaal; men han svarede ham intet.
вопрошаше же Его словесы многими: Он же ничесоже отвещаваше ему.
10 Men Ypperstepræsterne og de skriftkloge stode og anklagede ham heftigt.
Стояху же архиерее и книжницы, прилежно вадяще Нань.
11 Men da Herodes med sine Krigsfolk havde haanet og spottet ham, kastede han et prægtigt Klædebon om ham og sendte ham til Pilatus igen.
Укорив же Его Ирод с вои своими и поругався, оболк его в ризу светлу, возврати Его к Пилату.
12 Paa den Dag bleve Herodes og Pilatus Venner med hinanden; thi de vare før i Fjendskab med hinanden.
Быста же друга Ирод же и Пилат в той день с собою: прежде бо беста вражду имуща между собою.
13 Men Pilatus sammenkaldte Ypperstepræsterne og Raadsherrerne og Folket
Пилат же созвав архиереи и князи и люди,
14 og sagde til dem: „I have ført dette Menneske til mig som en, der forfører Folket til Frafald; og se, jeg har forhørt ham i eders Paahør og har ingen Skyld fundet hos dette Menneske i det, som I anklage ham for,
рече к ним: приведосте ми человека сего, яко развращающа люди: и се, аз пред вами истязав, ни единыя же обретаю в человеце сем вины, яже Нань вадите:
15 og Herodes ikke heller, thi han sendte ham tilbage til os; og se, han har intet gjort, som han er skyldig at dø for.
но ни Ирод: послах бо Его к нему, и се, ничтоже достойно смерти сотворено есть о Нем:
16 Derfor vil jeg revse ham og lade ham løs.‟
наказав убо Его отпущу.
17 [Men han var nødt til at løslade dem een paa Højtiden.]
Нужду же имяше на вся праздники отпущати им единаго.
18 Men de raabte alle sammen og sagde: „Bort med ham, men løslad os Barabbas!‟
Возопиша же вси народи, глаголюще: возми Сего, отпусти же нам Варавву.
19 Denne var kastet i Fængsel for et Oprør, som var sket i Staden, og for Mord.
Иже бе за некую крамолу бывшую во граде и убийство ввержен в темницу.
20 Og atter talte Pilatus til dem, da han gerne vilde løslade Jesus.
Паки же Пилат возгласи, хотя отпустити Иисуса.
21 Men de raabte til ham og sagde: „Korsfæst, korsfæst ham!‟
Они же возглашаху, глаголюще: распни, распни Его.
22 Men han sagde tredje Gang til dem: „Hvad ondt har da denne gjort? Jeg har ingen Dødsskyld fundet hos ham; derfor vil jeg revse ham og lade ham løs.‟
Он же третицею рече к ним: что бо зло сотвори Сей? Ничесоже достойна смерти обретох в Нем: наказав убо Его отпущу.
23 Men de trængte paa med stærke Raab og forlangte, at han skulde korsfæstes; og deres Raab fik Overhaand.
Они же прилежаху гласы великими, просяще Его на распятие: и устояху гласи их и архиерейстии.
24 Og Pilatus dømte, at deres Forlangende skulde opfyldes;
Пилат же посуди быти прошению их:
25 og han løslod den, de forlangte, som var kastet i Fængsel for Oprør og Mord; men Jesus overgav han til deres Villie.
отпусти же бывшаго за крамолу и убийство всаждена в темницу, егоже прошаху: Иисуса же предаде воли их.
26 Og da de førte ham bort, toge de fat paa en vis Simon fra Kyrene, som kom fra Marken, og lagde Korset paa ham, for at han skulde bære det bag efter Jesus.
И яко поведоша Его, емше Симона некоего Киринеа, грядуща с села, возложиша нань крест нести по Иисусе.
27 Men der fulgte ham en stor Hob af Folket, og af Kvinder, som jamrede og græd over ham.
Идяше же вслед Его народ мног людий, и жены, яже и плакахуся и рыдаху Его.
28 Men Jesus vendte sig om til dem og sagde: „I Jerusalems Døtre! græder ikke over mig, men græder over eder selv og over eders Børn!
Обращься же к ним Иисус рече: дщери Иерусалимски, не плачитеся о Мне, обаче себе плачите и чад ваших:
29 Thi se, der kommer Dage, da man skal sige: Salige ere de ufrugtbare og de Liv, som ikke fødte, og de Bryster, som ikke gave Die.
яко се, дние грядут, в няже рекут: блажены неплоды, и утробы, яже не родиша, и сосцы, иже не доиша:
30 Da skulle de begynde at sige til Bjergene: Falder over os! og til Højene: Skjuler os!
тогда начнут глаголати горам: падите на ны: и холмом: покрыйте ны:
31 Thi gør man dette ved det grønne Træ, hvad vil da ske med det tørre?‟
зане, аще в сурове древе сия творят, в сусе что будет?
32 Men der blev ogsaa to andre Misdædere førte ud for at henrettes med ham.
Ведяху же и ина два злодея с Ним убити.
33 Og da de vare komne til det Sted, som kaldes „Hovedskal‟, korsfæstede de ham der, og Misdæderne, den ene ved hans højre, og den anden ved hans venstre Side.
И егда приидоша на место, нарицаемое Лобное, ту распяша Его и злодея, оваго убо о десную, а другаго о шуюю.
34 Men Jesus sagde: „Fader! forlad dem; thi de vide ikke, hvad de gøre.‟ Men de delte hans Klæder imellem sig ved Lodkastning.
Иисус же глаголаше: Отче, отпусти им: не ведят бо что творят. Разделяюще же ризы Его, метаху жребия.
35 Og Folket stod og saa til; men ogsaa Raadsherrerne spottede ham og sagde: „Andre har han frelst, lad ham frelse sig selv, dersom han er Guds Kristus, den udvalgte.‟
И стояху людие зряще. Ругахуся же и князи с ними, глаголюще: иныя спасе, да спасет и Себе, аще Той есть Христос Божий избранный.
36 Men ogsaa Stridsmændene spottede ham, idet de traadte til, rakte ham Eddike og sagde:
Ругахуся же Ему и воини, приступающе и оцет придеюще Ему,
37 „Dersom du er Jødernes Konge, da frels dig selv!‟
и глаголаху: аще Ты еси Царь Иудейск, спасися Сам.
38 Men der var ogsaa sat en Overskrift over ham [skreven paa Græsk og Latin og Hebraisk]: „Denne er Jødernes Konge.‟
Бе же и написание написано над Ним писмены еллинскими и римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейск.
39 Men en af de ophængte Misdædere spottede ham og sagde: „Er du ikke Kristus? Frels dig selv og os!‟
Един же от обешеною злодею хуляше Его, глаголя: аще Ты еси Христос, спаси Себе и наю.
40 Men den anden svarede og irettesatte ham og sagde: „Frygter heller ikke du Gud, da du er under den samme Dom?
Отвещав же другий прещаше ему, глаголя: ни ли ты боишися Бога, яко в томже осужден еси?
41 Og vi ere det med Rette; thi vi faa igen, hvad vore Gerninger have forskyldt; men denne gjorde intet uskikkeligt.‟
И мы убо в правду: достойная бо по делом наю восприемлева: Сей же ни единаго зла сотвори.
42 Og han sagde: „Jesus! kom mig i Hu, naar du kommer i dit Rige!‟
И глаголаше Иисусови: помяни мя, Господи, егда приидеши во Царствии си.
43 Og han sagde til ham: „Sandelig, siger jeg dig, i Dag skal du være med mig i Paradiset.‟
И рече ему Иисус: аминь глаголю тебе, днесь со Мною будеши в раи.
44 Og det var nu ved den sjette Time, og der blev Mørke over hele Landet indtil den niende Time,
Бе же час яко шестый, и тма бысть по всей земли до часа девятаго:
45 idet Solen formørkedes; og Forhænget i Templet splittedes midt over.
и померче солнце, и завеса церковная раздрася посреде.
46 Og Jesus raabte med høj Røst og sagde: „Fader! i dine Hænder befaler jeg min Aand; ‟ og da han havde sagt det, udaandede han.
И возглашь гласом велиим Иисус, рече: Отче, в руце Твои предаю дух Мой. И сия рек издше.
47 Men da Høvedsmanden saa det, som skete, gav han Gud Æren og sagde: „I Sandhed, dette Menneske var retfærdigt.‟
Видев же сотник бывшее, прослави Бога, глаголя: воистинну человек сей праведен бе.
48 Og alle Skarerne, som vare komne sammen til dette Skue, sloge sig for Brystet, da de saa, hvad der skete, og vendte tilbage.
И вси пришедшии народи на позор сей, видяще бывающая, биюще перси своя возвращахуся.
49 Men alle hans Kyndinge stode langt borte, ligesaa de Kvinder, som fulgte med ham fra Galilæa, og saa dette.
Стояху же вси знаемии Его издалеча, и жены споследствовавшыя Ему от Галилеи, зрящя сия.
50 Og se, en Mand ved Navn Josef, som var Raadsherre, en god og retfærdig Mand,
И се, муж именем Иосиф, советник сый, муж благ и праведен
51 han havde ikke samtykket i deres Raad og Gerning, han var fra Arimathæa, en jødisk By, og han forventede Guds Rige;
сей не бе пристал совету и делу их, от Аримафеа града Иудейска, иже чаяше и сам Царствия Божия:
52 han gik til Pilatus og bad om Jesu Legeme.
сей приступль к Пилату, проси телесе Иисусова:
53 Og han tog det ned og svøbte det i et fint Linklæde, og han lagde ham i en Grav, som var hugget i en Klippe, hvor endnu ingen nogen Sinde var lagt.
и снем е обвит плащаницею, и положи е во гробе изсечене, в немже не бе никтоже никогдаже положен.
54 Og det var Beredelsesdag, og Sabbaten stundede til.
И день бе пяток, и суббота светаше.
55 Men Kvinderne, som vare komne med ham fra Galilæa, fulgte efter og saa Graven, og hvorledes hans Legeme blev lagt.
Вслед же шедшыя жены, яже бяху пришли с Ним от Галилеи, видеша гроб, и яко положено бысть тело Его:
56 Og de vendte tilbage og beredte vellugtende Urter og Salver; og Sabbaten over holdt de sig stille efter Budet.
возвращшяся же уготоваша ароматы и миро: и в субботу убо умолчаша по заповеди.

< Lukas 23 >