< Lukas 23 >

1 Og hele Mængden stod op og førte ham for Pilatus.
第五款 イエズスピラトの前に出廷し給ふ 斯て群衆一同に立上りて、イエズスをピラトの許に引行き、
2 Og de begyndte at anklage ham og sagde: „Vi have fundet, at denne vildleder vort Folk og forbyder at give Kejseren Skat og siger om sig selv, at han er Kristus, en Konge.‟
之を訟へて云出しけるは、我等此人の我國民を惑はし、セザルに税を納むる事を禁じ、己を王たるキリストなりと云へるを認めたり、と。
3 Men Pilatus spurgte ham og sagde: „Er du Jødernes Konge?‟ Og han svarede og sagde til ham: „Du siger det.‟
ピラトイエズスに問ひて、汝はユデア人の王なるか、と云ひしかば、答へて、汝の云へるが如し、と曰へり。
4 Men Pilatus sagde til Ypperstepræsterne og til Skarerne: „Jeg finder ingen Skyld hos dette Menneske.‟
ピラト司祭長等と群衆とに向ひ、我は此人に罪を認めず、と云ひしかど、
5 Men de bleve ivrigere og sagde: „Han oprører Folket, idet han lærer over hele Judæa fra Galilæa af, hvor han begyndte, og lige hertil.‟
彼等益言張りて、彼はガリレアを始め此地に至る迄、ユデアの全國に教へつつ、人民を煽動す、と云へり。
6 Men da Pilatus hørte om Galilæa, spurgte han, om Manden var en Galilæer.
ピラトガリレアと聞きて、此人はガリレア人なるかと問ひ、
7 Og da han fik at vide, at han var fra Herodes's Omraade, sendte han ham til Herodes, som ogsaa selv var i Jerusalem i disse Dage.
其ヘロデが権下の者なるを知るや、彼も當時エルザレムに居りければ、イエズスをヘロデの許に送れり。
8 Men da Herodes saa Jesus, blev han meget glad; thi han havde i lang Tid gerne villet se ham, fordi han hørte om ham, og han haabede at se et Tegn blive gjort af ham.
ヘロデはイエズスを見て大いに喜べり、是曾て彼に就きて多く聞く所ありて、久しく之に遇はん事を冀ひ、彼によりて行はるる不思議を見んことを望み居たればなり。
9 Og han gjorde ham mange Spørgsmaal; men han svarede ham intet.
斯て多くの言を以て問ひしかど、イエズス何をも答へ給はず、
10 Men Ypperstepræsterne og de skriftkloge stode og anklagede ham heftigt.
司祭長、律法學士等、傍に立ちて頻に之を訟へければ、
11 Men da Herodes med sine Krigsfolk havde haanet og spottet ham, kastede han et prægtigt Klædebon om ham og sendte ham til Pilatus igen.
ヘロデ其兵士等と共に侮辱を加へ、白き衣服を着せて之を調戯り、終にピラトに送還せり。
12 Paa den Dag bleve Herodes og Pilatus Venner med hinanden; thi de vare før i Fjendskab med hinanden.
ヘロデとピラトとは曾て相讐敵たりしが、此日よりして朋友となれり。
13 Men Pilatus sammenkaldte Ypperstepræsterne og Raadsherrerne og Folket
ピラト、司祭長と官吏と人民とを呼集めて
14 og sagde til dem: „I have ført dette Menneske til mig som en, der forfører Folket til Frafald; og se, jeg har forhørt ham i eders Paahør og har ingen Skyld fundet hos dette Menneske i det, som I anklage ham for,
云ひけるは、汝等此人を、人民を惑はす者として、我に差出せり。然れども看よ、我之を汝等の前に審問すれども、汝等の訟ふる諸件に就きては、毫も之に罪を見出さず、
15 og Herodes ikke heller, thi han sendte ham tilbage til os; og se, han har intet gjort, som han er skyldig at dø for.
ヘロデも亦然り、即ち我汝等を彼の許に差廻したりしに、死に當るべき何等の處分もなかりしなり、
16 Derfor vil jeg revse ham og lade ham løs.‟
故に我懲らして之を免さんとす、と。
17 [Men han var nødt til at løslade dem een paa Højtiden.]
然て祭日に當りては一人を人民に免さざるを得ざりければ、
18 Men de raabte alle sammen og sagde: „Bort med ham, men løslad os Barabbas!‟
群衆一同に叫びて、此人を除きて、我等にバラバを免せ、と云へり。
19 Denne var kastet i Fængsel for et Oprør, som var sket i Staden, og for Mord.
バラバとは、市中に起りし一揆と人殺との為に、監獄に入れられたる者なり。
20 Og atter talte Pilatus til dem, da han gerne vilde løslade Jesus.
ピラトはイエズスを免さんと欲して、再び彼等に語りしかども、
21 Men de raabte til ham og sagde: „Korsfæst, korsfæst ham!‟
彼等又々叫びて、之を十字架に釘けよ、十字架に釘けよ、と云ひ居たり。
22 Men han sagde tredje Gang til dem: „Hvad ondt har da denne gjort? Jeg har ingen Dødsskyld fundet hos ham; derfor vil jeg revse ham og lade ham løs.‟
ピラト三度目に彼等に向ひて、此人何の惡事をか為したる、我は毫も死罪を認めざれば、懲して之を免さんとす、と云ひたるに、
23 Men de trængte paa med stærke Raab og forlangte, at han skulde korsfæstes; og deres Raab fik Overhaand.
彼等聲高く、頻に十字架に釘けん事を求め、其聲愈激しければ、
24 Og Pilatus dømte, at deres Forlangende skulde opfyldes;
ピラト彼等の求に應ぜんと決し、
25 og han løslod den, de forlangte, som var kastet i Fængsel for Oprør og Mord; men Jesus overgav han til deres Villie.
其求むる儘に、彼人殺と一揆の為に監獄に入れられたる者を免し、イエズスをば、彼等の意に任せたり。
26 Og da de førte ham bort, toge de fat paa en vis Simon fra Kyrene, som kom fra Marken, og lagde Korset paa ham, for at han skulde bære det bag efter Jesus.
第六款 十字架上の犠牲 彼等イエズスを引行く時、田舎より來懸れるシモンと云へるシレネ人を執へ、強ひてイエズスに後に跟きて十字架を擔はせたり。
27 Men der fulgte ham en stor Hob af Folket, og af Kvinder, som jamrede og græd over ham.
然て夥しき人民、及びイエズスの御身上を泣唧てる婦人等、其後に從ひければ、
28 Men Jesus vendte sig om til dem og sagde: „I Jerusalems Døtre! græder ikke over mig, men græder over eder selv og over eders Børn!
イエズス此等を顧みて曰ひけるは、エルザレムの女等よ、我身上を泣くこと勿れ、己を己が子等との身上を泣け。
29 Thi se, der kommer Dage, da man skal sige: Salige ere de ufrugtbare og de Liv, som ikke fødte, og de Bryster, som ikke gave Die.
看よ、日は将に來らんとす、其時人々は云はん、石女なる者、未だ産まざる腹、未だ哺ませざる乳房は福なりと、
30 Da skulle de begynde at sige til Bjergene: Falder over os! og til Højene: Skjuler os!
其時又山に向ひては、我等の上に墜ちよと言ひ、岡に向ひては、我等を覆へと言出さん、
31 Thi gør man dette ved det grønne Træ, hvad vil da ske med det tørre?‟
蓋生木すら斯く為らるれば、枯木は如何にか為らるるべき、と。
32 Men der blev ogsaa to andre Misdædere førte ud for at henrettes med ham.
然て二人の罪人、殺さるべきにて、イエズスと共に引かれつつありしが、
33 Og da de vare komne til det Sted, som kaldes „Hovedskal‟, korsfæstede de ham der, og Misdæderne, den ene ved hans højre, og den anden ved hans venstre Side.
髑髏(カルヴァリオ)と云へる處に至りて、イエズスを十字架に釘け、彼強盗をも、一人は右に、一人は左に、磔にしたり。
34 Men Jesus sagde: „Fader! forlad dem; thi de vide ikke, hvad de gøre.‟ Men de delte hans Klæder imellem sig ved Lodkastning.
斯てイエズスは、父よ、彼等は為す所を知らざる者なれば、之を赦し給へ、と曰ひけるに、彼等はイエズスの衣服を分ちて鬮取にせり。
35 Og Folket stod og saa til; men ogsaa Raadsherrerne spottede ham og sagde: „Andre har han frelst, lad ham frelse sig selv, dersom han er Guds Kristus, den udvalgte.‟
人民は立ちて眺め居たりしが、長等は彼等と共にイエズスを嘲りて、彼は他人を救へり、果して神より選まれたるキリストならば、己を救ふべし、と云ひ、
36 Men ogsaa Stridsmændene spottede ham, idet de traadte til, rakte ham Eddike og sagde:
兵卒等も亦之を嘲りつつ、近づきて醋を差出し、
37 „Dersom du er Jødernes Konge, da frels dig selv!‟
汝若ユデア人の王ならば己を救へ、と云ひ居たり。
38 Men der var ogsaa sat en Overskrift over ham [skreven paa Græsk og Latin og Hebraisk]: „Denne er Jødernes Konge.‟
イエズスの上には、ギリシア、ラテン及びヘブレオの文字にて書きたる罪標ありて、「是ユデア人の王なり」とありき。
39 Men en af de ophængte Misdædere spottede ham og sagde: „Er du ikke Kristus? Frels dig selv og os!‟
彼吊られたる強盗の中、一人は冒涜して、汝キリストならば、己と我等とを救へ、と云へるに、
40 Men den anden svarede og irettesatte ham og sagde: „Frygter heller ikke du Gud, da du er under den samme Dom?
一人は答へて之を咎め、汝は同じ刑罰を受けながら、尚神を畏れざるか、
41 Og vi ere det med Rette; thi vi faa igen, hvad vore Gerninger have forskyldt; men denne gjorde intet uskikkeligt.‟
我等は己が所為に當る酬を受くるものなれば當然なれども、此人は何の惡をも為したる事なし、と云ひて、
42 Og han sagde: „Jesus! kom mig i Hu, naar du kommer i dit Rige!‟
又イエズスに向ひ、主よ、御國に至り給はん時、我を記憶し給へ、と云ひけれは、
43 Og han sagde til ham: „Sandelig, siger jeg dig, i Dag skal du være med mig i Paradiset.‟
イエズス曰ひけるは、我誠に汝に告ぐ、今日汝我と共に樂園に在るべし、と。
44 Og det var nu ved den sjette Time, og der blev Mørke over hele Landet indtil den niende Time,
時は殆十二時なりしが、三時に至るまで、地上徧く暗黒と成り、
45 idet Solen formørkedes; og Forhænget i Templet splittedes midt over.
日暗みて、神殿の幕中より裂けたり。
46 Og Jesus raabte med høj Røst og sagde: „Fader! i dine Hænder befaler jeg min Aand; ‟ og da han havde sagt det, udaandede han.
イエズス聲高く呼はりて、父よ、我霊を御手に托し奉る、と曰ひしが、斯く曰ひつつ息絶え給へり。
47 Men da Høvedsmanden saa det, som skete, gav han Gud Æren og sagde: „I Sandhed, dette Menneske var retfærdigt.‟
百夫長事の顛末を見て、神に光榮を歸し、實に此人は義人なりき、と云ひしが、
48 Og alle Skarerne, som vare komne sammen til dette Skue, sloge sig for Brystet, da de saa, hvad der skete, og vendte tilbage.
此惨状に立會ひて、事の次第を見たる群衆も、皆己が胸を打ちつつ歸りたり。
49 Men alle hans Kyndinge stode langt borte, ligesaa de Kvinder, som fulgte med ham fra Galilæa, og saa dette.
然れどイエズスの知人、及ガリレアより從ひたりし婦人等は遥に立ちて事の様を眺め居たり。
50 Og se, en Mand ved Navn Josef, som var Raadsherre, en god og retfærdig Mand,
折しも、議員の一人にユデアの町なるアリマラアのヨゼフと名くる人あり、義しき善人にして、
51 han havde ikke samtykket i deres Raad og Gerning, han var fra Arimathæa, en jødisk By, og han forventede Guds Rige;
彼等の決議及處分に同意せず、己も神の國を待ち居りしが、
52 han gik til Pilatus og bad om Jesu Legeme.
ピラトの許に至りてイエズスの御屍を求め、
53 Og han tog det ned og svøbte det i et fint Linklæde, og han lagde ham i en Grav, som var hugget i en Klippe, hvor endnu ingen nogen Sinde var lagt.
取下して布に包み、石を鑿穿ちて作りたる墓の、未だ誰をも葬りし事なきに納めたり。
54 Og det var Beredelsesdag, og Sabbaten stundede til.
恰も用意日にして安息日の暁なりしが、
55 Men Kvinderne, som vare komne med ham fra Galilæa, fulgte efter og saa Graven, og hvorledes hans Legeme blev lagt.
ガリレアよりイエズスに伴ひ來りし婦人等後に從ひて、其墓とイエズスの御屍の置かれたる状態とを見、
56 Og de vendte tilbage og beredte vellugtende Urter og Salver; og Sabbaten over holdt de sig stille efter Budet.
歸りて香料及香油を支度せしかと、安息日の間は掟に循ひて息めり。

< Lukas 23 >