< Lukas 23 >

1 Og hele Mængden stod op og førte ham for Pilatus.
And having risen, the whole company of them led him to Pilate.
2 Og de begyndte at anklage ham og sagde: „Vi have fundet, at denne vildleder vort Folk og forbyder at give Kejseren Skat og siger om sig selv, at han er Kristus, en Konge.‟
And they began to accuse him, saying, We found this man perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying himself to be Christ, a king.
3 Men Pilatus spurgte ham og sagde: „Er du Jødernes Konge?‟ Og han svarede og sagde til ham: „Du siger det.‟
And Pilate questioned him, saying, Are thou the king of the Jews? And having answered him, he said, Thou say.
4 Men Pilatus sagde til Ypperstepræsterne og til Skarerne: „Jeg finder ingen Skyld hos dette Menneske.‟
And Pilate said to the chief priests and the multitudes, I find nothing guilty in this man.
5 Men de bleve ivrigere og sagde: „Han oprører Folket, idet han lærer over hele Judæa fra Galilæa af, hvor han begyndte, og lige hertil.‟
But they were emphatic, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judea, having begun from Galilee as far as here.
6 Men da Pilatus hørte om Galilæa, spurgte han, om Manden var en Galilæer.
And when Pilate heard Galilee, he questioned if the man is a Galilean.
7 Og da han fik at vide, at han var fra Herodes's Omraade, sendte han ham til Herodes, som ogsaa selv var i Jerusalem i disse Dage.
And when he perceived that he is from Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was himself also in Jerusalem in these days.
8 Men da Herodes saa Jesus, blev han meget glad; thi han havde i lang Tid gerne villet se ham, fordi han hørte om ham, og han haabede at se et Tegn blive gjort af ham.
Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he was wanting of a considerable time to see him, because of hearing many things about him, and he hoped to see some sign happening by him.
9 Og han gjorde ham mange Spørgsmaal; men han svarede ham intet.
And he interrogated him in considerable words, but he answered him nothing.
10 Men Ypperstepræsterne og de skriftkloge stode og anklagede ham heftigt.
And the chief priests and the scholars had stood, vehemently accusing him.
11 Men da Herodes med sine Krigsfolk havde haanet og spottet ham, kastede han et prægtigt Klædebon om ham og sendte ham til Pilatus igen.
But Herod having disdained him with his soldiers, and having mocked him, having arraying him in a bright robe, he sent him back to Pilate.
12 Paa den Dag bleve Herodes og Pilatus Venner med hinanden; thi de vare før i Fjendskab med hinanden.
And both Pilate and Herod became friends with each other on the same day, for they were formerly being at enmity toward themselves.
13 Men Pilatus sammenkaldte Ypperstepræsterne og Raadsherrerne og Folket
And Pilate having called together the chief priests, and the rulers, and the people,
14 og sagde til dem: „I have ført dette Menneske til mig som en, der forfører Folket til Frafald; og se, jeg har forhørt ham i eders Paahør og har ingen Skyld fundet hos dette Menneske i det, som I anklage ham for,
said to them, Ye brought this man to me as turning away the people. And behold, I, having examined him before you, found nothing guilty in this man of what ye accuse against him.
15 og Herodes ikke heller, thi han sendte ham tilbage til os; og se, han har intet gjort, som han er skyldig at dø for.
But not even Herod, for I sent you back to him, and lo, nothing having been done by him is worthy of death.
16 Derfor vil jeg revse ham og lade ham løs.‟
Therefore, having scourged I will release him.
17 [Men han var nødt til at løslade dem een paa Højtiden.]
Now he had need to release one man to them at every feast.
18 Men de raabte alle sammen og sagde: „Bort med ham, men løslad os Barabbas!‟
But they cried out all together, saying, Take away this man, and release to us Barabbas
19 Denne var kastet i Fængsel for et Oprør, som var sket i Staden, og for Mord.
(a man who was cast into prison because of a certain insurrection that occurred in the city, and for murder).
20 Og atter talte Pilatus til dem, da han gerne vilde løslade Jesus.
Again therefore Pilate called out wanting to release Jesus,
21 Men de raabte til ham og sagde: „Korsfæst, korsfæst ham!‟
but they shouted, saying, Crucify, crucify him.
22 Men han sagde tredje Gang til dem: „Hvad ondt har da denne gjort? Jeg har ingen Dødsskyld fundet hos ham; derfor vil jeg revse ham og lade ham løs.‟
And he said to them a third time, For what evil did this man do? I have found nothing guilty of death in him. I will therefore, having scourged, release him.
23 Men de trængte paa med stærke Raab og forlangte, at han skulde korsfæstes; og deres Raab fik Overhaand.
But they were relentless with loud voices demanding him to be crucified. And their voices and those of the chief priests prevailed.
24 Og Pilatus dømte, at deres Forlangende skulde opfyldes;
And Pilate decreed their request to happen.
25 og han løslod den, de forlangte, som var kastet i Fængsel for Oprør og Mord; men Jesus overgav han til deres Villie.
And he released the man who had been cast into prison because of insurrection and murder, whom they asked for, but he delivered Jesus to their will.
26 Og da de førte ham bort, toge de fat paa en vis Simon fra Kyrene, som kom fra Marken, og lagde Korset paa ham, for at han skulde bære det bag efter Jesus.
And when they led him away, having taken hold of a certain Simon, a Cyrenian coming from the countryside, they laid the cross on him to bring behind Jesus.
27 Men der fulgte ham en stor Hob af Folket, og af Kvinder, som jamrede og græd over ham.
And a great multitude of the people followed him, and also of women who bewailed and lamented him.
28 Men Jesus vendte sig om til dem og sagde: „I Jerusalems Døtre! græder ikke over mig, men græder over eder selv og over eders Børn!
But having turning to them, Jesus said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, instead weep for yourselves and for your children.
29 Thi se, der kommer Dage, da man skal sige: Salige ere de ufrugtbare og de Liv, som ikke fødte, og de Bryster, som ikke gave Die.
Because, behold, the days are coming, during which they will say, Blessed are the barren, and the bellies that gave no birth, and the breasts that did not suckle.
30 Da skulle de begynde at sige til Bjergene: Falder over os! og til Højene: Skjuler os!
Then they will begin to say to the mountains, Fall on us, and to the hills, Cover us.
31 Thi gør man dette ved det grønne Træ, hvad vil da ske med det tørre?‟
Because if they do these things in the green tree, what will happen in the dry?
32 Men der blev ogsaa to andre Misdædere førte ud for at henrettes med ham.
And two other men, malefactors, were also led with him to be executed.
33 Og da de vare komne til det Sted, som kaldes „Hovedskal‟, korsfæstede de ham der, og Misdæderne, den ene ved hans højre, og den anden ved hans venstre Side.
And when they came to the place called Skull, there they crucified him, and the malefactors, one at the right hand and the other at the left.
34 Men Jesus sagde: „Fader! forlad dem; thi de vide ikke, hvad de gøre.‟ Men de delte hans Klæder imellem sig ved Lodkastning.
And Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they are doing. And dividing his garments, they cast a lot.
35 Og Folket stod og saa til; men ogsaa Raadsherrerne spottede ham og sagde: „Andre har han frelst, lad ham frelse sig selv, dersom han er Guds Kristus, den udvalgte.‟
And the people had stood watching. And also the rulers with them sneered, saying, He saved others. He should save himself, if this is the Christ, the chosen of God.
36 Men ogsaa Stridsmændene spottede ham, idet de traadte til, rakte ham Eddike og sagde:
And the soldiers also mocked him, approaching, and bringing him vinegar,
37 „Dersom du er Jødernes Konge, da frels dig selv!‟
and saying, If thou are the king of the Jews, save thyself.
38 Men der var ogsaa sat en Overskrift over ham [skreven paa Græsk og Latin og Hebraisk]: „Denne er Jødernes Konge.‟
And there was also an inscription over him written in letters, in Greek and Latin and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 Men en af de ophængte Misdædere spottede ham og sagde: „Er du ikke Kristus? Frels dig selv og os!‟
And one of the malefactors who were hanged railed him, saying, If thou are the Christ, save thyself and us.
40 Men den anden svarede og irettesatte ham og sagde: „Frygter heller ikke du Gud, da du er under den samme Dom?
But the other man having answered, rebuking him, saying, Thou fear not even God, since thou are in the same condemnation?
41 Og vi ere det med Rette; thi vi faa igen, hvad vore Gerninger have forskyldt; men denne gjorde intet uskikkeligt.‟
And we indeed justly, for we receive worthy of what we did, but this man did nothing amiss.
42 Og han sagde: „Jesus! kom mig i Hu, naar du kommer i dit Rige!‟
And he said to Jesus, Remember me, Lord, when thou come into thy kingdom.
43 Og han sagde til ham: „Sandelig, siger jeg dig, i Dag skal du være med mig i Paradiset.‟
And Jesus said to him, Truly I say to thee, today thou will be with me in the paradise.
44 Og det var nu ved den sjette Time, og der blev Mørke over hele Landet indtil den niende Time,
And it was about the sixth hour, and darkness occurred over the whole land until the ninth hour.
45 idet Solen formørkedes; og Forhænget i Templet splittedes midt over.
And the sun was darkened, and the curtain of the temple was torn in the middle.
46 Og Jesus raabte med høj Røst og sagde: „Fader! i dine Hænder befaler jeg min Aand; ‟ og da han havde sagt det, udaandede han.
And Jesus, having sounded out in a great voice, said, Father, into thy hands I entrust my spirit. And having said these things, he expired.
47 Men da Høvedsmanden saa det, som skete, gav han Gud Æren og sagde: „I Sandhed, dette Menneske var retfærdigt.‟
And when the centurion saw that which happened, he glorified God, saying, Certainly this man was righteous.
48 Og alle Skarerne, som vare komne sammen til dette Skue, sloge sig for Brystet, da de saa, hvad der skete, og vendte tilbage.
And all the multitudes who came together to this scene, watching that which happened, turned back, beating their breasts.
49 Men alle hans Kyndinge stode langt borte, ligesaa de Kvinder, som fulgte med ham fra Galilæa, og saa dette.
And all his acquaintances, and the women who accompanied him from Galilee, had stood from afar, seeing these things.
50 Og se, en Mand ved Navn Josef, som var Raadsherre, en god og retfærdig Mand,
And behold a man named Joseph, a council member, being a good and righteous man
51 han havde ikke samtykket i deres Raad og Gerning, han var fra Arimathæa, en jødisk By, og han forventede Guds Rige;
(this man not having consented to their purpose and deed), was from Arimathaea, a city of the Jews, who also himself awaited the kingdom of God.
52 han gik til Pilatus og bad om Jesu Legeme.
This man having gone to Pilate, requested the body of Jesus.
53 Og han tog det ned og svøbte det i et fint Linklæde, og han lagde ham i en Grav, som var hugget i en Klippe, hvor endnu ingen nogen Sinde var lagt.
And having taken it down, he wrapped it in linen, and laid it in a sepulcher cut in rock, of which no man was yet lain.
54 Og det var Beredelsesdag, og Sabbaten stundede til.
And the day was Preparation; sabbath was beginning.
55 Men Kvinderne, som vare komne med ham fra Galilæa, fulgte efter og saa Graven, og hvorledes hans Legeme blev lagt.
And having followed closely, the women who were gathered to him out of Galilee, they saw the sepulcher, and how his body was laid.
56 Og de vendte tilbage og beredte vellugtende Urter og Salver; og Sabbaten over holdt de sig stille efter Budet.
And having returned, they prepared spices and ointments. And they indeed rested on the sabbath according to the commandment.

< Lukas 23 >