< Lukas 23 >

1 Og hele Mængden stod op og førte ham for Pilatus.
眾人都起來,把耶穌解到彼拉多面前,
2 Og de begyndte at anklage ham og sagde: „Vi have fundet, at denne vildleder vort Folk og forbyder at give Kejseren Skat og siger om sig selv, at han er Kristus, en Konge.‟
就告他說:「我們見這人誘惑國民,禁止納稅給凱撒,並說自己是基督,是王。」
3 Men Pilatus spurgte ham og sagde: „Er du Jødernes Konge?‟ Og han svarede og sagde til ham: „Du siger det.‟
彼拉多問耶穌說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌回答說:「你說的是。」
4 Men Pilatus sagde til Ypperstepræsterne og til Skarerne: „Jeg finder ingen Skyld hos dette Menneske.‟
彼拉多對祭司長和眾人說:「我查不出這人有甚麼罪來。」
5 Men de bleve ivrigere og sagde: „Han oprører Folket, idet han lærer over hele Judæa fra Galilæa af, hvor han begyndte, og lige hertil.‟
但他們越發極力地說:「他煽惑百姓,在猶太遍地傳道,從加利利起,直到這裏了。」
6 Men da Pilatus hørte om Galilæa, spurgte han, om Manden var en Galilæer.
彼拉多一聽見,就問:「這人是加利利人嗎?」
7 Og da han fik at vide, at han var fra Herodes's Omraade, sendte han ham til Herodes, som ogsaa selv var i Jerusalem i disse Dage.
既曉得耶穌屬希律所管,就把他送到希律那裏去。那時希律正在耶路撒冷。
8 Men da Herodes saa Jesus, blev han meget glad; thi han havde i lang Tid gerne villet se ham, fordi han hørte om ham, og han haabede at se et Tegn blive gjort af ham.
希律看見耶穌,就很歡喜;因為聽見過他的事,久已想要見他,並且指望看他行一件神蹟,
9 Og han gjorde ham mange Spørgsmaal; men han svarede ham intet.
於是問他許多的話,耶穌卻一言不答。
10 Men Ypperstepræsterne og de skriftkloge stode og anklagede ham heftigt.
祭司長和文士都站着,極力地告他。
11 Men da Herodes med sine Krigsfolk havde haanet og spottet ham, kastede han et prægtigt Klædebon om ham og sendte ham til Pilatus igen.
希律和他的兵丁就藐視耶穌,戲弄他,給他穿上華麗衣服,把他送回彼拉多那裏去。
12 Paa den Dag bleve Herodes og Pilatus Venner med hinanden; thi de vare før i Fjendskab med hinanden.
從前希律和彼拉多彼此有仇,在那一天就成了朋友。
13 Men Pilatus sammenkaldte Ypperstepræsterne og Raadsherrerne og Folket
彼拉多傳齊了祭司長和官府並百姓,
14 og sagde til dem: „I have ført dette Menneske til mig som en, der forfører Folket til Frafald; og se, jeg har forhørt ham i eders Paahør og har ingen Skyld fundet hos dette Menneske i det, som I anklage ham for,
就對他們說:「你們解這人到我這裏,說他是誘惑百姓的。看哪,我也曾將你們告他的事,在你們面前審問他,並沒有查出他甚麼罪來;
15 og Herodes ikke heller, thi han sendte ham tilbage til os; og se, han har intet gjort, som han er skyldig at dø for.
就是希律也是如此,所以把他送回來。可見他沒有做甚麼該死的事。
16 Derfor vil jeg revse ham og lade ham løs.‟
故此,我要責打他,把他釋放了。」
17 [Men han var nødt til at løslade dem een paa Højtiden.]
18 Men de raabte alle sammen og sagde: „Bort med ham, men løslad os Barabbas!‟
眾人卻一齊喊着說:「除掉這個人!釋放巴拉巴給我們!」
19 Denne var kastet i Fængsel for et Oprør, som var sket i Staden, og for Mord.
這巴拉巴是因在城裏作亂殺人,下在監裏的。
20 Og atter talte Pilatus til dem, da han gerne vilde løslade Jesus.
彼拉多願意釋放耶穌,就又勸解他們。
21 Men de raabte til ham og sagde: „Korsfæst, korsfæst ham!‟
無奈他們喊着說:「釘他十字架!釘他十字架!」
22 Men han sagde tredje Gang til dem: „Hvad ondt har da denne gjort? Jeg har ingen Dødsskyld fundet hos ham; derfor vil jeg revse ham og lade ham løs.‟
彼拉多第三次對他們說:「為甚麼呢?這人做了甚麼惡事呢?我並沒有查出他甚麼該死的罪來。所以,我要責打他,把他釋放了。」
23 Men de trængte paa med stærke Raab og forlangte, at han skulde korsfæstes; og deres Raab fik Overhaand.
他們大聲催逼彼拉多,求他把耶穌釘在十字架上。他們的聲音就得了勝。
24 Og Pilatus dømte, at deres Forlangende skulde opfyldes;
彼拉多這才照他們所求的定案,
25 og han løslod den, de forlangte, som var kastet i Fængsel for Oprør og Mord; men Jesus overgav han til deres Villie.
把他們所求的那作亂殺人、下在監裏的釋放了,把耶穌交給他們,任憑他們的意思行。
26 Og da de førte ham bort, toge de fat paa en vis Simon fra Kyrene, som kom fra Marken, og lagde Korset paa ham, for at han skulde bære det bag efter Jesus.
帶耶穌去的時候,有一個古利奈人西門,從鄉下來;他們就抓住他,把十字架擱在他身上,叫他背着跟隨耶穌。
27 Men der fulgte ham en stor Hob af Folket, og af Kvinder, som jamrede og græd over ham.
有許多百姓跟隨耶穌,內中有好些婦女;婦女們為他號咷痛哭。
28 Men Jesus vendte sig om til dem og sagde: „I Jerusalems Døtre! græder ikke over mig, men græder over eder selv og over eders Børn!
耶穌轉身對她們說:「耶路撒冷的女子,不要為我哭,當為自己和自己的兒女哭。
29 Thi se, der kommer Dage, da man skal sige: Salige ere de ufrugtbare og de Liv, som ikke fødte, og de Bryster, som ikke gave Die.
因為日子要到,人必說:『不生育的,和未曾懷胎的,未曾乳養嬰孩的,有福了!』
30 Da skulle de begynde at sige til Bjergene: Falder over os! og til Højene: Skjuler os!
那時,人要向大山說: 倒在我們身上! 向小山說: 遮蓋我們!
31 Thi gør man dette ved det grønne Træ, hvad vil da ske med det tørre?‟
「這些事既行在有汁水的樹上,那枯乾的樹將來怎麼樣呢?」
32 Men der blev ogsaa to andre Misdædere førte ud for at henrettes med ham.
又有兩個犯人,和耶穌一同帶來處死。
33 Og da de vare komne til det Sted, som kaldes „Hovedskal‟, korsfæstede de ham der, og Misdæderne, den ene ved hans højre, og den anden ved hans venstre Side.
到了一個地方,名叫「髑髏地」,就在那裏把耶穌釘在十字架上,又釘了兩個犯人:一個在左邊,一個在右邊。
34 Men Jesus sagde: „Fader! forlad dem; thi de vide ikke, hvad de gøre.‟ Men de delte hans Klæder imellem sig ved Lodkastning.
當下耶穌說:「父啊!赦免他們;因為他們所做的,他們不曉得。」兵丁就拈鬮分他的衣服。
35 Og Folket stod og saa til; men ogsaa Raadsherrerne spottede ham og sagde: „Andre har han frelst, lad ham frelse sig selv, dersom han er Guds Kristus, den udvalgte.‟
百姓站在那裏觀看。官府也嗤笑他,說:「他救了別人;他若是基督,上帝所揀選的,可以救自己吧!」
36 Men ogsaa Stridsmændene spottede ham, idet de traadte til, rakte ham Eddike og sagde:
兵丁也戲弄他,上前拿醋送給他喝,
37 „Dersom du er Jødernes Konge, da frels dig selv!‟
說:「你若是猶太人的王,可以救自己吧!」
38 Men der var ogsaa sat en Overskrift over ham [skreven paa Græsk og Latin og Hebraisk]: „Denne er Jødernes Konge.‟
在耶穌以上有一個牌子寫着:「這是猶太人的王。」
39 Men en af de ophængte Misdædere spottede ham og sagde: „Er du ikke Kristus? Frels dig selv og os!‟
那同釘的兩個犯人有一個譏笑他,說:「你不是基督嗎?可以救自己和我們吧!」
40 Men den anden svarede og irettesatte ham og sagde: „Frygter heller ikke du Gud, da du er under den samme Dom?
那一個就應聲責備他,說:「你既是一樣受刑的,還不怕上帝嗎?
41 Og vi ere det med Rette; thi vi faa igen, hvad vore Gerninger have forskyldt; men denne gjorde intet uskikkeligt.‟
我們是應該的,因我們所受的與我們所做的相稱,但這個人沒有做過一件不好的事。」
42 Og han sagde: „Jesus! kom mig i Hu, naar du kommer i dit Rige!‟
就說:「耶穌啊,你得國降臨的時候,求你記念我!」
43 Og han sagde til ham: „Sandelig, siger jeg dig, i Dag skal du være med mig i Paradiset.‟
耶穌對他說:「我實在告訴你,今日你要同我在樂園裏了。」
44 Og det var nu ved den sjette Time, og der blev Mørke over hele Landet indtil den niende Time,
那時約有午正,遍地都黑暗了,直到申初,
45 idet Solen formørkedes; og Forhænget i Templet splittedes midt over.
日頭變黑了;殿裏的幔子從當中裂為兩半。
46 Og Jesus raabte med høj Røst og sagde: „Fader! i dine Hænder befaler jeg min Aand; ‟ og da han havde sagt det, udaandede han.
耶穌大聲喊着說:「父啊!我將我的靈魂交在你手裏。」說了這話,氣就斷了。
47 Men da Høvedsmanden saa det, som skete, gav han Gud Æren og sagde: „I Sandhed, dette Menneske var retfærdigt.‟
百夫長看見所成的事,就歸榮耀與上帝,說:「這真是個義人!」
48 Og alle Skarerne, som vare komne sammen til dette Skue, sloge sig for Brystet, da de saa, hvad der skete, og vendte tilbage.
聚集觀看的眾人見了這所成的事都捶着胸回去了。
49 Men alle hans Kyndinge stode langt borte, ligesaa de Kvinder, som fulgte med ham fra Galilæa, og saa dette.
還有一切與耶穌熟識的人,和從加利利跟着他來的婦女們,都遠遠地站着看這些事。
50 Og se, en Mand ved Navn Josef, som var Raadsherre, en god og retfærdig Mand,
有一個人名叫約瑟,是個議士,為人善良公義;
51 han havde ikke samtykket i deres Raad og Gerning, han var fra Arimathæa, en jødisk By, og han forventede Guds Rige;
眾人所謀所為,他並沒有附從。他本是猶太、亞利馬太城裏素常盼望上帝國的人。
52 han gik til Pilatus og bad om Jesu Legeme.
這人去見彼拉多,求耶穌的身體,
53 Og han tog det ned og svøbte det i et fint Linklæde, og han lagde ham i en Grav, som var hugget i en Klippe, hvor endnu ingen nogen Sinde var lagt.
就取下來,用細麻布裹好,安放在石頭鑿成的墳墓裏;那裏頭從來沒有葬過人。
54 Og det var Beredelsesdag, og Sabbaten stundede til.
那日是預備日,安息日也快到了。
55 Men Kvinderne, som vare komne med ham fra Galilæa, fulgte efter og saa Graven, og hvorledes hans Legeme blev lagt.
那些從加利利和耶穌同來的婦女跟在後面,看見了墳墓和他的身體怎樣安放。
56 Og de vendte tilbage og beredte vellugtende Urter og Salver; og Sabbaten over holdt de sig stille efter Budet.
她們就回去,預備了香料香膏。她們在安息日,便遵着誡命安息了。

< Lukas 23 >