< Lukas 23 >

1 Og hele Mængden stod op og førte ham for Pilatus.
Тогава цялото множество техни хора стана и Го заведе при Пилата.
2 Og de begyndte at anklage ham og sagde: „Vi have fundet, at denne vildleder vort Folk og forbyder at give Kejseren Skat og siger om sig selv, at han er Kristus, en Konge.‟
О И Пилат пак им извика, като желаеше да пусне Исуса.
3 Men Pilatus spurgte ham og sagde: „Er du Jødernes Konge?‟ Og han svarede og sagde til ham: „Du siger det.‟
А Пилат Го попита, думайки: Ти ли си Юдейският цар? А Той в отговор му каза: Ти право казваш.
4 Men Pilatus sagde til Ypperstepræsterne og til Skarerne: „Jeg finder ingen Skyld hos dette Menneske.‟
И Пилат рече на главните свещеници и на народа: Аз не намирам никаква вина в Тоя човек.
5 Men de bleve ivrigere og sagde: „Han oprører Folket, idet han lærer over hele Judæa fra Galilæa af, hvor han begyndte, og lige hertil.‟
А те по-настойчиво казваха: Той вълнува людете, понеже поучава по цяла Юдея, като е почнал от Галилея и е следвал даже до тук.
6 Men da Pilatus hørte om Galilæa, spurgte han, om Manden var en Galilæer.
А Пилат, като чу това, попита дали е галилеянин човекът.
7 Og da han fik at vide, at han var fra Herodes's Omraade, sendte han ham til Herodes, som ogsaa selv var i Jerusalem i disse Dage.
И като узна, че е от Иродовата област, изпрати Го до Ирода, който и той беше през тия дни в Ерусалим.
8 Men da Herodes saa Jesus, blev han meget glad; thi han havde i lang Tid gerne villet se ham, fordi han hørte om ham, og han haabede at se et Tegn blive gjort af ham.
А Ирод, като видя Исуса, много се зарадва, защото отдавна желаеше да Го види, понеже бе слушал за Него; и надяваше се да види някое знамение от Него.
9 Og han gjorde ham mange Spørgsmaal; men han svarede ham intet.
И запитваше Го с много думи, но Той нищо не му отговори.
10 Men Ypperstepræsterne og de skriftkloge stode og anklagede ham heftigt.
А главните свещеници и книжниците стояха и силно Го обвиняваха.
11 Men da Herodes med sine Krigsfolk havde haanet og spottet ham, kastede han et prægtigt Klædebon om ham og sendte ham til Pilatus igen.
Но Ирод с войниците си, презирайки Го, след като Му се поруга, облече Го във великолепна дреха, и Го прати обратно на Пилата.
12 Paa den Dag bleve Herodes og Pilatus Venner med hinanden; thi de vare før i Fjendskab med hinanden.
В същия ден Ирод и Пилат се сприятелиха помежду си, защото преди това враждуваха един против друг.
13 Men Pilatus sammenkaldte Ypperstepræsterne og Raadsherrerne og Folket
Тогава Пилат свика главните свещеници, началници и народа, и рече им:
14 og sagde til dem: „I have ført dette Menneske til mig som en, der forfører Folket til Frafald; og se, jeg har forhørt ham i eders Paahør og har ingen Skyld fundet hos dette Menneske i det, som I anklage ham for,
Доведохте ми Тоя човек като един, който развращава людете; но, ето, аз Го разпитах пред вас, и не намерих в Тоя човек никаква вина относно онова, за което Го обвинявате.
15 og Herodes ikke heller, thi han sendte ham tilbage til os; og se, han har intet gjort, som han er skyldig at dø for.
Нито пък Ирод е намерил; защото Го е изпратил обратно до нас; и ето, Той не е сторил нищо, което заслужава смъртно наказание.
16 Derfor vil jeg revse ham og lade ham løs.‟
И тъй, като Го накажа, ще Го пусна.
17 [Men han var nødt til at løslade dem een paa Højtiden.]
А той се задължаваше да им пуща на всеки празник по един затворник].
18 Men de raabte alle sammen og sagde: „Bort med ham, men løslad os Barabbas!‟
Но те всички едногласно изкрещяха, казвайки: Махни Този и пусни ни Варава.
19 Denne var kastet i Fængsel for et Oprør, som var sket i Staden, og for Mord.
(който, за някаква размирица, станала в града, и за убийство, бе хвърлен в тъмница).
20 Og atter talte Pilatus til dem, da han gerne vilde løslade Jesus.
И Пилат пак им извика, като желаеше да пусне Исуса.
21 Men de raabte til ham og sagde: „Korsfæst, korsfæst ham!‟
А те крещяха, казвайки: Разпни Го! Разпни Го!
22 Men han sagde tredje Gang til dem: „Hvad ondt har da denne gjort? Jeg har ingen Dødsskyld fundet hos ham; derfor vil jeg revse ham og lade ham løs.‟
А той трети път им каза: Че какво зло е сторил Той? Аз не намирам в Него нищо, за което да заслужава смърт; и тъй, като Го накажа, ще Го пусна.
23 Men de trængte paa med stærke Raab og forlangte, at han skulde korsfæstes; og deres Raab fik Overhaand.
Но те настояваха със силни гласове, искайки да бъде разпнат; и техните гласове надделяха.
24 Og Pilatus dømte, at deres Forlangende skulde opfyldes;
И Пилат реши да изпълни искането им:
25 og han løslod den, de forlangte, som var kastet i Fængsel for Oprør og Mord; men Jesus overgav han til deres Villie.
Пусна онзи, когото искаха, който за размирица и убийство бе хвърлен в тъмница; а Исуса предаде на волята им.
26 Og da de førte ham bort, toge de fat paa en vis Simon fra Kyrene, som kom fra Marken, og lagde Korset paa ham, for at han skulde bære det bag efter Jesus.
И когато Го поведоха, хванаха някого си Симона киринеец, който се връщаше от нива, и сложиха на него кръста, за да го носи подир Исуса.
27 Men der fulgte ham en stor Hob af Folket, og af Kvinder, som jamrede og græd over ham.
И след Него вървяха голямо множество от народ и от жени, които плачеха за Него.
28 Men Jesus vendte sig om til dem og sagde: „I Jerusalems Døtre! græder ikke over mig, men græder over eder selv og over eders Børn!
А Исус се обърна към тях и рече: Дъщери ерусалимски, недейте плака за Мене, но плачете за себе си и за чадата си;
29 Thi se, der kommer Dage, da man skal sige: Salige ere de ufrugtbare og de Liv, som ikke fødte, og de Bryster, som ikke gave Die.
защото, ето идат дни, когато ще рекат: Блажени неплодните, и утробите, които не са раждали, и съсците, които не са кърмили.
30 Da skulle de begynde at sige til Bjergene: Falder over os! og til Højene: Skjuler os!
Тогава ще почнат да казват на планините: Паднете върху нас, и на хълмовете: Покрийте ни.
31 Thi gør man dette ved det grønne Træ, hvad vil da ske med det tørre?‟
Защото, ако правят това с суровото дърво, какво ще правят със сухото?
32 Men der blev ogsaa to andre Misdædere førte ud for at henrettes med ham.
И с Него караха и други двама, които бяха злодейци, за да ги погубят.
33 Og da de vare komne til det Sted, som kaldes „Hovedskal‟, korsfæstede de ham der, og Misdæderne, den ene ved hans højre, og den anden ved hans venstre Side.
И когато стигнаха на мястото, наречено Лобно, там разпнаха Него и злодейците, единият отдясно Му, а другият отляво.
34 Men Jesus sagde: „Fader! forlad dem; thi de vide ikke, hvad de gøre.‟ Men de delte hans Klæder imellem sig ved Lodkastning.
А Исус каза: Отче, прости им, защото не знаят какво правят. И като разделиха дрехите Му, хвърлиха жребие за тях.
35 Og Folket stod og saa til; men ogsaa Raadsherrerne spottede ham og sagde: „Andre har han frelst, lad ham frelse sig selv, dersom han er Guds Kristus, den udvalgte.‟
И людете стояха та гледаха. Още и началниците Го ругаеха, казвайки: Други е избавил; нека избави Себе Си, ако Този е Божият Христос, Неговият Избраник.
36 Men ogsaa Stridsmændene spottede ham, idet de traadte til, rakte ham Eddike og sagde:
Тоже и войниците Му се подиграваха като се приближаваха и Му поднасяха оцет, и казваха:
37 „Dersom du er Jødernes Konge, da frels dig selv!‟
Ако си Юдейският цар, избави Себе Си.
38 Men der var ogsaa sat en Overskrift over ham [skreven paa Græsk og Latin og Hebraisk]: „Denne er Jødernes Konge.‟
А над него имаше и надпис: Тоя е Юдейският Цар.
39 Men en af de ophængte Misdædere spottede ham og sagde: „Er du ikke Kristus? Frels dig selv og os!‟
И един от обесените злодейци Го хулеше, казвайки: Нали си Ти Христос? Избави Себе Си и нас!
40 Men den anden svarede og irettesatte ham og sagde: „Frygter heller ikke du Gud, da du er under den samme Dom?
А другият в отговор го смъмра, като каза: Ни от Бога ли се не боиш ти, който си под същото осъждение?
41 Og vi ere det med Rette; thi vi faa igen, hvad vore Gerninger have forskyldt; men denne gjorde intet uskikkeligt.‟
И ние справедливо сме осъдени, защото получаваме заслуженото от това, което сме сторили; а Този не е сторил нищо лошо.
42 Og han sagde: „Jesus! kom mig i Hu, naar du kommer i dit Rige!‟
И каза: [Господи] Исусе, спомни си за мене, когато дойдеш в Царството Си.
43 Og han sagde til ham: „Sandelig, siger jeg dig, i Dag skal du være med mig i Paradiset.‟
А [Исус] му рече: Истина ти казвам, днес ще бъдеш с Мене в рая.
44 Og det var nu ved den sjette Time, og der blev Mørke over hele Landet indtil den niende Time,
А беше вече около шестият час, и тъмнина покриваше цялата земя до деветия час,
45 idet Solen formørkedes; og Forhænget i Templet splittedes midt over.
като потъмня слънцето; и завесата на храма се раздра през средата.
46 Og Jesus raabte med høj Røst og sagde: „Fader! i dine Hænder befaler jeg min Aand; ‟ og da han havde sagt det, udaandede han.
И Исус извика със силен глас и рече: Отче, в Твоите ръце предавам духа Си. И това като рече, издъхна.
47 Men da Høvedsmanden saa det, som skete, gav han Gud Æren og sagde: „I Sandhed, dette Menneske var retfærdigt.‟
И стотникът като видя станалото, прослави Бога, като каза: Наистина този човек бе праведен.
48 Og alle Skarerne, som vare komne sammen til dette Skue, sloge sig for Brystet, da de saa, hvad der skete, og vendte tilbage.
А всичките множества, надошли на това зрелище, като виждаха какво стана, връщаха се биещи се в гърди.
49 Men alle hans Kyndinge stode langt borte, ligesaa de Kvinder, som fulgte med ham fra Galilæa, og saa dette.
А всичките негови познайници и жените, които бяха дошли подир Него от Галилея, стояха надалеч и гледаха това.
50 Og se, en Mand ved Navn Josef, som var Raadsherre, en god og retfærdig Mand,
И ето, един човек, на име Иосиф, който беше съветник, човек добър и праведен,
51 han havde ikke samtykket i deres Raad og Gerning, han var fra Arimathæa, en jødisk By, og han forventede Guds Rige;
който не беше се съгласил с намерението и делото им, - от юдейския град Ариматея, човек, който ожидаше Божието царство,
52 han gik til Pilatus og bad om Jesu Legeme.
той отиде при Пилата и поиска Исусовото тяло.
53 Og han tog det ned og svøbte det i et fint Linklæde, og han lagde ham i en Grav, som var hugget i en Klippe, hvor endnu ingen nogen Sinde var lagt.
И като го сне, обви го с плащаница, и положи го в гроб, изсечен в скала, гдето никой не бе още полаган.
54 Og det var Beredelsesdag, og Sabbaten stundede til.
И беше приготвителен ден, и съботата настъпваше.
55 Men Kvinderne, som vare komne med ham fra Galilæa, fulgte efter og saa Graven, og hvorledes hans Legeme blev lagt.
И жените, които бяха дошли с Него от Галилея, вървяха изподире и видяха гроба и как беше положено тялото Му.
56 Og de vendte tilbage og beredte vellugtende Urter og Salver; og Sabbaten over holdt de sig stille efter Budet.
И като се върнаха, приготвиха аромати и миро; и в съботата си почиваха според заповедта.

< Lukas 23 >