< Lukas 1 >

1 Efterdi mange have taget sig for at forfatte en Beretning om de Ting, som ere fuldbyrdede iblandt os,
Forsothe for manye men enforceden to ordeyne the tellyng of thingis, whiche ben fillid in vs,
2 saaledes som de, der fra Begyndelsen bleve Øjenvidner og Ordets Tjenere, have overleveret os:
as thei that seyn atte the bigynnyng, and weren ministris of the word,
3 saa har ogsaa jeg besluttet, efter nøje at have gennemgaaet alt forfra, at nedskrive det for dig i Orden, mægtigste Theofilus!
bitaken, it is seen also to me, hauynge alle thingis diligentli bi ordre, to write to thee,
4 for at du kan erkende Paalideligheden af de Ting, hvorom du er bleven mundtligt undervist.
thou best Theofile, that thou knowe the treuthe of tho wordis, of whiche thou art lerned.
5 I de Dage, da Herodes var Konge i Judæa, var der en Præst af Abias Skifte, ved Navn Sakarias; og han havde en Hustru af Arons Døtre, og hendes Navn var Elisabeth.
In the daies of Eroude, kyng of Judee, ther was a prest, Sakarie bi name, of the sorte of Abia, and his wijf was of the douytris of Aaron, and hir name was Elizabeth.
6 Men de vare begge retfærdige for Gud og vandrede udadlelige i alle Herrens Bud og Forskrifter.
And bothe weren iust bifor God, goynge in alle the maundementis and iustifiyngis of the Lord, withouten pleynt.
7 Og de havde intet Barn, efterdi Elisabeth var ufrugtbar, og de vare begge fremrykkede i Alder.
And thei hadden no child, for Elizabeth was bareyn, and bothe weren of grete age in her daies.
8 Men det skete, medens han efter sit Skiftes Orden gjorde Præstetjeneste for Gud,
And it bifel, that whanne Zacarie schulde do the office of preesthod, in the ordre of his cours tofor God,
9 tilfaldt det ham efter Præstetjenestens Sædvane at gaa ind i Herrens Tempel og bringe Røgelseofferet.
aftir the custome of the preesthod, he wente forth bi lot, and entride in to the temple, to encense.
10 Og hele Folkets Mængde holdt Bøn udenfor i Røgelseofferets Time.
And al the multitude of the puple was with outforth, and preiede in the our of encensyng.
11 Men en Herrens Engel viste sig for ham, staaende ved den højre Side af Røgelsealteret.
And an aungel of the Lord apperide to hym, and stood on the riythalf of the auter of encense.
12 Og da Sakarias saa ham, forfærdedes han, og Frygt faldt over ham.
And Zacarie seynge was afraied, and drede fel vpon hym.
13 Men Engelen sagde til ham: „Frygt ikke, Sakarias! thi din Bøn er hørt, og din Hustru Elisabeth skal føde dig en Søn, og du skal kalde hans Navn Johannes.
And the aungel seide to hym, Zacarie, drede thou not; for thi preyer is herd, and Elizabeth, thi wijf, schal bere to thee a sone, and his name schal be clepid Joon.
14 Og han skal blive dig til Glæde og Fryd, og mange skulle glædes over hans Fødsel;
And ioye and gladyng schal be to thee; and many schulen `haue ioye in his natyuyte.
15 thi han skal være stor for Herren. Og Vin og stærk Drik skal han ej drikke, og han skal fyldes med den Helligaand alt fra Moders Liv,
For he schal be greet bifor the Lord, and he schal not drynke wyn and sidir, and he schal be fulfillid with the Hooli Goost yit of his modir wombe.
16 og mange af Israels Børn skal han omvende til Herren deres Gud.
And he schal conuerte many of the children of Israel to her Lord God;
17 Og han skal gaa foran for ham i Elias's Aand og Kraft for at vende Fædres Hjerter til Børn og genstridige til retfærdiges Sind for at berede Herren et velskikket Folk.‟
and he schal go bifor hym in the spirit and the vertu of Helie; and he schal turne the hertis of the fadris in to the sones, and men out of bileue to the prudence of iust men, to make redi a perfit puple to the Lord.
18 Og Sakarias sagde til Engelen: „Hvorpaa skal jeg kende dette? thi jeg er gammel, og min Hustru er fremrykket i Alder.‟
And Zacarie seide to the aungel, Wherof schal Y wite this? for Y am eld, and my wijf hath gon fer in to hir daies.
19 Og Engelen svarede og sagde til ham: „Jeg er Gabriel, som staar for Guds Aasyn, og jeg er udsendt for at tale til dig og for at forkynde dig dette Glædesbudskab.
And the aungel answeride, and seide to hym, For Y am Gabriel, that stonde niy bifor God; and Y am sent to thee to speke, and to euangelize to thee these thingis.
20 Og se, du skal blive stum og ikke kunne tale indtil den Dag, da dette sker, fordi du ikke troede mine Ord, som dog skulle fuldbyrdes i deres Tid.‟
And lo! thou schalt be doumbe, and thou schalt not mow speke til in to the dai, in which these thingis schulen be don; for thou hast not bileued to my wordis, whiche schulen be fulfillid in her tyme.
21 Og Folket biede efter Sakarias, og de undrede sig over, at han tøvede i Templet.
And the puple was abidynge Zacarie, and thei wondriden, that he tariede in the temple.
22 Og da han kom ud, kunde han ikke tale til dem, og de forstode, at han havde set et Syn i Templet; og han gjorde Tegn til dem og forblev stum.
And he yede out, and myyte not speke to hem, and thei knewen that he hadde seyn a visioun in the temple. And he bikenyde to hem, and he dwellide stille doumbe.
23 Og det skete, da hans Tjenestes Dage vare fuldendte, gik han hjem til sit Hus.
And it was don, whanne the daies of his office weren fulfillid, he wente in to his hous.
24 Men efter disse Dage blev hans Hustru Elisabeth frugtsommelig, og hun skjulte sig fem Maaneder og sagde:
And aftir these daies Elizabeth, his wijf, conseyuede, and hidde hir fyue monethis, and seide,
25 „Saaledes har Herren gjort imod mig i de Dage, da han saa til mig for at borttage min Skam iblandt Mennesker.‟
For so the Lord dide to me in the daies, in whiche he bihelde, to take awei my repreef among men.
26 Men i den sjette Maaned blev Engelen Gabriel sendt fra Gud til en By i Galilæa, som hedder Nazareth,
But in the sixte moneth the aungel Gabriel was sent fro God in to a citee of Galilee, whos name was Nazareth,
27 til en Jomfru, som var trolovet med en Mand ved Navn Josef, af Davids Hus; og Jomfruens Navn var Maria.
to a maidyn, weddid to a man, whos name was Joseph, of the hous of Dauid; and the name of the maidun was Marie.
28 Og Engelen kom ind til hende og sagde: „Hil være dig, du benaadede, Herren er med dig, du velsignede iblandt Kvinder!‟
And the aungel entride to hir, and seide, Heil, ful of grace; the Lord be with thee; blessid be thou among wymmen.
29 Men hun blev forfærdet over den Tale, og hun tænkte, hvad dette skulde være for en Hilsen.
And whanne sche hadde herd, sche was troublid in his word, and thouyte what maner salutacioun this was.
30 Og Engelen sagde til hende: „Frygt ikke, Maria! thi du har fundet Naade hos Gud.
And the aungel seide to hir, Ne drede thou not, Marie, for thou hast foundun grace anentis God.
31 Og se, du skal undfange og føde en Søn, og du skal kalde hans Navn Jesus.
Lo! thou schalt conceyue in wombe, and schalt bere a sone, and thou schalt clepe his name Jhesus.
32 Han skal være stor og kaldes den Højestes Søn; og Gud Herren skal give ham Davids, hans Faders Trone.
This schal be greet, and he schal be clepid the sone of the Hiyeste; and the Lord God schal yeue to hym the seete of Dauid, his fadir,
33 Og han skal være Konge over Jakobs Hus evindelig, og der skal ikke være Ende paa hans Kongedømme.‟ (aiōn g165)
and he schal regne in the hous of Jacob with outen ende, and of his rewme schal be noon ende. (aiōn g165)
34 Men Maria sagde til Engelen: „Hvorledes skal dette gaa til, efterdi jeg ikke ved af nogen Mand?‟
And Marie seide to the aungel, On what maner schal this thing be doon, for Y knowe not man?
35 Og Engelen svarede og sagde til hende: „Den Helligaand skal komme over dig, og den Højestes Kraft skal overskygge dig; derfor skal ogsaa det hellige, som fødes, kaldes Guds Søn.
And the aungel answeride, and seide to hir, The Hooly Goost schal come fro aboue in to thee, and the vertu of the Hiyeste schal ouerschadewe thee; and therfor that hooli thing that schal be borun of thee, schal be clepid the sone of God.
36 Og se, Elisabeth din Frænke, ogsaa hun har undfanget en Søn i sin Alderdom, og denne Maaned er den sjette for hende, som kaldes ufrugtbar.
And lo! Elizabeth, thi cosyn, and sche also hath conceyued a sone in hir eelde, and this moneth is the sixte to hir that is clepid bareyn;
37 Thi intet vil være umuligt for Gud.‟
for euery word schal not be inpossible anentis God.
38 Men Maria sagde: „Se, jeg er Herrens Tjenerinde; mig ske efter dit Ord!‟ Og Engelen skiltes fra hende.
And Marie seide, Lo! the handmaydyn of the Lord; be it don to me aftir thi word. And the aungel departide fro hir.
39 Men Maria stod op i de samme Dage og drog skyndsomt til Bjergegnen til en By i Juda.
And Marie roos vp in tho daies, and wente with haaste in to the mounteyns, in to a citee of Judee.
40 Og hun kom ind i Sakarias's Hus og hilste Elisabeth.
And sche entride in to the hous of Zacarie, and grette Elizabeth.
41 Og det skete, da Elisabeth hørte Marias Hilsen, sprang Fosteret i hendes Liv. Og Elisabeth blev fyldt med den Helligaand
And it was don, as Elizabeth herde the salutacioun of Marie, the yong child in hir wombe gladide. And Elizabeth was fulfillid with the Hooli Goost,
42 og raabte med høj Røst og sagde: „Velsignet er du iblandt Kvinder! og velsignet er dit Livs Frugt!
and criede with a greet vois, and seide, Blessid be thou among wymmen, and blessid be the fruyt of thi wombe.
43 Og hvorledes times dette mig, at min Herres Moder kommer til mig?
And whereof is this thing to me, that the modir of my Lord come to me?
44 Thi se, da din Hilsens Røst naaede mine Øren, sprang Fosteret i mit Liv med Fryd.
For lo! as the voice of thi salutacioun was maad in myn eeris, the yong child gladide in ioye in my wombe.
45 Og salig er hun, som troede; thi det skal fuldkommes, hvad der er sagt hende af Herren.‟
And blessid be thou, that hast bileued, for thilke thingis that ben seid of the Lord to thee, schulen be parfitli don.
46 Og Maria sagde: „Min Sjæl ophøjer Herren;
And Marie seide, Mi soule magnyfieth the Lord,
47 og min Aand fryder sig over Gud, min Frelser;
and my spirit hath gladid in God, myn helthe.
48 thi han har set til sin Tjenerindes Ringhed. Thi se, nu herefter skulle alle Slægter prise mig salig,
For he hath biholdun the mekenesse of his handmaidun.
49 fordi den mægtige har gjort store Ting imod mig. Og hans Navn er helligt;
For lo! of this alle generaciouns schulen seie that Y am blessid. For he that is myyti hath don to me grete thingis, and his name is hooli.
50 og hans Barmhjertighed varer fra Slægt til Slægt over dem, som frygte ham.
And his mercy is fro kynrede in to kynredes, to men that dreden hym.
51 Han har øvet Vælde med sin Arm; han har adspredt dem, som ere hovmodige i deres Hjertes Tanke.
He made myyt in his arme, he scaterede proude men with the thouyte of his herte.
52 Han har nedstødt mægtige fra Troner og ophøjet ringe.
He sette doun myyti men fro sete, and enhaunside meke men.
53 Hungrige har han mættet med gode Gaver, og rige har han sendt tomhændede bort.
He hath fulfillid hungri men with goodis, and he hath left riche men voide.
54 Han har taget sig af sin Tjener Israel for at ihukomme Barmhjertighed
He, hauynge mynde of his mercy, took Israel, his child;
55 imod Abraham og hans Sæd til evig Tid, saaledes som han talte til vore Fædre.‟ (aiōn g165)
as he hath spokun to oure fadris, to Abraham and to his seed, in to worldis. (aiōn g165)
56 Og Maria blev hos hende omtrent tre Maaneder, og hun drog til sit Hjem igen.
And Marie dwellide with hir, as it were thre monethis, and turnede ayen in to hir hous.
57 Men for Elisabeth fuldkommedes Tiden til, at hun skulde føde, og hun fødte en Søn.
But the tyme of beryng child was fulfillid to Elizabeth, and sche bare a sone.
58 Og hendes Naboer og Slægtninge hørte, at Herren havde gjort sin Barmhjertighed stor imod hende, og de glædede sig med hende.
And the neiyboris and cosyns of hir herden, that the Lord hadde magnyfied his mercy with hir; and thei thankiden hym.
59 Og det skete paa den ottende Dag, da kom de for at omskære Barnet; og de vilde kalde det Sakarias efter Faderens Navn.
And it was don in the eiyte dai, thei camen to circumcide the child; and thei clepiden hym Zacarie, bi the name of his fadir.
60 Og hans Moder svarede og sagde: „Nej, han skal kaldes Johannes.‟
And his moder answeride, and seide, Nay, but he schal be clepid Joon.
61 Og de sagde til hende: „Der er ingen i din Slægt, som kaldes med dette Navn.‟
And thei seiden to hir, For no man is in thi kynrede, that is clepid this name.
62 Men de gjorde Tegn til hans Fader om, hvad han vilde, det skulde kaldes.
And thei bikeneden to his fadir, what he wolde that he were clepid.
63 Og han forlangte en Tavle og skrev disse Ord: „Johannes er hans Navn.‟ Og de undrede sig alle.
And he axynge a poyntil, wroot, seiynge, Joon is his name.
64 Men straks oplodes hans Mund og hans Tunge, og han talte og priste Gud.
And alle men wondriden. And anoon his mouth was openyd, and his tunge, and he spak, and blesside God.
65 Og der kom en Frygt over alle, som boede omkring dem, og alt dette rygtedes over hele Judæas Bjergegn.
And drede was maad on alle her neiyboris, and alle these wordis weren pupplischid on alle the mounteyns of Judee.
66 Og alle, som hørte det, lagde sig det paa Hjerte og sagde: „Hvad mon der skal blive af dette Barn?‟ Thi Herrens Haand var med ham.
And alle men that herden puttiden in her herte, and seiden, What maner child schal this be? For the hoond of the Lord was with hym.
67 Og Sakarias, hans Fader, blev fyldt med den Helligaand, og han profeterede og sagde:
And Zacarie, his fadir, was fulfillid with the Hooli Goost, and prophesiede,
68 „Lovet være Herren, Israels Gud! thi han har besøgt og forløst sit Folk
and seide, Blessid be the Lord God of Israel, for he hath visitid, and maad redempcioun of his puple.
69 og har oprejst os et Frelsens Horn i sin Tjener Davids Hus,
And he hath rerid to vs an horn of heelthe in the hous of Dauid, his child.
70 saaledes som han talte ved sine hellige Profeters Mund fra fordums Tid, (aiōn g165)
As he spak bi the mouth of hise hooli prophetis, that weren fro the world. (aiōn g165)
71 en Frelse fra vore Fjender og fra alle deres Haand, som hade os,
Helthe fro oure enemyes, and fro the hoond of alle men that hatiden vs.
72 for at gøre Barmhjertighed imod vore Fædre og ihukomme sin hellige Pagt,
To do merci with oure fadris, and to haue mynde of his hooli testament.
73 den Ed, som han svor vor Fader Abraham, at han vilde give os,
The greet ooth that he swoor to Abraham, oure fadir, to yyue hym silf to vs.
74 at vi, friede fra vore Fjenders Haand, skulde tjene ham uden Frygt,
That we with out drede delyuered fro the hoond of oure enemyes,
75 i Hellighed og Retfærdighed for hans Aasyn, alle vore Dage.
serue to hym, in hoolynesse and riytwisnesse bifor hym in alle oure daies.
76 Men ogsaa du, Barnlille! skal kaldes den Højestes Profet; thi du skal gaa foran for Herrens Aasyn for at berede hans Veje,
And thou, child, schalt be clepid the prophete of the Hiyest; for thou schalt go bifor the face of the Lord, to make redi hise weies.
77 for at give hans Folk Erkendelse af Frelse ved deres Synders Forladelse,
To yyue scyence of helthe to his puple, in to remyssioun of her synnes;
78 for vor Guds inderlige Barmhjertigheds Skyld, ved hvilken Lyset fra det høje har besøgt os
bi the inwardnesse of the merci of oure God, in the whiche he spryngynge vp fro an hiy hath visitid vs.
79 for at skinne for dem, som sidde i Mørke og i Dødens Skygge, for at lede vore Fødder ind paa Fredens Vej.‟
To yyue liyt to hem that sitten in derknessis and in schadewe of deeth; to dresse oure feet in to the weie of pees.
80 Men Barnet voksede og blev styrket i Aanden; og han var i Ørknerne indtil den Dag, da han traadte frem for Israel.
And the child wexide, and was coumfortid in spirit, and was in desert placis `til to the dai of his schewing to Israel.

< Lukas 1 >