< Lukáš 22 >

1 Přiblížily se Velikonoce.
Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, drew near.
2 Velekněží a učitelé zákona hledali vhodný způsob, jak Ježíše zprovodit ze světa. Báli se však lidí, kteří se v Jeruzalémě shromažďovali k velikonočním svátkům.
The chief priests and the scribes sought how they might kill him, for they feared the people.
3 Jidáš Iškariotský – jeden z dvanácti Ježíšových učedníků – podlehl satanskému pokušení,
Satan entered into Judas, who was called Iscariot, who was numbered with the twelve.
4 odešel za veleknězi a veliteli chrámové stráže a nabídl jim pomoc při Ježíšově zatčení.
He went away, and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
5 Ti se samozřejmě zaradovali a slíbili mu odměnu.
They were glad, and agreed to give him money.
6 Jidáš souhlasil a od té chvíle čekal na vhodnou příležitost, kdy by Ježíš mohl být nenápadně, bez mnoha svědků, zatčen.
He consented, and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the crowd.
7 Židé se o Velikonocích scházeli k večeři, při níž jedli nekvašený chléb a předepsaným způsobem připraveného beránka.
The day of unleavened bread came, on which the Passover lamb must be sacrificed.
8 Proto Ježíš uložil Petrovi a Janovi, aby tuto večeři uchystali pro něj a ostatní učedníky.
He sent Peter and John, saying, "Go and prepare the Passover for us, that we may eat."
9 Zeptali se: „Kde chceš, abychom ji udělali?“
They said to him, "Where do you want us to prepare?"
10 Odpověděl: „Když přijdete do města, potkáte muže, který ponese džbán vody. Jděte za ním do domu, kam vejde. Majiteli domu řekněte:
He said to them, "Look, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters.
11 ‚Mistr tě žádá abys nám ukázal místnost, ve které by se mohl se svými učedníky sejít k velikonoční večeři.‘
Tell the master of the house, 'The Teacher says to you, "Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?"'
12 Zavede vás do velké jídelny v horním patře. Tam všechno nachystejte.“
He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there."
13 Odešli a našli všechno přesně tak, jak jim Ježíš řekl, a připravili velikonočního beránka.
They went, found things as he had told them, and they prepared the Passover.
14 Ve stanovenou hodinu zaujal Ježíš se svými dvanácti apoštoly místo u stolu.
When the hour had come, he reclined at the table, and the apostles joined him.
15 Řekl jim: „Velice jsem si přál ještě jíst s vámi beránka, dříve než budu trpět.
He said to them, "I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,
16 Je to naposledy, co ho takto jíme. Záhy se totiž stane to, co vám Bůh oběťmi velikonočního beránka naznačoval.“
for I say to you, I will not eat of it again until it is fulfilled in the Kingdom of God."
17 Když jim po modlitbě podával kalich s vínem,
He received a cup, and when he had given thanks, he said, "Take this, and share it among yourselves,
18 řekl, že už ho s nimi nebude pít, dokud se nesejdou k hostině v nebi.
for I tell you, from now on I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes."
19 Pak vzal chléb, poděkoval Bohu, rozlámal ho a podával svým učedníkům se slovy: „To je moje tělo, které se za vás obětuje. Tímto způsobem si mne vždycky znovu připomínejte.“
He took bread, and when he had given thanks, he broke it, and gave to them, saying, "This is my body which is given for you. Do this in remembrance of me."
20 Po večeři jim podal opět víno a řekl: „Tento kalich je znamením nové smlouvy Boha s člověkem, zpečetěné krví, kterou za vás proliji.
Likewise, he took the cup after they had eaten, saying, "This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
21 Zde u stolu sedí člověk, který se tváří jako přítel, ale je odhodlán mne zradit.
But look, the hand of him who betrays me is with me on the table.
22 Vím, že musím zemřít, ale běda zrádci.“
The Son of Man indeed goes, as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed."
23 Po těchto slovech se začali mezi sebou dohadovat, kdo z nich by byl schopen něčeho takového.
They began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.
24 Nakonec mezi nimi vznikl spor, kdo z nich je přednější.
There arose also a contention among them, which of them was considered to be greatest.
25 Ježíš jim řekl: „Vládci panují nad svými poddanými a dávají si říkat dobrodinci.
He said to them, "The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called 'benefactors.'
26 U vás ať je tomu naopak. Nechtějte panovat, ale sloužit. Kdo je mezi vámi nejvyšší, ať jedná, jako by byl nejnižší, kdo je vůdčí osobností, ať slouží druhým.
But not so with you. But one who is the greater among you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves.
27 Kdo je přednější? Ten, kdo sedí za stolem a dá se obsluhovat, nebo ten, kdo obsluhuje? Obecně platí, že ten, kdo se dá obsluhovat. Vidíte, a já jsem mezi vámi jako ten, kdo slouží.
For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Is it not he who sits at the table? But I am in the midst of you as one who serves.
28 Až dosud jste mi v mých zkouškách stáli věrně po boku.
But you are those who have continued with me in my trials.
29 Můj Otec mi dal království a já vám uděluji právo,
I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,
30 abyste v tom království jedli a pili u mého stolu. Však také usednete na soudné stolice a budete soudit dvanáct izraelských rodů.“
that you may eat and drink at my table in my kingdom, and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel."
31 Pak oslovil Šimona Petra: „Satan si vyžádal, aby vás mohl prosívat jako obilí,
And the Lord said, "Simon, Simon, look, Satan has demanded to have you all, to sift you like wheat,
32 ale já jsem se za tebe přimlouval, aby tvoje víra vydržela. A až se pak obrátíš, utvrzuj ve víře své bratry.“
but I prayed for you, that your faith would not fail. You, when once you have turned again, establish your brothers."
33 Šimon odpověděl: „Pane, s tebou jsem odhodlán jít do vězení i na smrt.“
He said to him, "Lord, I am ready to go with you both to prison and to death."
34 Ježíš mu řekl: „Říkám ti, Petře, že dříve než dnes zakokrhá první kohout, třikrát popřeš, žes mne znal.“
He said, "I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times."
35 Pak jim ještě řekl: „Posílal jsem vás za lidmi bez peněz, bez zásob a bosé. Můžete říci, že jste měli v něčem nedostatek?“Oni odpověděli: „Ne, ani v nejmenším.“
He said to them, "When I sent you out without money bag, and pack, and shoes, did you lack anything?" They said, "Nothing."
36 Ježíš pokračoval. „Teď se situace mění, přijde pro vás těžká doba. Dobře se na ni vybavte a vyzbrojte.
Then he said to them, "But now, whoever has a money bag must take it, and likewise a pack. Whoever has none, must sell his cloak, and buy a sword.
37 Brzy budu souzen jako zločinec, jak to bylo předpověděno. Prorocká slova o mně se plní.“
For I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: 'And he was numbered with transgressors.' For that which concerns me has an end."
38 Řekli: „Pane, máme tu dva meče.“Ježíš odpověděl: „To stačí.“
They said, "Lord, look, here are two swords." He said to them, "That is enough."
39 Pak se jako obvykle vydal na Olivovu horu a jeho učedníci ho provázeli.
He came out, and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.
40 Když došli na místo, řekl jim: „Modlete se, abyste obstáli v těžkých zkouškách, které vás čekají.“
When he was at the place, he said to them, "Pray that you do not enter into temptation."
41 Sám se pak vzdálil, co by kamenem dohodil, poklekl a modlil se:
He was withdrawn from them about a stone's throw, and he knelt down and prayed,
42 „Otče, kdybys mne mohl ušetřit tohoto kalicha utrpení, ale ať se vyplní tvoje vůle, ne moje.“
saying, "Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done."
43 Tu při něm stál anděl a dodával mu sílu.
And an angel from heaven appeared to him, strengthening him.
44 Ježíš se modlil v smrtelné úzkosti. Pot jako krvavé kapky mu stékal na zem.
Being in agony he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
45 Když skončil modlitbu, šel ke svým učedníkům a shledal, že pod tíhou událostí usnuli.
When he rose up from his prayer, he came to the disciples, and found them sleeping because of grief,
46 Probudil je: „Jak můžete spát? Vstaňte a modlete se, abyste obstáli ve zkouškách, které jsou před vámi.“
and said to them, "Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation."
47 Ještě to ani nedořekl a objevil se houf lidí s Jidášem v čele. Ten přistoupil k Ježíšovi, aby ho políbil.
While he was still speaking, look, a crowd came, and he who was called Judas, one of the twelve, was leading them. He came near to Jesus to kiss him.
48 Ježíš mu řekl: „Jidáši, polibkem mne zrazuješ?“
But Jesus said to him, "Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?"
49 Když ostatní učedníci pochopili, co se děje, volali: „Pane, máme tě bránit?“
When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, "Lord, shall we strike with the sword?"
50 A jeden z nich skutečně vytasil meč a uťal pravé ucho jednomu muži z chrámové stráže.
A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
51 Ježíš však řekl: „Dost! Nechte toho!“Dotkl se ucha zraněného a uzdravil ho.
But Jesus answered and said, "No more of this." Then he touched his ear and healed him.
52 Pak Ježíš oslovil stráž, jejich velitele a kněze, kteří je vedli: „Přišli jste si pro mne s meči a klacky jako pro lotra.
Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
53 A přitom jsem s vámi denně býval v chrámu a ruku jste na mne nevztáhli. Ale já vím, přišla vaše chvíle a tma teď nabývá vrchu.“
When I was with you in the temple daily, you did not stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness."
54 Tu se ho zmocnili a odvedli do veleknězova paláce. Petr je zpovzdálí sledoval.
They seized him, and led him away, and brought him into the high priest's house. But Peter followed from a distance.
55 Vojáci rozdělali uprostřed nádvoří oheň a sesedli se okolo. Petr se přišel mezi ně také ohřát.
When they had kindled a fire in the middle of the courtyard, and had sat down together, Peter sat among them.
56 Jak mu plamen osvěcoval tvář, všimla si ho jedna služka, prohlédla si ho a řekla: „Podívejte se, ten s ním také chodil.“
A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, "This man also was with him."
57 Petr se bránil: „Ženo, vždyť já ho vůbec neznám.“
But he denied it, saying, "Woman, I do not know him."
58 Za chvíli si ho všiml někdo jiný: „Ty k nim taky patříš.“Petr řekl: „To se mýlíte.“
After a little while someone else saw him, and said, "You also are one of them." But Peter answered, "Man, I am not."
59 Asi za hodinu zase někdo jiný začal tvrdit: „Tenhle s ním určitě byl také, je to Galilejec.“
After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, "Truly this man also was with him, for he is a Galilean."
60 Petr to popřel: „Člověče, vůbec nevím, o čem mluvíš.“Než to dořekl, zakokrhal kohout.
But Peter said, "Man, I do not know what you are talking about." Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
61 A tu se Ježíš otočil a podíval se na Petra a ten si vzpomněl, že mu Pán řekl: „Dříve než kohout zakokrhá, třikrát mne zapřeš.“
The Lord turned, and looked at Peter. Then Peter remembered the Lord's word, how he said to him, "Before the rooster crows today you will deny me three times."
62 Vyběhl z nádvoří a venku se hořce rozplakal.
And he went out, and wept bitterly.
63 Stráž se začala Ježíšovi vysmívat.
The men who held him began mocking and beating him.
64 Zavázali mu oči, bili ho do tváře a říkali: „Jsi přece prorok, tak hádej, kdo tě uhodil.“
And having blindfolded him, they were striking his face and kept asking him, saying, "Prophesy, who is the one who struck you?"
65 A předháněli se v tom, kdo ho víc poníží.
They spoke many other things against him, insulting him.
66 Když se rozednilo, sešla se nejvyšší rada, kterou tvořili představitelé lidu, velekněží a učitelé zákona. Dali si Ježíše předvést a naléhali na něho: „Jsi Mesiáš? Řekni nám to!“
As soon as it was day, the council of the elders of the people gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying,
67 On odpověděl: „I kdybych vám to řekl, stejně tomu neuvěříte.
"If you are the Christ, tell us." But he said to them, "If I tell you, you won't believe,
68 A kdybych se já vás na něco zeptal, neodpovíte mi.
and if I ask, you will not answer me, or let me go.
69 Řeknu vám jenom to: Již záhy usedne Syn člověka po Boží pravici.“
From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God."
70 Všichni začali volat: „Ty jsi tedy Boží Syn?“Ježíš odpověděl: „Vaše vlastní slova to potvrzují.“
They all said, "Are you then the Son of God?" He said to them, "You say that I am."
71 Tu křičeli jeden přes druhého: „To nám stačí, už žádné další svědectví nepotřebujeme, usvědčil se sám!“
They said, "Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth."

< Lukáš 22 >