< Lukáš 19 >

1 Potom Ježíš vešel do Jericha.
Потом Иисус вошел в Иерихон и проходил через него.
2 Žil tam vrchní výběrčí daní Zacheus, velký boháč.
И вот, некто, именем Закхей, начальник мытарей и человек богатый,
3 Chtěl za každou cenu vidět Ježíše, ale protože sám byl malé postavy a okolo Ježíše se tísnily davy lidí,
искал видеть Иисуса, кто Он, но не мог за народом, потому что мал был ростом,
4 předběhl průvod a vylezl na strom; odtamtud ho vyhlížel.
и, забежав вперед, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо нее.
5 Když Ježíš došel až k tomu místu, podíval se vzhůru a řekl: „Zachee, pojď rychle dolů, chci dnes být tvým hostem.“
Иисус, когда пришел на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: Закхей! сойди скорее, ибо сегодня надобно Мне быть у тебя в доме.
6 Zacheus slezl, jak nejrychleji uměl a plný radosti si odváděl Ježíše domů.
И он поспешно сошел и принял Его с радостью.
7 Lidé se posmívali: „Jde na návštěvu k takovému hříšníkovi!“
И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашел к грешному человеку;
8 Tu se Zacheus zastavil a obrátil na Ježíše: „Pane, polovinu svého majetku rozdám chudým a koho jsem okradl, tomu to čtyřnásobně vynahradím.“
Закхей же, став, сказал Господу: Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо.
9 Nato Ježíš řekl: „Dnes se pro tohoto muže a jeho rodinu všechno mění. Teď plným právem patří k Božímu lidu.
Иисус сказал ему: ныне пришло спасение дому сему, потому что и он сын Авраама,
10 Přišel jsem hledat a zachránit právě ty ztracené.“
ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.
11 Tyto události a to, že měl Ježíš namířeno do Jeruzaléma, vedlo lidi k domněnce, že se nyní ujme své vlády.
Когда же они слушали это, присовокупил притчу: ибо Он был близ Иерусалима, и они думали, что скоро должно открыться Царствие Божие.
12 Jak to doopravdy bude, jim Ježíš naznačil následujícím vyprávěním: „Jeden vznešený muž odešel daleko za hranice své vlasti, aby se tam dal korunovat a vrátil se zpět jako král.
Итак сказал: некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться;
13 Předtím si však zavolal svých deset úředníků, dal každému z nich určitý obnos a řekl: ‚Nenechte je ležet ladem a snažte se jimi něco získat.‘
призвав же десять рабов своих, дал им десять мин и сказал им: употребляйте их в оборот, пока я возвращусь.
14 Někteří občané ho však nenáviděli, a proto žádali: ‚Nechceme, aby byl naším králem.‘
Но граждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, сказав: не хотим, чтобы он царствовал над нами.
15 Vladař se však přesto vrátil s královskou hodností. Ihned si dal předvolat úředníky, kterým svěřil peníze, aby zjistil, jak hospodařili.
И когда возвратился, получив царство, велел призвать к себе рабов тех, которым дал серебро, чтобы узнать, кто что приобрел.
16 Přišel první a řekl: ‚Pane, získal jsem desetkrát tolik, než jsi mi svěřil.‘
Пришел первый и сказал: господин! мина твоя принесла десять мин.
17 Král ho pochválil: ‚Výborně, jsi dobrý hospodář. Nešlo o mnoho a obstál jsi. Svěřuji ti proto vládu nad deseti městy.‘
И сказал ему: хорошо, добрый раб! за то, что ты в малом был верен, возьми в управление десять городов.
18 Přišel druhý úředník, aby vykázal zisk: ‚Pane, mám pro tebe pětkrát tolik, než jsi mi svěřil.‘
Пришел второй и сказал: господин! мина твоя принесла пять мин.
19 I toho král pochválil a svěřil mu správu nad pěti městy.
Сказал и этому: и ты будь над пятью городами.
20 Pak přišel další a řekl: ‚Pane, vím, že jsi přísný,
Пришел третий и сказал: господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок,
21 a tak jsem se bál o tvůj majetek. Dobře jsem ho ukryl a tady ti ho vracím nedotčený.‘
ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял.
22 Král mu řekl: ‚Tvá vlastní slova tě soudí, lenochu. Věděl jsi, co jsem nařídil, a nesplnil jsi to.
Господин сказал ему: твоими устами буду судить тебя, лукавый раб! ты знал, что я человек жестокий, беру, чего не клал, и жну, чего не сеял;
23 Proč jsi moje peníze alespoň neuložil na úrok?‘
для чего же ты не отдал серебра моего в оборот, чтобы я, придя, получил его с прибылью?
24 Pak řekl okolostojícím: ‚Vezměte ty peníze od něho a dejte je tomu, kdo získal desetinásobek.‘
И сказал предстоящим: возьмите у него мину и дайте имеющему десять мин.
25 Namítali: ‚Pane, vždyť ten už má dost.‘
И сказали ему: господин! у него есть десять мин.
26 Král odpověděl: ‚Každému, kdo se osvědčí, bude ještě přidáno, ale ten, kdo se neosvědčí, přijde o všechno.
Сказываю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;
27 A mé nepřátele, kteří mne nechtěli za panovníka, popravte!‘“
врагов же моих тех, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною.
28 Když skončil svoje vypravování, pokračoval v cestě do Jeruzaléma.
Сказав это, Он пошел далее, восходя в Иерусалим.
29 V blízkosti dvora Betfage u Betanie pod Olivovou horou vyzval dva své učedníky: „Jděte naproti do městečka. Najdete tam uvázané oslátko, na kterém dosud nikdo neseděl. Odvažte ho a přiveďte.
И когда приблизился к Виффагии и Вифании, к горе, называемой Елеонскою, послал двух учеников Своих,
сказав: пойдите в противолежащее селение; войдя в него, найдете молодого осла привязанного, на которого никто из людей никогда не садился; отвязав его, приведите;
31 Kdyby se vás někdo ptal, proč to děláte, řekněte: ‚Pán ho potřebuje.‘“
и если кто спросит вас: зачем отвязываете? скажите ему так: он надобен Господу.
32 Ti dva šli a nalezli všechno tak, jak Ježíš řekl.
Посланные пошли и нашли, как Он сказал им.
33 Když oslátko odvazovali, přišli majitelé a ptali se, proč to dělají.
Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка?
34 Odpověděli: „Pán ho potřebuje.“
Они отвечали: он надобен Господу.
35 Přivedli oslíka, pokryli mu hřbet svými plášti a posadili na něj Ježíše.
И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса.
36 Ostatní lidé stlali dokonce své pláště na cestu, kudy jel.
И, когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге.
37 Když začali sestupovat z Olivové hory, zmocnilo se zástupu nadšení; děkovali Bohu za všechny divy, které na vlastní oči viděli.
А когда Он приблизился к спуску с горы Елеонской, все множество учеников начало в радости велегласно славить Бога за все чудеса, какие видели они,
38 Provolávali: „Sláva králi, Bůh ho posílá! Nebe je smířeno, sláva!“
говоря: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних!
39 Byli tam také někteří farizejové a ti mu domlouvali: „Pokárej své učedníky, aby se takhle nerouhali.“
И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель! запрети ученикам Твоим.
40 Ježíš odpověděl: „Jestliže oni zmlknou, bude volat kamení.“
Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют.
41 Když se před Ježíšem otevřel pohled na Jeruzalém, vstoupily mu slzy do očí a plný smutku
И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем
42 řekl: „Město, kéž bys alespoň dnes pochopilo, co ti může přinést pokoj. Ty však nic nechápeš,
и сказал: о, если бы и ты хотя в сей твой день узнал, что служит к миру твоему! Но это сокрыто ныне от глаз твоих,
43 a tak přijde den, kdy tě obklíčí nepřátelé a oblehnou tě.
ибо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя окопами и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду,
44 Nakonec tě srovnají se zemí a tvé syny pobijí, protože jsi nerozeznalo čas, kdy k tobě přichází Bůh.“
и разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне за то, что ты не узнал времени посещения твоего.
45 V Jeruzalémě vešel do chrámu a hned za branou narazil na ty, kdo tam prodávali. Začal je vyhánět
И, войдя в храм, начал выгонять продающих в нем и покупающих,
46 se slovy: „Je psáno, že tento chrám je svaté místo pro modlitby, a vy jste z něho udělali tržiště.“
говоря им: написано: дом Мой есть дом молитвы, а вы сделали его вертепом разбойников.
47 Po několik dní se Ježíš vracel do chrámu a učil tam. Velekněží a vykladači zákona se ho chtěli za podpory předních občanů Jeruzaléma zmocnit a připravit ho o život,
И учил каждый день в храме. Первосвященники же и книжники и старейшины народа искали погубить Его,
48 ale nevěděli, jak to udělat, protože lid ho miloval a rád mu naslouchal.
и не находили, что бы сделать с Ним; потому что весь народ неотступно слушал Его.

< Lukáš 19 >